C. Climate change impacts, vulnerability, adaptation, mitigation and response measures | Последствия изменения климата, уязвимость, адаптация, смягчение последствий и меры реагирования |
Need I stress the vulnerability of small island States, whether from an environmental, economic or security point of view? | Надо ли мне подчеркивать уязвимость малых островных государств с экологической и экономической точек зрения или с точки зрения безопасности? |
This vulnerability only affects users who have the 'quips' feature enabled and who upgraded from version 2.10 which did not exist inside of Debian. | Эта уязвимость касается только пользователей со включённым свойством 'quips' и обновившим Bugzilla с версии 2.10, не существующей в Debian. |
The term driver relates to structural and social factors, such as gender inequality, human rights violations and stigma and discrimination that are not easily measured that increase people's vulnerability to HIV infection. | Термин «движущие силы» относится к таким трудноизмеримым структурным и социальным факторам, как гендерное неравенство, нарушения прав человека, стигма и дискриминация, которые повышают уязвимость людей к ВИЧ-инфекции. |
Participants from small island developing states emphasized the high vulnerability of small island economies, in particular of those islands that rely completely or almost completely on imported energy. | Представители малых островных развивающихся государств, принимавшие участие в семинаре, подчеркнули сильную уязвимость малых островных государств, особенно тех, которые полностью или в основном покрывают свои энергетические потребности за счет импорта энергоносителей. |
It was important, therefore, to adopt policies that addressed the particular circumstances and experiences of female migrants and reduced their vulnerability to exploitation and abuse. | Поэтому важно разрабатывать политику, учитывающую особые условия и опыт женщин-мигрантов и уменьшающую их подверженность эксплуатации и злоупотреблениям. |
The latter is meant to significantly reduce vulnerability to corruption in several administrative sectors such as public order, health care, education, fiscal administration. | Эта стратегия должна в значительной мере снизить подверженность коррупции в ряде административных секторов, таких, как сектор общественного порядка, сектор здравоохранения, сектор образования и сектор налогового администрирования. |
Disaster risk is a combined result of hazard, exposure, and vulnerability. | Опасность бедствий определяется комбинированным эффектом таких факторов, как угроза, подверженность и уязвимость. |
The outrageous increases in financial executives' remuneration in recent years, which cannot be attributed to increased productivity, have exacerbated the financial sector's focus on the short term, while worsening its risk exposure in the longer term, thereby exacerbating systemic vulnerability. | Возмутительное увеличение вознаграждения финансовых руководителей в последние годы, которые нельзя отнести на счет повышения продуктивности, сосредоточили усилия финансового сектора на краткосрочной перспективе, одновременно увеличивая его подверженность рискам в долгосрочной перспективе, тем самым усугубляя системную уязвимость экономики. |
Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on. | Краткосрочными эффектами курения являются потеря формы, хрип, общая подверженность заболеваниям, запах изо рта, ухудшение кожи и тому подобное. |
The country's vulnerability to natural disasters is another factor influencing access to primary education. | Незащищенность страны от стихийных бедствий является еще одним фактором, влияющим на возможности доступа к начальному образованию. |
The particular vulnerability of women and children to becoming victims of the crime of illegal trafficking in and transporting of migrants, was also noted. | Была также отмечена особая незащищенность женщин и детей перед лицом таких преступлений, как незаконная торговля и транспортировка мигрантов. |
His or her vulnerability to torture or to other forms of ill-treatment must be a determining factor. | Определяющим фактором должна являться его или ее незащищенность от пыток или других форм жестокого обращения. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
The Day highlighted the significant challenges encountered by children living and working in the streets in Africa, including their vulnerability to violence. | Данное мероприятие выявило значительные трудности, с которыми сталкиваются дети, живущие и работающие на улицах в странах Африки, включая их незащищенность от насилия. |
To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. | Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении |
121.182. Take the necessary steps to address the social exclusion and vulnerability of migrant women (Sri Lanka); | 121.182 предпринимать необходимые шаги для обеспечения социальной интеграции и защиты находящихся в уязвимом положении женщин-мигрантов (Шри-Ланка); |
Specific groups of indigenous children such as those with disabilities, those affected by HIV/AIDS, those without parental care, and those living within the context of migration and rural locations, face special vulnerability. | Конкретные группы детей из числа коренного населения, такие как дети-инвалиды, дети, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, дети без родительского ухода и дети, живущие в условиях миграции и в сельских районах, находятся в особенно уязвимом положении. |
