In some developing countries, mostly island states, vulnerability of the food supply can reach 92 per cent. | В некоторых развивающихся странах, главным образом островных государствах, уязвимость снабжения продовольствием может достигать 92%. |
People in emergency areas, in particular in refugee camps, are easy prey for traffickers who abuse their trauma and vulnerability in situations of chaos and lawlessness. | В районах, где сложилась чрезвычайная ситуация, особенно в лагерях беженцев, люди являются легкой добычей для торговцев живым товаром, которые в своих целях используют психологические травмы и уязвимость людей в условиях хаоса и беззакония. |
The recommendations seek to address stalking that occurs outside the provisions of the Domestic Violence Act and takes into account women's vulnerability to stalking. | Содержащиеся в нем рекомендации направлены на недопущение преследования, на которое не распространяются положения Закона о насилии в семье, и учитывают уязвимость женщин по отношению к преследованию. |
The Special Rapporteur was pleased to note that her recommendation on the need to change the complex and lengthy process of issuance of work permits, which significantly constrained the opportunities for legal employment and hence increased the vulnerability of migrants, had been accepted by the Government. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось с ее рекомендацией о необходимости изменения сложной и занимающей много времени процедуры выдачи разрешения на работу, которая в значительной степени ограничивает возможности официального трудоустройства и, следовательно, усугубляет уязвимость мигрантов. |
Noting with concern the vulnerability of the Territory to drug trafficking, money laundering and related activities, | с обеспокоенностью отмечая уязвимость территории к обороту наркотиков, "отмыванию" денег и связанной с этим деятельности, |
The country's vulnerability to natural disasters exacerbates the problems related to water and sanitation. | Подверженность страны стихийным бедствиям усугубляет проблемы, связанные с водоснабжением и санитарией. |
In order to address this vulnerability, some Member States argue that distinct methodologies and different funding modalities should be used to finance the basic administrative infrastructure and the core programme capacity of the various entities. | Чтобы устранить такую подверженность колебаниям, для финансирования базовой административной инфраструктуры и основного программного потенциала различных учреждений, по мнению некоторых государств-членов, следует использовать другие методологии и иные методы финансирования. |
Calls upon all States to pay particular attention to the safety of journalists and media workers covering peaceful protests, taking into account their specific role, exposure and vulnerability; | призывает все государства уделять особое внимание безопасности журналистов и работников средств массовой информации, освещающих мирные протесты, принимая во внимание их особую роль, подверженность рискам и уязвимость; |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters | 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Furthermore, the particular vulnerability to violence of, among others, women belonging to minority groups, indigenous women, refugee women, women migrants and women in detention is emphasized. | Кроме того, подчеркивается особая подверженность опасности насилия женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, женщин, относящихся к коренному населению, женщин-беженцев, женщин-мигрантов и женщин, содержащихся под стражей. |
Young children's vulnerability to risks. | Незащищенность от рисков детей младшего возраста. |
The country's vulnerability to natural disasters is another factor influencing access to primary education. | Незащищенность страны от стихийных бедствий является еще одним фактором, влияющим на возможности доступа к начальному образованию. |
The permeability and vulnerability of borders has in many cases been the reason for the spill-over of conflict situations. | Проницаемость и незащищенность границ во многих случаях стала причиной «перелива» конфликтных ситуаций. |
It was also important to increase the transparency of private capital flows and to implement counter-cyclical policies that reduced the vulnerability of recipient countries to market volatility. | Важно также повысить прозрачность потоков частного капитала и проводить антициклическую политику, снижающую незащищенность стран-получателей от нестабильности рынков. |
At the same time, the vulnerability of cities to the effects of climate change is a critical issue of concern. | В то же время незащищенность городов от последствий изменения климата является важнейшим вопросом, вызывающим серьезную озабоченность. |
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. | Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории. |
International protection principles did indeed underpin all humanitarian interventions for refugees and IDPs, whose numbers were increasing and whose vulnerability was acute. | Принципы международной защиты лежат в основе всех гуманитарных мероприятий, проводимых в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц, число которых растет и которые находятся в крайне уязвимом положении. |
