The provision of adequate food rations and other assistance also reduces the vulnerability to recruitment of displaced and war-affected children. | Адекватное продовольственное обеспечение и предоставление других форм помощи также уменьшает уязвимость перемещенных и затронутых войной детей в плане вербовки. |
It was therefore essential to mobilize women and men to confront the social norms that aggravated women's vulnerability. | Поэтому необходимо мобилизовать женщин и мужчин на изменение социальных норм, которые усугубляют уязвимость женщин. |
Climate Change 2007: Impacts, adaptation and vulnerability. | Изменение климата 2007: Воздействия, адаптация и уязвимость. |
Women - especially poor or marginalized women - continue to be disproportionately affected by HIV/AIDS in that they are both physiologically, economically and socially more vulnerable to HIV/AIDS, which in turn exacerbates their vulnerability. | Женщины, особенно бедные или те, которые находятся в самом неблагоприятном положении, по-прежнему в большей степени страдают от ВИЧ/СПИДа, поскольку они с психологической, экономической и социальной точек зрения наиболее уязвимы перед ВИЧ/СПИДом, который, в свою очередь, усугубляет их уязвимость. |
Vulnerability to the effects of natural disasters, environmental damage and other threats will be overcome; | Будет преодолена уязвимость по отношению к стихийным бедствиям, экологическому ущербу и другим угрозам. |
Ecosystems also reduce exposure to some hazards by functioning as natural buffers and reducing vulnerability by supporting livelihoods. | Экосистемы также уменьшают подверженность некоторым опасностям, выступая в качестве естественных буферов и уменьшая уязвимость посредством поддержки источников средств к существованию. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. | К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters | 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
(b) Governments can reduce disaster exposure and vulnerability in the global supply chain by supporting diversified economic structures and energy sources, rational urban planning, stricter building codes and coherence between urban and infrastructure planning. | Ь) правительства могут уменьшать подверженность воздействию бедствий и уязвимость глобальных сетей снабжения посредством оказания поддержки диверсификации экономических структур и энергоресурсов, рационального городского планирования, более строгого соблюдения строительных норм и правил и обеспечения согласованности городского планирования и планирования инфраструктуры. |
Focused, HIV-sensitive strategies aimed at alleviating income inequality help reduce vulnerability to HIV infection. | Целевые программы сокращения неравенства доходов, разработанные с учетом проблемы ВИЧ, позволяют снизить подверженность риску инфицирования. |
Given the vulnerability of the continent to many natural disasters, my country has provided financial and humanitarian assistance that almost always includes grants. | Учитывая незащищенность континента от многих природных бедствий, моя страна предоставляет финансовую и гуманитарную помощь, которая почти всегда включает гранты. |
The permeability and vulnerability of borders has in many cases been the reason for the spill-over of conflict situations. | Проницаемость и незащищенность границ во многих случаях стала причиной «перелива» конфликтных ситуаций. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
It was also important to increase the transparency of private capital flows and to implement counter-cyclical policies that reduced the vulnerability of recipient countries to market volatility. | Важно также повысить прозрачность потоков частного капитала и проводить антициклическую политику, снижающую незащищенность стран-получателей от нестабильности рынков. |
Both situations result in a high population density along the coastline, thereby increasing the vulnerability of the population to sea level rise. | Обе эти причины обусловливают высокую плотность живущего на побережье населения и, соответственно, его незащищенность от угрозы, связанной с повышением уровня моря. |
The information provided by special rapporteurs, special representatives and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances illustrates the vulnerability of persons belonging to minorities. | Информация, представленная специальными докладчиками, специальными представителями и Рабочей группой по насильственному или недобровольному исчезновению лиц, свидетельствует об уязвимом положении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In other words, the presence of orphans does not automatically mean household vulnerability. | Другими словами, наличие сирот не означает автоматически то, что домашние хозяйства находятся в уязвимом положении. |
CRC recommended that Costa Rica strengthen the opportunities for children and adolescents, including girls, to freely express their views, and take into consideration the special requirements of children with disabilities, indigenous and migrant children and other children in situations of vulnerability. | КПР рекомендовал Коста-Рике укреплять возможности детей и подростков, включая девочек, в плане свободного выражения своего мнения и учитывать особые нужды и языковые потребности детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, детей-мигрантов и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
