Widespread ignorance about how HIV is spread and how to avoid infection compounds the vulnerability of young people. | Широко распространенное отсутствие знаний о том, как передается ВИЧ и как избежать инфекции, усиливает уязвимость молодых людей. |
ECLAC has assisted governments in designing and implementing economic policies aiming at enhancing regional competitiveness and reducing their vulnerability. | ЭКЛАК оказывала правительствам помощь в разработке и реализации экономической политики, призванной повысить региональную конкурентоспособность и сократить уязвимость. |
It is the firm belief of CARICOM States that our demonstrated vulnerability to natural disasters necessitates a systematic upgrading of our own national and subregional capacity for disaster management in all its aspects. | Государства Карибского сообщества твердо уверены, что наша очевидная уязвимость в стихийных бедствиях требует систематического повышения нашего собственного национального и субрегионального потенциала по борьбе с последствиями стихийных бедствий во всех их аспектах. |
Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to provide culturally-sensitive training for all law enforcement officers, taking into consideration the specific vulnerability of aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups to gender-based violence. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях проведения для всех сотрудников правоприменительных органов подготовки по вопросам культурного многообразия, принимая во внимание особую уязвимость перед гендерным насилием женщин из числа аборигенов и групп расовых/этнических меньшинств. |
Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
Similarly, increased vulnerability to AIDS among women, teenage girls and girl children due to economic, social and legal situations deserves special attention. | Аналогичным образом, особая подверженность СПИДу женщин, девочек-подростков и маленьких девочек в силу экономических, социальных и правовых ситуаций заслуживает особого внимания. |
The vulnerability of some African societies to this manipulation by opportunistic entrepreneurs highlights how fragile nation-building is on the continent and the need for more legal protections for nascent democratic processes. | Подверженность некоторых африканских обществ такой манипуляции со стороны ищущих своей выгоды деятелей ярко показывает, насколько хрупким является государственное строительство на континенте и почему зарождающиеся демократические процессы нуждаются в более сильной правовой защите. |
Many small island developing States face a range of development challenges, including ecological fragility, proneness to natural disasters and vulnerability to climate change. | Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с целым комплексом вызовов в области развития, включая хрупкость экологии, подверженность стихийным бедствиям и уязвимость в плане изменения климата. |
Traditional modalities of development and trade support would have to be changed; the small island developing States were confronted by direct obstacles, particularly high energy costs, transport and communication problems, dependence on remote markets and vulnerability to natural disasters. | Необходимо видоизменить традиционные методы развития и поддержки торговли, и малые островные развивающиеся государства знают непосредственные препятствия, а это прежде всего высокая стоимость энергоносителей, проблемы в области транспорта и связи, зависимость от отдаленных рынков и подверженность риску стихийных бедствий. |
The existence of inefficient State-owned firms and poor governance aggravates the fiscal problem significantly, while the shortage of public resources has meant chronic underinvestment in physical infrastructure, especially communications, a critical necessity given the physical remoteness and vulnerability to natural disasters of the island economies. | Существование неэффективных государственных фирм и неумелое управление значительно усугубляют финансовые проблемы, а нехватка государственных средств означает хроническое недофинансирование физической инфраструктуры, особенно коммуникаций, в которых эти страны остро нуждаются, учитывая физическую удаленность и подверженность островных стран стихийным бедствиям. |
Young children's vulnerability to risks. | Незащищенность от рисков детей младшего возраста. |
Given the vulnerability of the continent to many natural disasters, my country has provided financial and humanitarian assistance that almost always includes grants. | Учитывая незащищенность континента от многих природных бедствий, моя страна предоставляет финансовую и гуманитарную помощь, которая почти всегда включает гранты. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
At the same time, the vulnerability of cities to the effects of climate change is a critical issue of concern. | В то же время незащищенность городов от последствий изменения климата является важнейшим вопросом, вызывающим серьезную озабоченность. |
CRC also noted with concern the very high number of street children and their vulnerability to youth gangs, and underlined the threats posed by social cleansing. | Кроме того, КПР с озабоченностью отметил наличие весьма большого числа безнадзорных детей и их незащищенность от молодежных банд и подчеркнул угрозы, возникающие в связи с социальными чистками84. |
