| Education, information and communication sessions as well as public hearings help reduce women's vulnerability to violence, discrimination and silence. | Уменьшить уязвимость женщин перед насилием, дискриминацией и замалчиванием помогают образовательные, информационные и коммуникационные мероприятия и публичные слушания. |
| It does not allow for adequate oversight of detainee admissions and releases, so increasing their vulnerability. | Она не позволяет осуществлять надлежащий надзор за прибытием и убытием задержанных, что повышает уязвимость таких лиц. |
| The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
| This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. | Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
| The vulnerability of migrant workers in 3D jobs may be further intensified in cases of irregular migrant workers, who, due to their legal status are in a weaker position to negotiate their rights with employers. | Уязвимость трудящихся-мигрантов на ГОУ-работах может быть еще больше, если речь идет о трудящихся-мигрантах с неурегулированным статусом, так как из-за своего правового статуса они находятся в еще более слабом положении в деле отстаивания своих прав перед работодателями. |
| Given today's global high volatility, policies aimed at diversifying exports should be adopted with a view to reducing the vulnerability of the countries to trade shocks and loss of export revenues. | Ввиду наблюдающейся сегодня в мире высокой конъюнктурной волатильности необходима политика диверсификации экспорта, которая позволила бы уменьшить подверженность этих стран риску торговых потрясений и потери доходов от экспорта. |
| Among the challenges facing the Fiji Islands were geographical isolation, vulnerability to cyclones and droughts, a small domestic market and reliance on a small export base dealing in an open international market. | К числу трудностей, с которыми сталкивается Фиджи, относятся географическая изолированность, подверженность циклонам и засухам, ограниченный внутренний рынок и зависимость от узкой экспортной базы на открытом международном рынке. |
| Well-targeted investment in disaster risk reduction and management can reduce vulnerability and exposure to disasters. | Целенаправленные капиталовложения в целях сокращения опасности бедствий и управления рисками могут уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям. |
| We call for the early development and implementation of measures to address island vulnerability, including isolation, geographic dispersion, exposure to natural disasters, social and economic shocks and ecological fragility. | Мы призываем к скорейшей разработке и осуществлению мер, направленных на решение проблемы уязвимости островов, включая изолированность, географическую разбросанность, подверженность стихийным бедствиям и социальным и экономическим потрясениям и экологическую уязвимость. |
| In the case of household surveys and poverty maps, new indicators were constructed to reflect the impact of complex dimensions of poverty such as social participation and rights and to capture better the changing dynamics of poverty and vulnerability to it. | В процессе обследования домохозяйств и создания карт распространения нищеты были разработаны новые показатели, позволяющие оценивать влияние таких многоплановых аспектов нищеты, как социальная активность населения и социальные права, лучше отражать изменяющуюся динамику нищеты и подверженность ей. |
| Young children's vulnerability to risks. | Незащищенность от рисков детей младшего возраста. |
| The particular vulnerability of women and children to becoming victims of the crime of illegal trafficking in and transporting of migrants, was also noted. | Была также отмечена особая незащищенность женщин и детей перед лицом таких преступлений, как незаконная торговля и транспортировка мигрантов. |
| This early initiation into a hard life increases the child's vulnerability to various health problems and malnutrition. | Такое раннее вступление во взрослую жизнь усиливает незащищенность детей от различных проблем со здоровьем и от недоедания. |
| It was also important to increase the transparency of private capital flows and to implement counter-cyclical policies that reduced the vulnerability of recipient countries to market volatility. | Важно также повысить прозрачность потоков частного капитала и проводить антициклическую политику, снижающую незащищенность стран-получателей от нестабильности рынков. |
| Parallel to this, patriarchal and discriminatory attitudes are increasing women's vulnerability to violence and abuse. | Параллельно этому патриархальные и дискриминационные традиции усугубляют незащищенность женщин от насилия и злоупотреблений. |
| From this understanding of the dominating themes, it has become more evident that Hariri was perceived to be in a position of vulnerability from a security perspective. | Исходя из этого понимания доминирующей тематики, стало более очевидным то, что Харири рассматривался как находящийся с точки зрения безопасности в уязвимом положении. |
| The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. | В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
| The Committee urges the State party to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women facing situations of vulnerability by inter alia: | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по поощрению улучшения положения и обеспечению прав женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, посредством, в частности: |