Continue the consolidation of social policies within the framework of the National Strategy for Children and Adolescents to claim the rights of children and adolescents who are in a situation of extreme vulnerability (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 123.34 Продолжать консолидацию социальных программ в рамках Национальной стратегии поддержки детей и подростков в целях защиты прав детей и подростков, находящихся в крайне уязвимом положении (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Calls upon States to pay particular attention to discrimination against women in situations of vulnerability, such as women living in poverty, migrant women, women with disabilities and women belonging to minorities; | призывает государства уделять особое внимание дискриминации в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении, таких как женщины, живущие в условиях нищеты, женщины из числа мигрантов, женщины-инвалиды и женщины, принадлежащие к меньшинствам; |
Additionally, the vulnerability of UP members continued. | В дополнение к этому продолжали оставаться уязвимыми члены ПС. |
Owing to their vulnerability certain population groups come under particular threat during humanitarian crises or major upheavals and therefore require even greater attention to be paid to their protection needs. | В ситуациях, характеризующихся человеческим кризисом и серьезными нарушениями жизни людей, некоторые группы населения оказываются особенно уязвимыми в силу их слабости и нуждаются в том, чтобы их проблемы в плане их защиты и охраны получили гораздо большее внимание. |
Thailand reported on the negative impact of climate change on the country's water resources supply and its vulnerability to socio-economic effects, requiring further research. | Таиланд сообщил о негативном воздействии изменения климата на водные ресурсы страны и о том, что социально-экономические факторы делают эти ресурсы уязвимыми, указав, что в связи с этой проблемой необходимы дополнительные исследования. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. | Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
Fourth, the inability of the poor to pursue justice remedies through existing systems increases their vulnerability to poverty and violations of their rights. | В четвертых, неспособность обездоленных лиц использовать средства правовой защиты в рамках существующих систем делает их боле уязвимыми по отношению к нищете и нарушениям их прав. |
It is a gross violation of women's human rights, which further exacerbates the vulnerability of women and girls in times of conflict. | В отношении женщин это грубейшее нарушение прав человека, которое ухудшает и без того уязвимое положение женщин и девочек во времена конфликтов. |
In those resolutions, the Assembly pointed to the particular vulnerability of repatriated children, street children, children with disabilities, children whose parents were detained, and children living in detention or in institutions or in conflict with the law. | В этих резолюциях Ассамблея указала на особо уязвимое положение репатриированных детей, беспризорных детей, детей-инвалидов, детей-заключенных, а также детей, которые содержатся под стражей или в специальных учреждениях либо находятся в конфликте с законом. |
Migrant domestic workers' vulnerability is often exacerbated by the fact that they do not have identity documents or they are in the country illegally. | Уязвимое положение ТМДП во многих случаях усугубляются фактом их незаконного пребывания в той или иной стране. |
Poverty and low socio-economic status add to their vulnerability and increase the likelihood that reproductive health education becomes difficult to obtain. | Их уязвимое положение усугубляется нищетой и низким социально-экономическим статусом, в результате чего им становится труднее получать знания по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
While noting the very high number of migrant workers in the State party, and particularly female domestic workers' status on the margins of society, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of migrant workers' children in the Qatari society. | Отмечая высокое число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности уязвимое положение в обществе женщин, работающих домашней прислугой, Комитет обеспокоен положением и незащищенностью детей трудящихся-мигрантов в катарском обществе. |
Older age is a period of particular vulnerability for women. | Пожилой возраст - это период, в котором женщины особенно уязвимы. |
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. | Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |
The first, the Science Working Group, was entrusted with gathering data on high-seas fish stocks in the future convention area as well as on the status of vulnerability of marine habitats. | Первой из них поручено собирать данные о рыбных запасах открытого моря в будущем конвенционном районе, а также в том, насколько уязвимы морские местообитания. |
