It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. | Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды. |
Furthermore, the United States embargo sharply increases the vulnerability of Cuba to the negative effects of globalization and hampers its access to its positive influences. | Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада резко увеличивает уязвимость Кубы перед отрицательными последствиями глобализации и препятствует доступу Кубы к ее благам. |
Bangladesh noted progress, despite the challenges faced and the vulnerability of Fiji to natural disasters, highlighting the Constitution, improvements in women's and children's health and resources for education. | Бангладеш отметила прогресс, достигнутый несмотря на имеющиеся вызовы и уязвимость Фиджи перед лицом стихийных бедствий, сделав особый акцент на Конституции, улучшениях в области охраны здоровья женщин и детей и выделяемых на цели образования ресурсах. |
Among the main reasons for that vulnerability was the lack of a diversified export base in low-income countries, some of which were highly dependent on a small number of commodities. | К числу основных причин, обусловливающих такую уязвимость, относится, в частности, отсутствие диверсифицированной экспортной базы у стран с низким уровнем дохода, некоторые из которых сильно зависят от экспорта ограниченного числа сырьевых товаров. |
UNICEF was commended for its humanitarian work in the Pacific region and encouraged to work with other United Nations agencies and humanitarian actors to advance understanding of the unique characteristics of the region, including its vulnerability to natural disasters. | ЮНИСЕФ поблагодарили за его гуманитарную деятельность в Тихоокеанском регионе и предложили сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными субъектами, чтобы лучше понять уникальные особенности этого региона, в том числе его уязвимость перед стихийными бедствиями. |
In July 1998, the World Bank and the Commonwealth secretariat formed a joint task force on small States to study the issues of vulnerability to natural disasters, external economic shocks and risk of marginalization. | В июле 1998 года Всемирный банк и секретариат Содружества создали объединенную целевую группу по малым государствам в целях изучения таких вопросов, как подверженность таких стран риску стихийных бедствий, влияние внешних экономических потрясений на них и опасность их маргинализации. |
Among the challenges facing the Fiji Islands were geographical isolation, vulnerability to cyclones and droughts, a small domestic market and reliance on a small export base dealing in an open international market. | К числу трудностей, с которыми сталкивается Фиджи, относятся географическая изолированность, подверженность циклонам и засухам, ограниченный внутренний рынок и зависимость от узкой экспортной базы на открытом международном рынке. |
Number Of programme countries affected by emergencies with HIV risk and vulnerability included in rapid assessments. | Число охваченных программами стран, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций, в которых факторы риска заражения ВИЧ и подверженность ВИЧ/СПИДу учитываются при проведении оперативных оценок. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. | К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. | В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
Young children's vulnerability to risks. | Незащищенность от рисков детей младшего возраста. |
The permeability and vulnerability of borders has in many cases been the reason for the spill-over of conflict situations. | Проницаемость и незащищенность границ во многих случаях стала причиной «перелива» конфликтных ситуаций. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
The Day highlighted the significant challenges encountered by children living and working in the streets in Africa, including their vulnerability to violence. | Данное мероприятие выявило значительные трудности, с которыми сталкиваются дети, живущие и работающие на улицах в странах Африки, включая их незащищенность от насилия. |
Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. | Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей. |
B. Persons with disabilities or in situations of vulnerability | В. Лица с инвалидностью и/или находящиеся в уязвимом положении |
This highlights the position of extreme vulnerability in which the Haitian people find themselves and the fact that the humanitarian and recovery effort will take time. | Это свидетельствует о чрезвычайно уязвимом положении, в котором оказалось население Гаити, и о том, что для гуманитарных и восстановительных усилий потребуется немало времени. |
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. | Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении. |
Members of the Provisional Electoral Council reminded the mission of their own vulnerability, noting that the Council's headquarters had been attacked twice during the week the registration was originally scheduled to begin. | Члены Временного избирательного совета напомнили членам миссии о том, что они сами находятся в уязвимом положении, отметив, что штаб-квартира Совета дважды подвергалась нападениям за одну неделю, в ходе которой, согласно первоначальному графику, должна была начаться регистрация. |
