| However, this also highlights the continued vulnerability of these economies to volatility in commodity markets. | Вместе с тем такое положение также указывает на сохраняющуюся уязвимость экономики этих стран в случае волатильности на сырьевых рынках. |
| This strategy has helped to reduce the region's external vulnerability. | Эта стратегия позволила сократить внешнюю уязвимость региона. |
| The mutual vulnerability of weak and strong has never been clearer. | Взаимная уязвимость слабых и сильных никогда не была столь очевидной. |
| The EVI, on the other hand, remains high, and climate change may further aggravate the country's vulnerability. | С другой стороны, ИЭУ остается высоким, а процесс изменения климата может еще больше повысить уязвимость страны. |
| Plans, strategies and actions taken to reduce a population's vulnerability to a future disaster threat | Смягчение бедствий: планы, стратегии и мероприятия, призванные снизить уязвимость населения для угрозы бедствий в будущем. |
| Conversely, initiatives aimed at reducing poverty and hunger also help reduce vulnerability to HIV and magnify the impact of HIV-specific interventions. | В свою очередь, инициативы по сокращению масштабов нищеты и голода позволяют снизить подверженность ВИЧ-инфекции и повысить эффективность мероприятий по борьбе с эпидемией. |
| Violence against women in all its forms during peacetime and in conflict situations increases women's and children's vulnerability to HIV infection. | Насилие по отношению к женщинам во всех его формах в мирное время и в условиях конфликтов повышает подверженность женщин и детей риску ВИЧ-инфицирования. |
| The latter is meant to significantly reduce vulnerability to corruption in several administrative sectors such as public order, health care, education, fiscal administration. | Эта стратегия должна в значительной мере снизить подверженность коррупции в ряде административных секторов, таких, как сектор общественного порядка, сектор здравоохранения, сектор образования и сектор налогового администрирования. |
| Beyond proscribed grounds for discrimination, it is important to recognize the disproportionate vulnerability and ill health of certain groups of children. | Помимо вышеуказанных запрещенных оснований для дискриминации, важно учитывать особую уязвимость и подверженность заболеваниям определенных групп детей. |
| Policies that would facilitate labour-market adjustment to exogenous shocks and would create employment were essential in maximizing the beneficial effects of trade, as trade openness had increased workers' vulnerability and insecurity by increasing labour-market exposure to external shocks. | Исключительно важное значение для обеспечения максимальных выгод от торговли имеет политика, направленная на стимулирование адаптации рынков труда к внешним потрясениям и на создание новых рабочих мест, поскольку открытость в торговле повышает степень уязвимости и незащищенности работников, усиливая подверженность рынков труда внешним потрясениям. |
| Young children's vulnerability to risks. | Незащищенность от рисков детей младшего возраста. |
| The past decade saw general economic and social deterioration in the Former Republic of Yugoslavia, resulting in increased social vulnerability. | За последние 10 лет в Союзной Республике Югославии произошло общее ухудшение социально-экономических условий, в результате чего усилилась социальная незащищенность. |
| The permeability and vulnerability of borders has in many cases been the reason for the spill-over of conflict situations. | Проницаемость и незащищенность границ во многих случаях стала причиной «перелива» конфликтных ситуаций. |
| The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. | Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
| Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. | Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей. |
| When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
| The vast majority of internally displaced persons are women and children, many of whom find themselves in situations of great danger and vulnerability. | Подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц составляют женщины и дети, многие из которых оказываются в чрезвычайно опасном и уязвимом положении. |
| Refugees, asylum-seekers and internally displaced persons were in a situation of special vulnerability, which might also be linked to their freedom of religion or belief. | Беженцы, лица, ищущие убежища, и внутренне перемещенные лица находятся в особо уязвимом положении, что может быть также связано с их свободой религии или убеждений. |
| There are increasing reports of the vulnerability of women widowed as a result of AIDS who are deprived of land, livestock and other assets by their husbands' families. | Поступает все больше данных об уязвимом положении женщин, овдовевших в результате СПИДа и которых семьи их бывших мужей лишают земли, домашнего скота и других активов. |
| Calls upon States to pay particular attention to discrimination against women in situations of vulnerability, such as women living in poverty, migrant women, women with disabilities and women belonging to minorities; | призывает государства уделять особое внимание дискриминации в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении, таких как женщины, живущие в условиях нищеты, женщины из числа мигрантов, женщины-инвалиды и женщины, принадлежащие к меньшинствам; |