| All of them voiced their serious concern about the detention of senior NLD leaders, anxieties about the lack of progress in the national reconciliation process and fear about their increased vulnerability following the 30 May incident. | Все они выразили свою серьезную озабоченность взятием под стражу старших руководителей НЛД, обеспокоенность отсутствием прогресса в процессе национального примирения и тревогу в связи с тем, что в результате инцидента, происшедшего 30 мая, они оказались в более уязвимом положении. |
| (e) To take appropriate actions to support and protect all children, in particular children in different situations of vulnerability and children in need of special protection; | ё) принимать соответствующие меры для поддержки и защиты всех детей, особенно детей, находящихся в том или ином уязвимом положении, и детей, нуждающихся в особой защите; |
| As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. | Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи. |
| Its worth to note, that each of these areas pays special attention to the needs of children and women due their vulnerability. | Стоит отметить, что в контексте каждой из этих областей особое внимание уделяется нуждам детей и женщин, поскольку они являются уязвимыми. |
| The vulnerability was described as giving remote attackers: full control of affected machines, including the ability to read and modify everything. | По описаниям, уязвимость позволяет удалённым злоумышленникам получить: полный контроль над уязвимыми машинами, включая возможность читать и изменять всё что угодно. |
| First, communities of urban poor form in marginalized areas that often are more vulnerable to disaster and without adequate planning and infrastructure to decrease their vulnerability to events such as flood, earthquakes, fires and storms. | Во-первых, общины городской бедноты живут в маргинализированных районах, которые нередко бывают более уязвимыми к бедствиям и не располагают адекватной системой планирования и инфраструктурой для снижения их уязвимости к таким явлениям, как наводнения, землетрясения, пожары и штормовые бури. |
| In order to achieve a reduction in vulnerability, it is important to understand the factors and forces that lie at its source: what makes an individual or group vulnerable, or at a greater risk of becoming vulnerable, to a variety of social ills? | Для уменьшения уязвимости важно понять те факторы и силы, которые лежат у ее истоков: что делает индивида либо ту или иную группу уязвимыми (или подверженными повышенному риску стать уязвимыми) перед лицом множества социальных бед? |
| While the security situation has generally improved, incidents by various perpetrators continued to take place throughout the country, highlighting the vulnerability of civilians. | Ситуация в области безопасности в целом улучшилась, однако на всей территории страны продолжали иметь место различные инциденты, что указывает на уязвимое положение гражданского населения. |
| Ms. Velichko (Belarus) said that the financial and economic crisis had demonstrated the vulnerability of citizens and the need to develop effective strategies to overcome poverty and inequality. | Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что финансовый и экономический кризис продемонстрировал уязвимое положение граждан и необходимость разработки эффективных стратегий преодоления бедности и неравенства. |
| In a vicious circle, the perceived low status of women within their communities has excluded them from, for example, influencing religious interpretations which may reinforce their inferiority and vulnerability. | Возникает заколдованный круг, когда низкий статус женщин в их общинах не позволяет им, например, оказывать влияние на толкование религиозных учений, которые, возможно, лишь упрочивают их подчиненное и уязвимое положение. |
| The Special Rapporteur on violence against women, Mrs. Radhika Coomaraswamy, has also frequently mentioned the condition of women in domestic service and their vulnerability: | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами также не раз обращала внимание на неблагоприятные условия, в которых находятся женщины из числа домашней прислуги, и их уязвимое положение: |
| While noting the very high number of migrant workers in the State party, and particularly female domestic workers' status on the margins of society, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of migrant workers' children in the Qatari society. | Отмечая высокое число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности уязвимое положение в обществе женщин, работающих домашней прислугой, Комитет обеспокоен положением и незащищенностью детей трудящихся-мигрантов в катарском обществе. |
| Some societal norms increase their vulnerability and place a disproportionate share of the HIV/AIDS burden on women and girls. | В силу целого ряда социальных факторов женщины и девочки более уязвимы, и ВИЧ/СПИД имеют для них гораздо более тяжелые последствия. |
| All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. | Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
| WMO is also promoting research activities on tropical meteorology in connection with the vulnerability of tropical regions to meteorological natural disasters such as tropical cyclones and droughts. | ВМО также оказывает содействие научным исследованиям в области тропической метеорологии ввиду того, что тропические районы уязвимы по отношению к таким метеорологическим стихийным бедствиям, как тропические циклоны и засухи. |
| It is important to ensure that the proper means of identification are used by the members of armed forces and that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. | Важно обеспечить, чтобы военнослужащие носили надлежащие личные знаки, и чтобы средства установления личности выдавались детям, поскольку они особо уязвимы. |