Encourages all Governments to develop methodologies and to collect national information, including statistical data, on trafficking in women and girls in countries with special vulnerability, and to conduct a campaign designed to increase public awareness of the problem; | предлагает всем правительствам разработать методологии и собрать национальную информацию, включая статистические данные, по вопросам торговли женщинами и девочками в странах, где они находятся в особо уязвимом положении, и провести кампанию, нацеленную на повышение уровня информированности общественности об этой проблеме; |
The payment of dowries and bride prices, which varies among practising communities, may increase the vulnerability of women and girls to violence and to other harmful practices. | Выплата приданного или выкупа за невесту, размеры которых могут быть разными в различных применяющих эту практику сообществах, может способствовать тому, что женщины и девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия и других видов вредной практики. |
The expert group noted that many small island developing States faced vulnerability related to social and cultural diversity, and suggested that further studies were needed. | Группа экспертов отметила, что многие малые островные развивающиеся государства оказываются уязвимыми по причине социального и культурного разнообразия, и высказалась за необходимость проведения дополнительных исследований. |
According to research, indigenous peoples' lands face more vulnerability owing in some cases to their remoteness, and because a number of indigenous communities rely heavily on their territories for their livelihood. | Как показывают результаты исследований, земли коренных народов являются более уязвимыми вследствие их отдаленности в ряде случаев или по причине того, что некоторые общины коренного населения чрезмерно интенсивно используют свои территории для жизнедеятельности. |
During the Cold War, the US had been even more vulnerable, in technological terms, to a nuclear attack from Russia, but "mutual assured destruction" prevented the worst by keeping vulnerability more or less symmetrical. | Во время «холодной войны» США были даже ещё более уязвимыми (в технологическом плане) перед ядерным нападением СССР, но «взаимное гарантированное уничтожение» позволило предотвратить наихудший сценарий, поддерживая уровень уязвимости более или менее равномерным. |
The inadequacy of the FLEX scheme set-up under the EU-ACP Cotonou Agreement has been a serious concern, potentially aggravating the vulnerability of commodity-dependent developing countries. | Неадекватность схемы ФЛЕКС, созданной в рамках заключенного в Котону соглашения между ЕС и странами АКТ, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку ее недостатки могут сделать зависящие от сырьевых товаров развивающиеся страны еще более уязвимыми. |
They emphasized that the Mauritius Strategy reaffirmed the importance of the integration of water, sanitation and human settlements, as well as the special vulnerability of small island developing States. | Они подчеркнули, что Маврикийская стратегия подтвердила важное значение интеграции деятельности в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, а также особо уязвимое положение малых островных развивающихся государств. |
In those resolutions, the Assembly pointed to the particular vulnerability of repatriated children, street children, children with disabilities, children whose parents were detained, and children living in detention or in institutions or in conflict with the law. | В этих резолюциях Ассамблея указала на особо уязвимое положение репатриированных детей, беспризорных детей, детей-инвалидов, детей-заключенных, а также детей, которые содержатся под стражей или в специальных учреждениях либо находятся в конфликте с законом. |
The representative of the United Nations Development Programme stated that the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, had reached agreement on a plan of action that recognized the vulnerability of small States. | Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций заявил, что на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проведенной в 1994 году на Барбадосе, была достигнута договоренность относительно плана действий, в котором признается уязвимое положение малых государств. |
Given the vulnerability of the poorest countries to disasters, its focus on integrating a human settlements perspective into emergency relief so as to facilitate the transition to early recovery was commendable. | Учитывая уязвимое положение беднейших стран перед лицом стихийных бедствий, заслуживает одобрения то, что она делает акцент на включении аспекта населенных пунктов в проблему оказания чрезвычайной помощи с целью содействия переходу к ликвидации последствий на раннем этапе. |
Other factors compounding vulnerability include the poor condition of livestock, the infusion of additional currency (resulting in spiralling inflation) and fuel shortages, which recently caused a five-fold increase in its prices. | К числу других факторов, усугубляющих уязвимое положение населения, относятся плохое состояние домашнего скота, увеличение денежной массы в обращении, которое ведет к очередному витку инфляции, и нехватка топлива, из-за которой цены на него недавно выросли в пять раз. |
All of these reserves are coastal and with their creation comes vulnerability to possible coastal attacks. | Так как все эти резервы являются прибрежными, они уязвимы для атаки с моря. |
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
The tragic events that had taken place at the World Trade Center had illustrated the vulnerability of underground parking facilities. | Трагические события, происшедшие в Международном торговом центре, показали, насколько уязвимы подземные гаражи. |