| UNHCR stated that unaccompanied children seeking asylum were in a situation of particular vulnerability. | УВКБ заявило, что несопровождаемые дети, ищущие убежища, являются особенно уязвимыми. |
| As a result, social groups, households and individuals subject to such misperception and discrimination experience greater vulnerability to social exclusion. | В результате социальные группы, домашние хозяйства и отдельные лица, испытывая воздействие такого неправильного восприятия и дискриминации, становятся еще более уязвимыми в отношении социальной изоляции. |
| Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. | В целом ряде случаев мигранты оказываются крайне уязвимыми в плане самых разных форм злоупотребления и эксплуатации в преступных целях, особенно когда речь идет о незаконной миграции. |
| The women concerned may also be exposed to greater vulnerability in both sending and receiving States because of the stigma attached to pregnancy outside of marriage in many societies. | Такие женщины могут также стать еще более уязвимыми как в направляющих, так и в принимающих государствах из-за стигматизации незамужних беременных женщин, распространенной во многих обществах. |
| Owing to the transboundary nature of marine ecosystems, this vulnerability extended to neighbouring States reliant on the fisheries resources of shared seas, making marine ecosystem degradation a regional concern and its control a regional responsibility. | В силу трансграничного характера морских экосистем уязвимыми становятся и соседние государства, зависящие от ресурсов рыболовства в морях общего пользования, что превращает деградацию морских экосистем в общерегиональную проблему, а борьбу с этой деградацией - обязанностью всего региона. |
| We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. | Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения. |
| Migrant domestic workers' vulnerability is often exacerbated by the fact that they do not have identity documents or they are in the country illegally. | Уязвимое положение ТМДП во многих случаях усугубляются фактом их незаконного пребывания в той или иной стране. |
| The Special Rapporteur on violence against women, Mrs. Radhika Coomaraswamy, has also frequently mentioned the condition of women in domestic service and their vulnerability: | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами также не раз обращала внимание на неблагоприятные условия, в которых находятся женщины из числа домашней прислуги, и их уязвимое положение: |
| Chile noted that Bulgaria recognized that the Roma continued to be in a situation of vulnerability and that the country was concerned about the need to implement consistent and specific policies for them. | Чили отметила, что Болгария признает уязвимое положение рома и понимает необходимость последовательных и конкретных политических мер в их пользу. |
| Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. | В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность. |
| A disaster situation arises from the vulnerability of human beings when exposed to a hazard. | Ситуация бедствия возникает из-за того, что люди, когда они сталкиваются с опасностью, становятся уязвимы. |
| WMO is also promoting research activities on tropical meteorology in connection with the vulnerability of tropical regions to meteorological natural disasters such as tropical cyclones and droughts. | ВМО также оказывает содействие научным исследованиям в области тропической метеорологии ввиду того, что тропические районы уязвимы по отношению к таким метеорологическим стихийным бедствиям, как тропические циклоны и засухи. |
| This reflects the sustained local impact of the collapse in global economic growth in 2008 and 2009, and highlights the continuing vulnerability of small economies to exogenous shocks. | Эти события являются отражением продолжающихся местных последствий падения мирового экономического роста в 2008 и 2009 годах и свидетельствуют о том, что малые экономики по-прежнему уязвимы от внешних потрясений. |
| We would underscore in this regard that it is essential to provide special assistance to AIDS orphans, who are more easily exposed to further suffering as a result of their psychological and physical vulnerability. | В этом контексте хочу подчеркнуть, что крайне важно оказывать специализированную помощь детям, которых СПИД оставил сиротами, поскольку они крайне уязвимы как с психологической, так и с физической точек зрения в результате перенесенных страданий. |
| According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. | В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта. |
| At the sixth session of the Conference, the first issue paper, on the concept of abuse of a position of vulnerability, was launched. | На шестой сессии Конференции был представлен первый тематический документ, посвященный концепции злоупотребления уязвимым положением. |
| Costa Rica expressed concern about the vulnerability of women and children and requested that particular attention be accorded to this situation. | Коста-Рика выразила озабоченность в связи с уязвимым положением женщин и детей и призвала уделять этой ситуации особое внимание. |