| Small island developing States were especially vulnerable to climate change; their resilience needed to be built and their vulnerability reduced. | Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата; необходимо обеспечить их устойчивость к внешним воздействиям и уменьшить степень их уязвимости. |
| Costa Rica expressed concern about the vulnerability of women and children and requested that particular attention be accorded to this situation. | Коста-Рика выразила озабоченность в связи с уязвимым положением женщин и детей и призвала уделять этой ситуации особое внимание. |
| The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). | Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением). |
| Does recruitment among those who are desperately poor constitute abuse of a position of vulnerability in the context of trafficking in persons for the purpose of removal of organs? | Можно ли расценивать вербовку доноров среди представителей беднейших слоев населения в качестве злоупотребления их уязвимым положением в контексте торговли людьми в целях изъятия органов? |
| The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or | применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
| The extreme poverty in the Democratic Republic of the Congo deserves close scrutiny, among other reasons because officials of international organizations have been explicitly accused of exploiting the vulnerability of the poorest. | Проблема крайней нищеты в Демократической Республике Конго заслуживает особого внимания, особенно в связи с критикой в адрес некоторых лиц, принадлежащих к международным организациям, которые злоупотребляют уязвимым положением бедных людей. |
| Refugees, asylum-seekers and internally displaced persons also find themselves in a situation of particular vulnerability. | Беженцы, ищущие убежища лица и внутренне перемещенные лица также находятся в особо уязвимой ситуации. |
| We must also, however, recall that the failure of 32 States to fulfil the basic obligation to conclude a comprehensive safeguards agreement with the Agency potentially opens up a huge vulnerability in the international safeguards system. | Однако необходимо помнить, что из-за того, что 32 государства не выполнили свое основное обязательство о заключении с Агентством соглашений о всеобъемлющих гарантиях, международная система гарантий оказывается кране уязвимой. |
| We recognize that a better understanding of the needs of the vulnerable within our communities is the basis for improved policies and will prioritize the consideration of vulnerability issues. | Мы признаем, что лучшее понимание потребностей уязвимой части нашего общества должно лечь в основу улучшения политики, и мы расставим приоритеты в рассмотрении вопросов, связанных с уязвимостью. |
| New Zealand noted the challenges Vanuatu faces as a small island developing State with limited resources and recognized its vulnerability to climate change and its human rights implications. | Новая Зеландия отметила трудности, с которыми сталкивается такое небольшое развивающееся островное государство, как Вануату, ресурсы которого ограничены, а также признала, что эта страна является уязвимой при изменении климата и что это имеет определенные последствия для осуществления прав человека. |
| This vulnerability could be exploited by a remote attacker in control of a malicious WebDAV server to execute arbitrary code if the server was accessed by a vulnerable version of nd. | Эта уязвимость может использоваться удалённым нападающим, контролирующим злонамеренный сервер WebDAV, для выполнения произвольного кода после запроса уязвимой версии nd к серверу. |
| As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. | До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
| The pressures on the resettlement process and the vulnerability of that process to abuse also need to be seen in the context of intense migration pressures towards developed countries. | Проблемы, с которыми сталкивается процесс переселения, и вероятность злоупотреблений в этом процессе следует рассматривать также в контексте активного стремления людей к миграции в развитые страны. |
| Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. | Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
| Despite a low probability of such a worldwide credit crunch occurring in 2007, there is a need to recognize the potential vulnerability of the region. | Несмотря на низкую вероятность такой нехватки мировых кредитов в 2007 году, необходимо признавать потенциальную уязвимость этого региона. |
| The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. | Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
| He called for the new policies to be targeted at internally displaced persons with a view to improving their livelihoods and combating vulnerability, including that of internally displaced persons with disabilities. | Он отметил, что необходимы новые стратегии в интересах внутренне перемещенных лиц, направленные на повышение их благополучия и защищенности, в том числе внутренне перемещенных лиц из числа инвалидов. |
| Failure to register, or re-register periodically, could lead to legal vulnerability that also exposes the religious minorities to political, economic and social insecurity. | Отсутствие регистрации или периодической перерегистрации может привести к возникновению правовой уязвимости, которая также лишает религиозные меньшинства политической, экономической и социальной защищенности. |