Small island nations are economically vulnerable, and their vulnerability is exacerbated by the dramatic consequences of climate change. | Малые островные государства уязвимы в экономическом отношении, и их уязвимость усугубляется драматическими последствиями изменения климата. |
Their vulnerability was threefold: they were vulnerable as women, as foreigners and as persons without legal residence status. | В этой ситуации они уязвимы с трех точек зрения: как женщины, как иностранки и как лица, находящиеся на нелегальном положении. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. | Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants requested that Italy fully implement the European Union's Employer Sanctions Directive, including by developing comprehensive measures to sanction Italian employers who abused the vulnerability of migrants. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов просил Италию в полной мере применять Директиву Европейского союза о санкциях в отношении работодателей, в том числе за счет разработки всеобъемлющих мер по наказанию итальянских работодателей, пользующихся уязвимым положением мигрантов. |
Does recruitment among those who are desperately poor constitute abuse of a position of vulnerability in the context of trafficking in persons for the purpose of removal of organs? | Можно ли расценивать вербовку доноров среди представителей беднейших слоев населения в качестве злоупотребления их уязвимым положением в контексте торговли людьми в целях изъятия органов? |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
Now, because of the drought, there is no harvest, so many indigenous people have to emigrate, and employers take advantage of their vulnerability. | Сейчас из-за засухи не было урожая, поэтому многие коренные жители вынуждены покидать свои родные места и работодатели пользуются их уязвимым положением. (Из беседы с государственным чиновником, апрель 2009 года) |
The Monitoring Team has, however, identified disrupting the tanker trucks available to ISIL and its allied smuggling networks as a point of vulnerability. | Однако Группа по наблюдению выявила в качестве уязвимой точки дезорганизацию работы автоцистерн, имеющихся в распоряжении ИГИЛ и связанных с ним контрабандных сетей. |
For a country with an extremely low population density, vast territory and weak infrastructure, Mongolia's high susceptibility to natural disasters results in added vulnerability. | Поскольку Монголия является страной с чрезвычайно низкой плотностью населения, обширной территорией и слабой инфраструктурой, тот факт, что она в значительной мере весьма подвержена стихийным бедствиям, делает ее еще более уязвимой. |
She sees human vulnerability as a weakness. | Уязвимой в смысле слабой. |
IFRC was committed to saving lives and to addressing vulnerability. | МФККП спасает жизни людей и оказывает помощь наиболее уязвимой части населения. |
Vulnerable economies are looking for support in their efforts to reduce their vulnerability to the impacts of climate change. | Страны с уязвимой экономикой нуждаются в поддержке их усилий по сокращению уязвимости для воздействий изменения климата. |
These developments, combined with improving corporate balance sheets, suggest that vulnerability to a slowdown is much less than in 1997. | Эти события в сочетании с укреплением финансового положения компаний позволяют предположить, что вероятность экономического спада сегодня значительно меньше, чем в 1997 году. |
Violence and the lack of security prevented women and girls from participating fully in health, education and other services and increased the risks of maternal mortality and vulnerability to HIV/AIDS. | Насилие и отсутствие безопасности лишают женщин и девочек возможности в полной мере пользоваться услугами в области здравоохранения, образования и прочими услугами, повышают риск материнской смертности и вероятность ВИЧ-инфицирования. |
In a public environment, men are less likely to talk openly and honestly, and are very unlikely to show their vulnerability. | Вероятность того, что на публике мужчины станут выражать свое мнение открыто и честно, невелика, и еще менее вероятна возможность проявления ими своей уязвимости. |
The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. | Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска. |
New solutions will be required to increase resilience in high-potential regions, and to reduce vulnerability in areas where the Green Revolution has not had a significant impact, for example, in sub-Saharan Africa. | Потребуются новые решения, чтобы повысить сопротивляемость регионов, имеющих высокую вероятность риска, и ослабить степень уязвимости районов, в которых «зеленая революция» осталась практически незамеченной, например, в странах Африки к югу от Сахары. |
India recognized that it was essential to maintain a high growth rate in order to raise living standards and reduce vulnerability to the impacts of climate change. | Индия признает, что для повышения уровня жизни и степени защищенности от последствий из-менения климата необходимо поддерживать высокие темпы роста. |
The destruction in social structures has led to an increase in vulnerability to change due to the dislocation of family and community networks. | Уничтожение социальной инфраструктуры привело к уменьшению защищенности населения при любом изменении ситуации по причине распада семейных и общинных структур. |