Because of their importance and vulnerability, it is the responsibility of every parent, every society and every State to ensure their safety, their well-being and the full realization of their potential. | В силу того, что они так дороги для нас и так уязвимы, обязанностью каждого родителя, каждого общества и каждого государства является обеспечение их безопасности, благополучия и полной реализации их возможностей. |
Women - especially poor or marginalized women - continue to be disproportionately affected by HIV/AIDS in that they are both physiologically, economically and socially more vulnerable to HIV/AIDS, which in turn exacerbates their vulnerability. | Женщины, особенно бедные или те, которые находятся в самом неблагоприятном положении, по-прежнему в большей степени страдают от ВИЧ/СПИДа, поскольку они с психологической, экономической и социальной точек зрения наиболее уязвимы перед ВИЧ/СПИДом, который, в свою очередь, усугубляет их уязвимость. |
The Committee is especially concerned about the vulnerability of street children, children who are foreign citizens or who belong to ethnic minorities. | Комитет особенно обеспокоен уязвимым положением уличных детей, детей, являющихся иностранными гражданами или принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or | применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
The term "abuse of a position of vulnerability" is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. | Под "злоупотреблением уязвимым положением" понимаются ситуации, в которых у потерпевшего лица нет никакого иного реального или приемлемого выхода, кроме как смириться с совершаемым в отношении него злоупотреблением. |
The purpose of these conditions is to help the families to come out of the vulnerability situation in which they find themselves. | Цель этих условий состоит в том, чтобы помочь семьям покончить с уязвимым положением, в котором они находятся. |
The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
Maybe you are capable of love, affection and vulnerability. | Быть может ты способна на любовь, привязанность способна быть уязвимой. |
Although the effects of Hurricane Mitch on El Salvador were comparatively milder than its impact on Honduras and Nicaragua, this did not mean that the country's level of vulnerability was lower. | Хотя последствия урагана "Митч" для Сальвадора были относительно менее значительными, чем в Гондурасе и Никарагуа, это не означает, что он в меньшей степени отразился на тех областях, в которых страна является уязвимой. |
Assessment of the vulnerability of the selected system and vulnerable group. | с) Оценка уязвимости выбранных системы и уязвимой группы. |
Social mobilization and advocacy activities are also being implemented to address the issue of the stigma attached to the pandemic, particularly to deal with women's and girls' special vulnerability, which is aggravated by women's role and participation in the society. | Посредством мобилизации общественности и проведения пропагандистских мероприятий предпринимаются попытки решить проблему стигматизации ВИЧ/СПИДа, особенно применительно к самой уязвимой группе населения, а именно женщинам и девочкам, - проблему, которая усугубляется ролью и степенью участия женщин в жизни общества. |
Armed conflicts were also seen as a major impediment to the fight against HIV/AIDS due to the high costs involved in the purchase of armaments and increased vulnerability to violence of women and girls. | В качестве одной из основных проблем, препятствующих борьбе с ВИЧ/СПИДом, были названы вооруженные конфликты, поскольку они сопряжены с высокими затратами на закупку вооружений и повышают вероятность применения насилия в отношении женщин и девочек. |
The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. | Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. | В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
New solutions will be required to increase resilience in high-potential regions, and to reduce vulnerability in areas where the Green Revolution has not had a significant impact, for example, in sub-Saharan Africa. | Потребуются новые решения, чтобы повысить сопротивляемость регионов, имеющих высокую вероятность риска, и ослабить степень уязвимости районов, в которых «зеленая революция» осталась практически незамеченной, например, в странах Африки к югу от Сахары. |
Someone living below the poverty threshold is, given his vulnerability, more likely to adopt risky behaviours, thereby increasing the risk of transmission. | Для лиц, живущих ниже черты бедности, существует большая вероятность поведения, связанного с риском заражения, и, следовательно, самого заражения. |
The particular economic and environmental vulnerability of the island nations in the region influence strategies for achieving gender equality, peace and development. | Низкая степень экономической и экологической защищенности островных государств этого региона оказывает влияние на стратегии, направленные на достижение гендерного равенства, мира и развития. |
Failure to register, or re-register periodically, could lead to legal vulnerability that also exposes the religious minorities to political, economic and social insecurity. | Отсутствие регистрации или периодической перерегистрации может привести к возникновению правовой уязвимости, которая также лишает религиозные меньшинства политической, экономической и социальной защищенности. |