| Poverty and underdevelopment not only constituted threats for the environment, but also implied greater vulnerability to ecological imbalances; that highlighted once again the critical importance of finance and technology. | Нищета и низкий уровень развития не только представляют угрозу для окружающей среды, но и влекут за собой снижение степени защищенности от негативных экологических процессов, что в очередной раз свидетельствует об основополагающем значении финансирования и технологии. |
| By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. | В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса. |
| Further assessment of the fire and blast vulnerability of the premises, including the premises outside the Palais des Nations occupied by the United Nations, will be undertaken by the United Nations Office at Geneva later in 2004. | В конце 2004 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве проведет дополнительную оценку уровня защищенности помещений, включая занимаемые Организацией Объединенных Наций помещения, расположенные за пределами Дворца Наций, от пожаров и взрывов. |
| And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
| Because - especially people you've known a long time, people you've spent time with - I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. | Потому что, когда знаешь людей уже давно, уже много времени, ты начинаешь видеть в них духовную сущность, видеть мягкость, ранимость. |
| that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent. | Что мы не позволяем мужчинам иметь их "женскую сущность", и их ранимость, и их сострадание и сердечность, поэтому мужчины становятся бесчувственными, опасными и жестокими. |
| Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
| And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
| The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
| The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
| There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. | Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого. |
| Small economies - especially least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - together comprise about two thirds of the countries with very high economic vulnerability to disasters, as measured by the above-mentioned variables. | Небольшие страны - особенно наименее развитые, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства - в совокупности составляют приблизительно две трети стран, экономика которых очень уязвима к бедствиям с учетом упомянутых выше переменных величин. |
| Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. | Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов. |
| Employment in the informal sector is characterized by insecurity and vulnerability, and women in particular are overrepresented in vulnerable employment and face wage differentials. | Занятость в неформальном секторе экономики характеризуется незащищенностью и уязвимостью, причем женщины занимают непропорционально высокую долю уязвимых рабочих мест и сталкиваются с различиями в уровне оплаты труда. |
| Strengthening the humanitarian response is central to interventions in regions prone to natural disasters (such as Asia and the Pacific) and those experiencing vulnerability and humanitarian crises as a result of insecurity and conflict, environmental fragility and/or weaker governance. | Активизация гуманитарного реагирования является центральным элементом мероприятий, осуществляемых в регионах, подверженных стихийным бедствиям (таких как Азия и Тихий океан) и уязвимых по отношению к гуманитарным кризисам в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и конфликтов, неустойчивости факторов внешней среды и слабости системы управления. |
| The Afghan National Vulnerability Programme identifies the nomadic Kuchis as one of the five most vulnerable groups. | Афганская национальная программа по проблеме уязвимости относит кочевое племя кучи к одной из пяти наиболее уязвимых групп. |
| Vulnerability analysis and mapping will be done in close collaboration with, and as a complement to, ongoing programmes. | Анализ уязвимости и составление карт уязвимых районов будут осуществляться в тесном сотрудничестве с текущими программами и будут являться дополнением этих программ. |
| The distribution of vulnerability and vulnerable groups in Mauritania dovetails largely with that of poverty. | В Мавритании схема распределения уязвимости и уязвимых групп вполне совпадает с географией распределения нищеты. |
| Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. | Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
| Greater urgency is required to address the disaster risk drivers: rural poverty and vulnerability, unplanned and poorly managed urban growth and declining ecosystems. | Необходимо активнее заняться факторами, усиливающими риск бедствий, к которым относятся нищета и уязвимость сельских районов, незапланированный и плохо управляемый рост городов и разрушение экосистем. |
| Finally, the issue of vulnerability needed to be addressed before graduation occurred since greater resilience took time to develop and would reduce the risk that the least developed country might slide back into the least developed country category. | И наконец, вопрос уязвимости необходимо решать до момента выхода из упомянутой категории, поскольку повышение устойчивости требует определенного времени и позволит сократить риск того, что страна может вновь перейти в категорию наименее развитой страны. |
| The baby is a vulnerability. | Ребенок - это риск. |
| A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. | Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов. |