It discriminates against anyone who fails to comply and places them in a position of extreme vulnerability; and it sets up a system of relationships in which every aspect of daily life is subject to a financial transaction. | Под влиянием коррупции происходит дискриминация в отношении каждого не участвующего в ней человека, и такие люди оказываются в крайне уязвимом положении; коррупция создает систему отношений, в которой любой аспект каждодневной жизни становится предметом финансовой сделки. |
To ensure proper distribution of materials a geo-referenced study was used, prepared by the Colegio de la Frontera Norte, with priority to the neighbourhoods of greatest risk and vulnerability for women. | Для рационального распространения этих материалов были использованы результаты геоинформационного исследования, проведенного Северным приграничным колледжем, и в итоге предпочтение при распространении материалов отдавалось поселениям, где женщины подвергаются особому риску и находятся в особенно уязвимом положении. |
The need for developing countries to strengthen regulations to reduce vulnerability to external shocks was highlighted, as was the need for central banks to intervene in financial markets and cooperate. | Говорилось также о том, что развивающимся странам следует ужесточить режим регулирования, чтобы стать менее уязвимыми перед внешними потрясениями, а также о том, что центральные банки должны вмешиваться в функционирование финансовых рынков и сотрудничать между собой. |
Some of the middle income countries find themselves in such a state of vulnerability to external shocks that they regard themselves more as "borderline" countries. | Некоторые из стран со средним уровнем дохода сами считают себя столь уязвимыми перед лицом внешних потрясений, что предпочитают называть себя «пограничными» странами. |
Soap operas teach us to push away doubt and believe in our capacity for bravery, vulnerability, adaptability and resilience. | Сериалы учат нас, как отбросить сомнения и поверить в наши способности: быть смелыми, уязвимыми, гибкими и жизнестойкими. |
Extreme vulnerability to external economic, social and environmental occurrences was a significant constraint that impeded development. | Будучи крайне уязвимыми для экономических, социальных и экологических потрясений, эти государства с трудом продвигаются по пути своего развития. |
Such intellectual appropriation increases the vulnerability of forest-dependent communities, their traditional forest-related knowledge, and the forest ecosystems, because of potential environmental degradation and extinctions or extirpations of species due to over-harvesting by bio-prospectors. | В результате такого присвоения знаний общины, благосостояние которых зависит от лесов, становятся более уязвимыми, равно как и их традиционные знания о лесах и лесных экосистемах. |
It noted the vulnerability and challenges faced by the Marshall Islands, as well as their impact on the realization of human rights. | Он отметил уязвимое положение Маршалловых Островов и испытываемые ими трудности, а также их последствия с точки зрения осуществления прав человека. |
Her requests notwithstanding, various public institutions did not consider her extreme vulnerability and the real risk of losing her connection with her daughter. | Несмотря на все ее запросы, различные государственные учреждения не учитывали ее крайне уязвимое положение и реальный риск потери связи с ее дочерью. |
The Committee is concerned that there are substantial numbers of children with one or both parents employed as migrant workers in other States, subjecting them to situations of particular vulnerability and with no special protection measures. | Комитет обеспокоен тем, что существует значительное число детей, у которых один или оба родителя находятся в качестве трудовых мигрантов в других государствах, что ставит таких детей в особенно уязвимое положение без каких-либо специальных мер защиты. |
The vulnerability of the country, whose sovereign territory is considered by the Government to be still under occupation, justifies the "non-fulfilment of some elements of due process of law for the detainees". | Уязвимое положение страны, суверенная территория которой, по мнению правительства, до сих пор находится под оккупацией, оправдывает "несоблюдение некоторых элементов надлежащих правовых процедур в отношении задержанных". |
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. | Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества. |
The Office has administrative, technical and financial management capacities and the capacity to deal with the particular situations of vulnerability, defencelessness and discrimination experienced by indigenous women. | ДЕМИ обладает «... административными, техническими и финансовыми возможностями, возможностью действия в конкретных случаях, когда представительницы коренного населения оказывают уязвимы, беззащитны и подвергаются дискриминации». |
The research reveals that the Pacific island States suffer from structural vulnerability through a combination of geographical disadvantages, including their very small size, their remote location and the threat of sea-level rise. | Результаты исследования свидетельствуют о том, что в силу ряда факторов, заключающихся в географически неблагоприятном положении, включая очень небольшую территорию, отдаленность и опасность повышения уровня моря, в структурном отношении тихоокеанские островные государства весьма уязвимы. |