The development of marine renewable energies by those States was considered to be an especially daunting task in the light of the other challenges they faced relating to dependence on external sources of energy and high vulnerability to natural disasters. | Освоение морских возобновляемых энергоресурсов является особо трудной задачей для этих государств, поскольку они сталкиваются и с другими проблемами, которые связаны с их зависимостью от внешних источников энергии и низкой степенью защищенности от стихийных бедствий. |
Weak social protection, exacerbated by long-term civil conflict and the breakdown of the rule of law, magnifies the vulnerability and insecurity of poor people. | Проблемы, связанные с уязвимостью и отсутствием безопасности малоимущих, обостряются в силу слабой социальной защищенности, которую усугубляют затяжные гражданские конфликты и развал правопорядка. |
In recent years, the Government has undertaken a number of programmes to deal with the social vulnerability of women: | В последние годы правительство разработало ряд программ, в рамках которых особое внимание обращалось на уровень защищенности женщин в обществе: |
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
I just love his vulnerability! | И я люблю его ранимость. |
Because - especially people you've known a long time, people you've spent time with - I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. | Потому что, когда знаешь людей уже давно, уже много времени, ты начинаешь видеть в них духовную сущность, видеть мягкость, ранимость. |
Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. | Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
These factors, as well as the risk of a possible spillover from the unstable situation in Guinea, Sierra Leone and Côte d'Ivoire, underscore the country's continued vulnerability. | Эти факторы, равно как и опасность того, что на положении в стране негативно отразится нестабильная обстановка в Гвинее, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре, свидетельствуют о том, что страна по-прежнему уязвима. |
Small economies - especially least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - together comprise about two thirds of the countries with very high economic vulnerability to disasters, as measured by the above-mentioned variables. | Небольшие страны - особенно наименее развитые, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства - в совокупности составляют приблизительно две трети стран, экономика которых очень уязвима к бедствиям с учетом упомянутых выше переменных величин. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Remote sensing and GIS technology are also being used for food insecurity, vulnerability and poverty mapping by FAO in cooperation with several other agencies including GRID-Arendal and the International Centre for Tropical Agriculture. | ФАО в сотрудничестве с рядом других учреждений, включая ГРИД - Арендал и Международный центр тропического земледелия, использует также дистанционное зондирование и технологию ГИС для картирования районов отсутствия продовольствен-ной безопасности, а также уязвимых и бедных районов. |
Automated network/server vulnerability analysis tool - low cost, allows the use of multiple servers | Автоматизированный инструмент для анализа уязвимых элементов сетей/серверов; недорогостоящая программа, допускающая использование многочисленных серверов |
Thousands of peer educators have been trained in performing vulnerability mapping of their respective communities, in communicating behavioural change and in strengthening the voice of young people. | Тысячи коллег-инструкторов были обучены картографированию уязвимых групп населения в своих соответствующих населенных пунктах, коммуникации в целях изменения поведения и активизации самовыражения молодежи. |
Such services should also address the issue of reducing the vulnerability to infection and the impact of HIV/AIDS among vulnerable groups. | В поле зрения занимающихся оказанием таких услуг служб должна также находиться проблема уменьшения подверженности уязвимых групп риску инфицирования и воздействию ВИЧ/СПИДа. |
This initiative is based on the commitment by the United Nations country teams and the World Bank to implement a comprehensive country-level crisis response mechanism, including the World Bank Vulnerability Fund Facility. | В разделе «Направление дальнейших действий» предлагается сочетание краткосрочных мер реагирования для устранения непосредственных последствий кризиса, особенно для уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. | Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. | Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
The risk of marginalization was a constant concern of developing countries, and rapid globalization had increased their vulnerability to external forces. | Риск маргинализации постоянно вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, и быстрые темпы глобализации повысили степень их уязвимости для внешних факторов. |
A. Hazards, vulnerability and risk | А. Опасность, уязвимость и риск |
C. Disasters, vulnerability and risk | С. Бедствия, уязвимость и риск |