In the Pacific island countries, considerable variation in economic performance and exposure to external developments continue to dominate the vulnerability of the small organized sector. | В тихоокеанских островных странах значительные различия в уровне экономического развития и степени защищенности от воздействия внешних факторов продолжают сказываться на и без того уязвимом небольшом организованном секторе. |
Plans are under way for a vulnerability assessment of the Atlas system in order to enhance the security and integrity of this system. | Планируется провести оценку степени уязвимости системы «Атлас» в целях повышения степени ее защищенности и надежности. |
By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. | В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса. |
Anxiety is a perfectly normal physiological response to the vulnerability that comes with engaging in a creative endeavor. | Беспокойство - совершенно нормальная физиологическая реакция на ранимость, которая появляется с началом творческой деятельности. |
I sense great vulnerability a man-child crying out for love an innocent orphan in the postmodern world. | я чувствую неверо€тную ранимость мужчина-ребенок кричит о любви невинный сирота в постмодерном мире. |
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. | Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. | Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
Attention should also be given to reducing the vulnerability of persons indirectly affected by the disease, in particular orphaned and vulnerable children and older persons. | Внимание следует также уделять уменьшению степени уязвимости лиц, которые косвенно затронуты этой болезнью, в особенности сирот и уязвимых детей и престарелых. |
The effects of natural disasters set already vulnerable countries on a lower path of growth and placed them in a cycle of higher vulnerability and poverty, leading to a lack of resources to adapt and rebuild and a disruption of livelihoods. | Последствия стихийных бедствий снижают темпы роста и без того уязвимых стран и не позволяют им выбраться из замкнутого круга уязвимости и нищеты, что ведет к нехватке ресурсов для ликвидации последствий и восстановления и лишает людей средств к существованию. |
It was important for UNIDO, as part of the United Nations system, to play a complementary role and to undertake activities within its mandate to reduce the vulnerability and strengthen the resilience of vulnerable poor people in the face of the crisis. | Важно, чтобы ЮНИДО как участник системы Организации Объединенных Наций дополняла эту работу и осуществляла мероприятия, в рамках своего мандата, с целью снизить уязвимость и повысить сопротивляемость уязвимых групп населения в условиях кризиса. |
The following sections are concerned with other groups that illustrate this vulnerability, albeit not exhaustively. | Следующие разделы посвящены далеко не исчерпывающему анализу других уязвимых групп населения. |
Based on the recommendations of the vulnerability assessment conducted in January, WFP plans to provide food assistance to 800,000 at-risk people after the harvest. | Опираясь на рекомендации, разработанные в ходе проведенной в январе оценки положения уязвимых слоев населения, МПП планирует оказать после сбора урожая продовольственную помощь 800000 человек, находящихся в уязвимом положении. |
According to the World Health Organization (WHO), the exposure to risk associated with population movements also raises migrants' vulnerability to psychosocial disorders, drug abuse, alcoholism and violence. | Согласно Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) риск, связанный с передвижением населения, также повышает уязвимость мигрантов к психосоциальным расстройствам, злоупотреблению наркотиками, алкоголизму и насилию. |
Just as important is the fact that increased vulnerability does not translate directly into greater economic insecurity, which depends on whether or not effective institutional supports and national policies are available to reduce and absorb the risk of sudden employment loss and provide alternative sources of income. | Не меньшее значение имеет тот факт, что усиление уязвимости напрямую не выражается в повышении экономической незащищенности, которая зависит от наличия или отсутствия эффективной институциональной поддержки и национальных стратегий, позволяющих уменьшить или свести на нет риск внезапной потери работы и обеспечить работника альтернативными источниками дохода. |
(e) Knowledge with regard to practical steps the State should take for addressing situations involving groups at risk of higher vulnerability, in alignment with the Guiding Principles and relevant human rights standards; | ё) знание практических шагов, которые следует предпринимать государствам при урегулировании ситуаций, связанных с группами, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, в соответствии с Руководящими принципами и применимыми нормами в области прав человека; |
Also, connecting to the internet as root is an extremely bad idea, as it seriously increases your vulnerability to malicious hacking. | Кроме того, в этом режиме крайне не рекомендуется подключаться к Интернету, так как риск подвергнуться атаке существенно повышается. |
The enormous risks which some of them had been forced to take served as a reminder of their growing vulnerability and of their feeling of being increasingly unwelcome in the region. | Огромный риск, на который многие из них были вынуждены пойти, служит напоминанием об их все возрастающей уязвимости и о сложившемся у них представлении о том, что их не очень-то приветствуют в этом регионе. |