| The last aims at family development, so as to help beneficiaries to overcome their situation of vulnerability. | Третий элемент связан с развитием на уровне семей, помогая бенефициарам покончить с тем уязвимым положением, в котором они находятся. |
| The Government would provide better protection of the rights of new immigrants, particularly those without legal authorization, by vigorously prosecuting employers who exploited their vulnerability by forcing them to work in unacceptable conditions. | Правительство также будет обеспечивать права новых иммигрантов, активно преследуя работодателей, которые пользуются их уязвимым положением для эксплуатации в неприемлемых условиях труда, особенно не имеющих разрешения на работу. |
| Specifically, Governments are preoccupied with the vulnerability of young people in the current economic climate and the potential consequences for society, compounded by rapid growth in the proportion of young people in the overall populations. | В частности, правительства озабочены уязвимым положением молодежи в сложившейся экономической ситуации и возможными последствиями для общества, которые усугубляются быстрым ростом доли молодежи в общей численности населении. |
| The Monitoring Team has, however, identified disrupting the tanker trucks available to ISIL and its allied smuggling networks as a point of vulnerability. | Однако Группа по наблюдению выявила в качестве уязвимой точки дезорганизацию работы автоцистерн, имеющихся в распоряжении ИГИЛ и связанных с ним контрабандных сетей. |
| For a country with an extremely low population density, vast territory and weak infrastructure, Mongolia's high susceptibility to natural disasters results in added vulnerability. | Поскольку Монголия является страной с чрезвычайно низкой плотностью населения, обширной территорией и слабой инфраструктурой, тот факт, что она в значительной мере весьма подвержена стихийным бедствиям, делает ее еще более уязвимой. |
| It appears that the projected growth phase will be stronger in those countries that have managed to reconcile improved economic governance with better political governance and weaker in those where the domestic political situation exhibits greater vulnerability. | Как представляется, этап прогнозируемого роста будет более динамичнее в тех странах, которым удалось обеспечить сочетание более эффективного управления экономикой с более эффективным политическим управлением, и слабее - в странах с более уязвимой внутриполитической обстановкой. |
| This was tied to the issue of vulnerability - the more advanced a company, the more vulnerable it felt, making it less likely to concede vital areas of research and development to verification measures. | А это связано проблемой уязвимости - чем более передовой характер носит компания, тем более уязвимой она себя чувствует, и поэтому она с меньшей вероятностью будет уступать мерам проверки насущные сферы исследований и разработок. |
| This vulnerability could be exploited by a remote attacker in control of a malicious WebDAV server to execute arbitrary code if the server was accessed by a vulnerable version of nd. | Эта уязвимость может использоваться удалённым нападающим, контролирующим злонамеренный сервер WebDAV, для выполнения произвольного кода после запроса уязвимой версии nd к серверу. |
| The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. | Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
| The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. | Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
| The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. | Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
| Earthquake-prone countries with growing economies and the inability to reduce the vulnerability of their building stock may also have increased earthquake mortality risk. | Ситуация в подверженных землетрясениям странах с быстрорастущей экономикой и неспособность снизить уязвимость строений также повышают вероятность гибели людей в ходе землетрясений. |
| When determining an asset's vulnerability, its cost, portability, exchangeability and perceived risk of loss or improper use should be considered. | При определении степени уязвимости актива должны приниматься во внимание его стоимость, переносимость, заменяемость и предполагаемая вероятность пропажи или неправомерного использования. |
| The particular economic and environmental vulnerability of the island nations in the region influence strategies for achieving gender equality, peace and development. | Низкая степень экономической и экологической защищенности островных государств этого региона оказывает влияние на стратегии, направленные на достижение гендерного равенства, мира и развития. |
| Efforts to recognize and address socio-economic, racial, ethnic and other factors that contribute to differential vulnerability to maternal mortality | усилия, направленные на признание и устранение социально-экономических, расовых, этнических и других факторов, способствующих дифференциации степени защищенности от материнской смертности; |