Their risk of and vulnerability to abuse by organized crime groups and the police arise not just because they are women but also because they are poor and powerless in their homelands. | Эти женщины подвержены опасности жестокого обращения со стороны организованных преступных групп и полиции и уязвимы не только потому, что они женщины, но также и потому, что они бедны и бесправны у себя на родине. |
Burundian women are particularly vulnerable to HIV/AIDS and this vulnerability is an important factor in accelerating the spread of the virus. | Бурундийские женщины особенно уязвимы перед проблемой ВИЧ/СПИДа, и эта уязвимость представляет собой важный фактор ускоренного распространения вируса. |
Migrants are extremely diverse and have varying levels of HIV risk and vulnerability depending on conditions throughout the migration process. | Состав мигрантов чрезвычайно разнообразен, и они в различной степени подвержены опасности заражения ВИЧ или уязвимы перед ней в зависимости от условий всего миграционного процесса. |
The Committee is especially concerned about the vulnerability of street children, children who are foreign citizens or who belong to ethnic minorities. | Комитет особенно обеспокоен уязвимым положением уличных детей, детей, являющихся иностранными гражданами или принадлежащих к этническим меньшинствам. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. | Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
The last aims at family development, so as to help beneficiaries to overcome their situation of vulnerability. | Третий элемент связан с развитием на уровне семей, помогая бенефициарам покончить с тем уязвимым положением, в котором они находятся. |
(a) Ensure that children only be detained as a measure of last resort and in adequate conditions in accordance with their age and vulnerability; | а) обеспечивать, чтобы дети содержались под стражей исключительно в качестве крайней меры и в надлежащих условиях в соответствии с их возрастом и уязвимым положением; |
The Committee is concerned, however, about the vulnerability of these peoples, including the Tagaeri-Taromenani peoples, particularly in connection with the State party's policies on extractive industries and the actions of private-sector agents (arts. 2 and 5). | Тем не менее Комитет обеспокоен уязвимым положением указанных народов, включая народ тагаери-тароменани, в особенности в свете политики горнодобывающего сектора государства-участника и частных субъектов (статьи 2 и 5). |
Refugees, asylum-seekers and internally displaced persons also find themselves in a situation of particular vulnerability. | Беженцы, ищущие убежища лица и внутренне перемещенные лица также находятся в особо уязвимой ситуации. |
Deeply concerned at the grave situation of vulnerability of migrant workers and members of their families, | будучи глубоко обеспокоена серьезной уязвимой ситуацией трудящихся-мигрантов и членов их семей, |
Before leaving this topic, we remind everyone of the most dramatic shared characteristic and vulnerability of small island developing States. | Прежде чем перейти к следующему вопросу, мы хотели бы напомнить всем о самой драматической общей характеристике и уязвимой черте малых островных развивающихся государств. |
What I'm saying is that the human element of Human Resources is our biggest point of vulnerability. | Я имею ввиду, что в нашей системе персонала человеческий фактор является самой уязвимой точкой. |
This vulnerability could be exploited by a remote attacker in control of a malicious WebDAV server to execute arbitrary code if the server was accessed by a vulnerable version of nd. | Эта уязвимость может использоваться удалённым нападающим, контролирующим злонамеренный сервер WebDAV, для выполнения произвольного кода после запроса уязвимой версии nd к серверу. |
The pressures on the resettlement process and the vulnerability of that process to abuse also need to be seen in the context of intense migration pressures towards developed countries. | Проблемы, с которыми сталкивается процесс переселения, и вероятность злоупотреблений в этом процессе следует рассматривать также в контексте активного стремления людей к миграции в развитые страны. |
In a public environment, men are less likely to talk openly and honestly, and are very unlikely to show their vulnerability. | Вероятность того, что на публике мужчины станут выражать свое мнение открыто и честно, невелика, и еще менее вероятна возможность проявления ими своей уязвимости. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. | В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
Vulnerability is the likelihood that an individual or community will suffer adverse effects of being exposed to a hazard. | Уязвимость - это вероятность того, что человек или община пострадают от негативных последствий опасного явления. |
Several participants emphasized the vulnerability of local communities to the climate-change phenomenon, especially in the form of natural disasters, and the very great potential for severe economic and social consequences. | Ряд участников подчеркнули уязвимость местных общин для изменения климата, особенно в тех случаях, когда это явление выражается в форме стихийных бедствий, и весьма серьезную вероятность пагубных экономических и социальных последствий. |
It reduces social and economic vulnerability and enhances resilience to crises of various kinds. | Он позволяет обеспечить более высокий уровень социально-экономической защищенности и устойчивости к различного рода кризисным ситуациям. |