To take part in and, where appropriate, co-ordinate the meetings for dialogue and consultation with the groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments concerned with the subject of discrimination. | Ь) участвовать в совещаниях, проводимых по линии диалога и консультаций с группами, находящимися в уязвимом положении, НПО и государственными учреждениями, занимающимися вопросами дискриминации, и в соответствующих случаях координировать их работу. |
Encourages all Governments to develop methodologies and to collect national information, including statistical data, on trafficking in women and girls in countries with special vulnerability, and to conduct a campaign designed to increase public awareness of the problem; | предлагает всем правительствам разработать методологии и собрать национальную информацию, включая статистические данные, по вопросам торговли женщинами и девочками в странах, где они находятся в особо уязвимом положении, и провести кампанию, нацеленную на повышение уровня информированности общественности об этой проблеме; |
When placed in institutions, where they have limited ability to disclose situations of abuse and seek redress, children's vulnerability to violence is further exacerbated. | Когда детей помещают в специальные учреждения, где они почти не имеют возможности сообщать о случаях жестокого обращения и добиваться возмещения причиненного вреда, они оказываются в еще более уязвимом положении перед лицом насилия. |
Other human rights groups carried out their work without legal status, which increased their vulnerability to harassment. | Другие группы по правам человека осуществляют свою работу без юридического статуса, что делает их еще более уязвимыми для преследования. |
But informality is often linked to legal and political vulnerability, which can limit opportunities for economic and social development at both the individual and community levels. | А ведь нередко такой неформальный статус делает их уязвимыми в правовом и политическом отношении, что в свою очередь может ограничивать возможности для экономического и социального развития как для отдельных людей, так и для целых общин. |
Thailand reported on the negative impact of climate change on the country's water resources supply and its vulnerability to socio-economic effects, requiring further research. | Таиланд сообщил о негативном воздействии изменения климата на водные ресурсы страны и о том, что социально-экономические факторы делают эти ресурсы уязвимыми, указав, что в связи с этой проблемой необходимы дополнительные исследования. |
Vanuatu opposes discriminatory policies and legislation which expose our vulnerability to a very volatile global environment. | Вануату выступает против дискриминационных законов и политики, которые делают нас крайне уязвимыми к последствиям весьма переменчивой глобальной конъюнктуры. |
For example, if poverty has to be reduced and if the poor have to be empowered, such reduction in poverty has to be sustained and the poor must be free from vulnerability of exposure to sharp fluctuations in their income. | Например, если поставлена цель сокращения масштабов нищеты и расширения прав и возможностей бедного населения, такое сокращение масштабов нищеты должно носить устойчивый характер, а бедные слои населения не должны быть уязвимыми в плане резких колебаний их доходов. |
The vulnerability of populations continues to be a concern and the effects of HIV/AIDS are particularly worrying. | Озабоченность по-прежнему вызывает уязвимое положение населения, причем причиной особой тревоги является воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In a vicious circle, the perceived low status of women within their communities has excluded them from, for example, influencing religious interpretations which may reinforce their inferiority and vulnerability. | Возникает заколдованный круг, когда низкий статус женщин в их общинах не позволяет им, например, оказывать влияние на толкование религиозных учений, которые, возможно, лишь упрочивают их подчиненное и уязвимое положение. |
We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. | Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения. |
The knowledge that chances of being reported or punished are minimal exacerbates women's vulnerability. | Понимание злоумышленниками минимальной вероятности того, что их действия станут известны или будут наказаны, в еще большей степени усугубляет уязвимое положение женщин. |
Such data are then important to design appropriate and effective anti-discrimination legislation, policies and programmes that take into consideration the situation of vulnerability of certain individuals and groups of individuals. | Такие данные важны для выработки соответствующих и эффективных законодательных актов, стратегий и программ по борьбе с дискриминацией, которые учитывают уязвимое положение определенных лиц и групп лиц. |
A disaster situation arises from the vulnerability of human beings when exposed to a hazard. | Ситуация бедствия возникает из-за того, что люди, когда они сталкиваются с опасностью, становятся уязвимы. |
This reflects the sustained local impact of the collapse in global economic growth in 2008 and 2009, and highlights the continuing vulnerability of small economies to exogenous shocks. | Эти события являются отражением продолжающихся местных последствий падения мирового экономического роста в 2008 и 2009 годах и свидетельствуют о том, что малые экономики по-прежнему уязвимы от внешних потрясений. |