| A nation's vulnerability and response to climate change are greatly affected by its institutions, governing structures, economic arrangements, energy use patterns, land uses, population growth and distribution, and many other factors. | Степень защищенности государства от изменений климата и его способность реагировать на них в значительной степени определяются его институциональными и государственными структурами, экономическими механизмами, схемами энергопользования и землепользования, а также структурами роста и распределения населения и многими другими факторами. |
| Several capital projects were completed in 1997. One such project was a disaster management programme to reduce vulnerability to hurricanes. | В 1997 году был завершен ряд проектов капитального строительства, таких, как программа организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий, имеющая целью повышение степени защищенности от ураганов. |
| Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. | Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
| There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
| I sense great vulnerability a man-child crying out for love an innocent orphan in the postmodern world. | я чувствую неверо€тную ранимость мужчина-ребенок кричит о любви невинный сирота в постмодерном мире. |
| There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
| Because - especially people you've known a long time, people you've spent time with - I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. | Потому что, когда знаешь людей уже давно, уже много времени, ты начинаешь видеть в них духовную сущность, видеть мягкость, ранимость. |
| that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent. | Что мы не позволяем мужчинам иметь их "женскую сущность", и их ранимость, и их сострадание и сердечность, поэтому мужчины становятся бесчувственными, опасными и жестокими. |
| Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. | Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
| The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
| The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
| If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
| Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. | Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
| Reducing economic losses, protecting development gains and social vulnerability from disasters | А. Сокращение экономических потерь, защита достижений развития и уязвимых групп населения от бедствий |
| The report of the strategic meeting on vulnerability to HIV/AIDS addressed the relationship between HIV/AIDS-related discrimination, human rights and ethics in particular and identified women and children as especially vulnerable groups. | В докладе совещания по вопросу о подверженности ВИЧ/СПИДу рассматриваются, в частности, связи между ВИЧ/СПИДом, дискриминацией, правами человека и этическими проблемами, и в качестве особо уязвимых групп называются женщины и дети. |
| We should continue to protect vulnerable persons and orphans, to promote respect for the fundamental rights of the human person, to reduce vulnerability to HIV/AIDS and to provide support to those who are ill. | Мы должны и впредь защищать уязвимых лиц и сирот, поощрять уважение основных прав человека, снижать уровень уязвимости инфицированию ВИЧ/СПИДом и оказывать поддержку больным. |
| The default is for man(1) NOT to be setuid, and in this configuration no known vulnerability exists. | По умолчанию этот флаг не установлен, и в этой конфигурации об уязвимых местах ничего не известно. |
| Utilizing rights-based approaches to develop and enhance access to social services for all population groups, especially those facing the highest degrees of vulnerability, are development imperatives. | Одной из императив развития является применение правовых подходов к предоставлению и расширению доступа к социальному обслуживанию для всех групп населения, прежде всего уязвимых групп населения. |
| Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. | Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
| The efforts of the grantees also revealed that underlying root causes, including gender and social norms and practices that lead to women's vulnerability to HIV/AIDS and violence against women, should be addressed. | Усилия, предпринимаемые получателями субсидий, также показали, что следует также бороться с коренными причинами, в том числе с гендерными и социальными нормами и практиками, повышающими риск инфицирования ВИЧ/СПИДом и риск насилия в отношении женщин. |
| The report concludes that the most effective approach to thwarting the HIV/AIDS epidemic is to implement a combination of strategies that reduces risks, diminishes vulnerability and mitigates impact. | В докладе делается вывод, что наиболее эффективным способом борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа является осуществление комплекса стратегий, которые снижают риск, уменьшают уязвимость и смягчают последствия. |
| In this regard, focus is placed on indicator 4.2, that is, on implementing social development policies and plans in order to reduce the vulnerability of populations most at risk in this area. | В этой связи акцент делается на показатель 4,2, касающийся осуществления стратегий и планов социального развития для уменьшения уязвимости населения, испытывающего наибольший риск в этой области. |
| He's just a vulnerability to you? | Он для тебя просто риск? |