Preliminary results from recent household surveys in urban areas commissioned by the United Nations indicate poverty and vulnerability to be commonplace. | Предварительные результаты недавних обследований домашних хозяйств в городских зонах, проведенных по заказу Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что нищета и отсутствие защищенности имеют широко распространенный характер. |
Failure to register, or re-register periodically, could lead to legal vulnerability that also exposes the religious minorities to political, economic and social insecurity. | Отсутствие регистрации или периодической перерегистрации может привести к возникновению правовой уязвимости, которая также лишает религиозные меньшинства политической, экономической и социальной защищенности. |
Several capital projects were completed in 1997. One such project was a disaster management programme to reduce vulnerability to hurricanes. | В 1997 году был завершен ряд проектов капитального строительства, таких, как программа организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий, имеющая целью повышение степени защищенности от ураганов. |
The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. | Новые меры по повышению защищенности морских перевозок и предупреждению и пресечению актов терроризма, направленных против судоходства, предусмотрены в новой главе СОЛАС, в поправках к действующим главам и в Кодексе ОСПС. |
Anxiety is a perfectly normal physiological response to the vulnerability that comes with engaging in a creative endeavor. | Беспокойство - совершенно нормальная физиологическая реакция на ранимость, которая появляется с началом творческой деятельности. |
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
I just love his vulnerability! | И я люблю его ранимость. |
Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. | Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
The recent growth of social unrest, produced by a substantial rise in food and fuel prices, demonstrates the continued vulnerability of the country to exogenous economic shocks. | Недавний всплеск общественных беспорядков, спровоцированных существенным ростом цен на продовольствие и топливо, свидетельствует о том, что страна по-прежнему уязвима к внешним экономическим потрясениям. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. | Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
Reduce inequality and vulnerability by implementing basic social protection floors and expanding opportunities available to disadvantaged and vulnerable social groups, including education, at all levels, that nurtures critical thinking and creativity | Сокращать масштабы неравенства и уязвимости путем обеспечения минимального уровня социальной защиты и расширения возможностей для обездоленных и уязвимых социальных групп, в том числе в области образования на всех уровнях, способствующего развитию критического мышления и творческих способностей |
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. | В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер. |
Noting the establishment of the Climate Vulnerable Forum and the launching of the second edition of Climate Vulnerability Monitor in 2012 in New York, which may become a useful tool to orient public policies, | отмечая создание Форума уязвимых к изменению климата государств и ввод в действие в 2012 году в Нью-Йорке второй версии Механизма мониторинга уязвимости к изменению климата, который может стать полезным средством для ориентации государственной политики, |
Automated network/server vulnerability analysis tool - low cost, allows the use of multiple servers | Автоматизированный инструмент для анализа уязвимых элементов сетей/серверов; недорогостоящая программа, допускающая использование многочисленных серверов |
Emphasis is frequently given to the need to build capacity in the most vulnerable communities, as exemplified by the Red Crescent/Red Cross movement's work with vulnerability and capacity assessments as primary components of local development activities. | Зачастую акцент делается на необходимости его формирования в наиболее уязвимых сообществах, примером чему служит работа участников движения Красного Креста и Красного Полумесяца по проведению оценки уязвимости и потенциала в качестве первоочередных компонентов деятельности по обеспечению развития на местном уровне. |
Limited economic opportunities and the risk of eviction from private land now occupied by settlements increase their vulnerability. | Ограниченные экономические возможности и угроза выселения с частных земель, на которых сейчас расположены поселения, еще более усиливают этот риск. |
At the individual level, volunteerism helps to keep older persons active and engaged; it engenders a sense of belonging and well-being and reduces their vulnerability to exclusion. | На индивидуальном уровне добровольческий труд помогает пожилым оставаться активными и востребованными; он порождает чувство сопричастности и благополучия и снижает риск социальной изоляции. |
Although women do develop parallel strategies in the informal sector or through microcredit to break the vicious circle of vulnerability and risk taking, the population of young girls do not have that alternative. | И если у женщин есть возможность параллельно заниматься деятельностью в неформальном секторе или брать микрокредиты, чтобы выйти из заколдованного круга, который можно определить как "быть уязвимым и одновременно идти на риск", девушки такой возможности не имеют. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. | Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов. |