Small island developing States were especially vulnerable to climate change; their resilience needed to be built and their vulnerability reduced. | Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата; необходимо обеспечить их устойчивость к внешним воздействиям и уменьшить степень их уязвимости. |
The outcome document adopted by the Ministers had recognized that women were particularly vulnerable to the epidemic owing to their poverty and illiteracy, and that their empowerment was essential in reducing that vulnerability. | В заключительном документе этой конференции признается, что женщины особенно уязвимы перед опасностью эпидемии по причине нищеты и неграмотности, и указывается на необходимость гарантировать женщинам возможность реализации своего потенциала с целью уменьшения этой уязвимости. |
CARICOM saw the Conference as a useful means to seek new solutions to correct social and economic imbalances caused by varying levels of development and of vulnerability. | КАРИКОМ рассматривает ее в качестве подходящего форума для изыскания новых средств исправления экономического и социального дисбаланса, возникшего вследствие того, что различные страны находятся на разных уровнях развития и что они в той или иной степени уязвимы. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. | Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
The last aims at family development, so as to help beneficiaries to overcome their situation of vulnerability. | Третий элемент связан с развитием на уровне семей, помогая бенефициарам покончить с тем уязвимым положением, в котором они находятся. |
The Explanatory Report provides guidance on the term "abuse of a position of vulnerability", stating that | В пояснительном докладе дается следующее разъяснение термина "злоупотребление уязвимым положением": |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
Although the effects of Hurricane Mitch on El Salvador were comparatively milder than its impact on Honduras and Nicaragua, this did not mean that the country's level of vulnerability was lower. | Хотя последствия урагана "Митч" для Сальвадора были относительно менее значительными, чем в Гондурасе и Никарагуа, это не означает, что он в меньшей степени отразился на тех областях, в которых страна является уязвимой. |
For a country with an extremely low population density, vast territory and weak infrastructure, Mongolia's high susceptibility to natural disasters results in added vulnerability. | Поскольку Монголия является страной с чрезвычайно низкой плотностью населения, обширной территорией и слабой инфраструктурой, тот факт, что она в значительной мере весьма подвержена стихийным бедствиям, делает ее еще более уязвимой. |
Since believers are in a situation of special vulnerability whenever they find themselves in places of worship, States should pay increased attention to attacks on places of worship and ensure that all perpetrators of such attacks are properly prosecuted and tried. | Поскольку верующие оказываются в особо уязвимой ситуации, находясь в местах отправления религиозных обрядов, государствам следует уделять более пристальное внимание случаям нападения на места отправления религиозных обрядов и обеспечивать, чтобы виновные в таких действиях лица преследовались в судебном порядке. |
Before leaving this topic, we remind everyone of the most dramatic shared characteristic and vulnerability of small island developing States. | Прежде чем перейти к следующему вопросу, мы хотели бы напомнить всем о самой драматической общей характеристике и уязвимой черте малых островных развивающихся государств. |
Moreover, unless it is redirected to domestic investment in other sectors, it risks increasing the dependency of the economy on the export of natural resources and, consequently, its vulnerability to fluctuations in world prices for oil and gas. | Кроме того, если они не будут инвестироваться в другие сектора национальной экономики, возникнет опасность усиления степени зависимости экономики от экспорта природных ресурсов, в результате чего она станет уязвимой от колебаний мировых цен на нефть и газ. |
In Mexico, an assessment will be conducted of young rural women's perceptions of gender-based violence and HIV/AIDS in the state of Chiapas, to identify sociocultural attitudes that could increase women's vulnerability to contracting HIV/AIDS. | В Мексике будет проведена оценка понимания молодыми женщинами в сельской местности проблематики насилия на почве пола и ВИЧ/СПИДа в штате Чиапас для выявления социально-культурных взглядов, которые могут повысить вероятность заражения женщин ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. | Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. | Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; | Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. | После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
There is an urgent need for bilateral and multilateral agencies to review their allocations and reorient them more towards needs and vulnerability. | Остро ощущается необходимость того, чтобы двусторонние и многосторонние агентства пересмотрели свою практику распределения помощи и в большей степени ориентировали ее на удовлетворение потребностей и повышение защищенности. |
The destruction in social structures has led to an increase in vulnerability to change due to the dislocation of family and community networks. | Уничтожение социальной инфраструктуры привело к уменьшению защищенности населения при любом изменении ситуации по причине распада семейных и общинных структур. |
It is fully aware that an efficient response to such situations requires the recognition of gender concerns and their concrete integration into such activities as vulnerability and local capacity assessments. | Он в полной мере осознает, что для эффективного реагирования на такие ситуации необходимо признать существование гендерных проблем и конкретно учитывать их в таких видах деятельности, как определение степени защищенности и оценка местных возможностей. |
By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. | В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса. |
In recent years, the Government has undertaken a number of programmes to deal with the social vulnerability of women: | В последние годы правительство разработало ряд программ, в рамках которых особое внимание обращалось на уровень защищенности женщин в обществе: |
You are tough, but you have this vulnerability about you that is just incredible. | Ты сильная, но при этом в тебе есть ранимость, это просто удивительно. |
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
I just love his vulnerability! | И я люблю его ранимость. |
There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
These factors, as well as the risk of a possible spillover from the unstable situation in Guinea, Sierra Leone and Côte d'Ivoire, underscore the country's continued vulnerability. | Эти факторы, равно как и опасность того, что на положении в стране негативно отразится нестабильная обстановка в Гвинее, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре, свидетельствуют о том, что страна по-прежнему уязвима. |
Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. | Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. | Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
India, for example, requires State-level and district-level plans to identify specific vulnerabilities and develop measures to mitigate harm caused by that vulnerability. | Например, в Индии требуются принимаемые на государственном и окружном уровнях планы для определения конкретных уязвимых сторон и разработка мер по уменьшению степени вреда с учетом степени уязвимости. |
Employment in the informal sector is characterized by insecurity and vulnerability, and women in particular are overrepresented in vulnerable employment and face wage differentials. | Занятость в неформальном секторе экономики характеризуется незащищенностью и уязвимостью, причем женщины занимают непропорционально высокую долю уязвимых рабочих мест и сталкиваются с различиями в уровне оплаты труда. |
Large numbers of IDPs reside in environmentally and economically vulnerable parts of Kenya, thus reducing opportunities for integration and development, and further increasing vulnerability. | Большое число ВПЛ проживает в экологически и экономически уязвимых частях Кении, что снижает таким образом возможности для интеграции и развития и способствует усилению уязвимости. |
A call was also made to make pledges for social protection for the most vulnerable through, for example, the World Bank's vulnerability framework. | Прозвучал также призыв принять обязательства по социальной защите наиболее уязвимых групп населения посредством, например, рамочной программы Всемирного банка по преодолению уязвимости. |
Medium resolution optical data provided by many Earth observation satellites are the most valuable information source for mapping out vulnerability and disaster risks, monitoring vegetation-related disasters, such as drought and wildfire, and estimating disaster damage in affected areas. | Оптические данные среднего разрешения, предоставляемые многими спутниками наблюдения Земли, являются наиболее ценными источниками информации для картографирования наиболее уязвимых и подверженных опасности бедствий районов, мониторинга бедствий, связанных с растительностью, таких, как засухи и лесные пожары, и оценки ущерба от бедствия в пострадавших районах. |
Thus, risk is expressed as a combination of hazard and vulnerability. | Таким образом, риск выражается в виде комбинации опасности и уязвимости. |
While those economies were expected to strengthen, they risked a hard landing, as a result of vulnerability to external shocks and the challenges of overcoming domestic structural bottlenecks. | Несмотря на ожидаемое укрепление экономики этих стран, там сохраняется риск «жесткой посадки» ввиду их уязвимости перед внешними потрясениями и наличия у них проблем с преодолением узких мест в своей внутренней структуре. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. | Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
In all countries, at least 30% of adolescents (10-18) years, both in and out of school, have correct information and relevant skills and services to reduce HIV risk and vulnerability | Во всех странах как минимум 30 процентов подростков (10 - 18 лет) как в школах, так и за их пределами должны иметь доступ к достоверной информации и соответствующим навыкам и услугам, с тем чтобы снизить риск инфицирования ВИЧ и уязвимость |
He's just a vulnerability to you? | Он для тебя просто риск? |