The Committee has also made reference to the particular vulnerability of rural women to these practices. | Комитет отметил также, что в особенно уязвимом положении в связи с применением такой практики находятся сельские женщины. |
This will require the Branch Office and its partners to re-assess the profile of beneficiaries, establish clear vulnerability criteria and set up an effective mechanism for identifying vulnerable cases. | Это потребует, чтобы данное местное отделения и его партнеры провели переоценку критериев подбора бенефициаров, установили четкие критерии уязвимости и создали эффективный механизм определения тех, кто находится в уязвимом положении. |
(c) The State budget allocated to recovery and reintegration programmes for children in situations of vulnerability, including victims of violence (2006 - 2010), is highly insufficient; | с) ассигнования по государственному бюджету на программы реабилитации и реинтеграции детей, находящихся в уязвимом положении, включая жертв насилия (на 2006 - 2010 годы), являются крайне недостаточными; |
Continue with the social investment focusing on the most vulnerable sectors of the population, particularly the elderly, women, children and other groups in situation of vulnerability (Dominican Republic); | 135.9 продолжать социальные инвестиции, уделяя внимание наиболее уязвимым слоям населения, в особенности престарелым, женщинам, детям и другим группам, находящимся в уязвимом положении (Доминиканская Республика); |
Actions at the State Level:: State campaign for improvement in access and quality of priority social services for women in conditions of vulnerability and/or poverty. | Кампания, направленная на облегчение доступа к социальным услугам, приоритетным для женщин, находящихся в уязвимом положении и/или пребывающих в бедности, и повышение качества этих услуг |
New democratic regimes cannot, therefore, afford to be undermined by external factors which expose and exacerbate internal weakness and make their vulnerability almost complete. | Поэтому нельзя допустить, чтобы новые демократические режимы были подорваны внешними факторами, способствующими появлению и обострению внутренней слабости и делающими их почти полностью уязвимыми. |
For instance, pursuant to the Aliens Act which entered into force on 1 January 2008, asylum-seekers whose requests are rejected are excluded from the welfare system with resulting marginalization and vulnerability). | Например, согласно Закону об иностранцах, который вступил в силу 1 января 2008 года, просители убежища, в случае отклонения их ходатайств, исключаются из системы социальной защиты, что ведет к их маргинализации и делает их уязвимыми). |
Many efforts to address children's needs remain small-scale, even though more than 16 million children worldwide have been orphaned due to AIDS and millions more experience daily vulnerability as a result of the epidemic. | Многочисленные усилия, направленные на удовлетворение потребностей детей, по-прежнему являются маломасштабными, несмотря на то, что во всем мире более 16 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа, а еще миллионы ежедневно оказываются уязвимыми в результате эпидемии. |
Challenges to development abound - challenges that make us inherently vulnerable - and we as small States call on the international community to take into account our vulnerability so as to ensure that policies and measures relating to development correspond to our social needs. | Количество проблем на пути развития, которые делают нас неизбежно уязвимыми, огромно, и мы малые государства призываем международное сообщество учитывать нашу уязвимость для того, чтобы принимаемые в области развития меры соответствовали нашим социальным потребностям. |
States should review the operation and regulation of the housing and tenancy markets and, when necessary, intervene to ensure that market forces do not increase the vulnerability of low-income and other marginalized groups to forced eviction. | Государствам следует анализировать функционирование и регулирование рынков жилья и сдаваемой в аренду недвижимости и при необходимости принимать меры к тому, чтобы малоимущие и другие маргинальные группы населения не становились более уязвимыми перед угрозой принудительного выселения под воздействием рыночных сил. |
The Special Representative also notes the particular vulnerability of women in the labour force in cities and towns. | Специальный представитель также отмечает особо уязвимое положение женщин, работающих в крупных и мелких городах. |
When the Special Rapporteur visited India in 2011, she pointed to the vulnerability of defenders engaged in denouncing development projects that threatened or destroyed the land, natural resources and the livelihoods of affected communities. | Когда в 2011 году Специальный докладчик посетила Индию, она отметила уязвимое положение правозащитников, которые выступают против проектов в области развития, наносящих ущерб земле, природным ресурсам и жизнедеятельности затронутых общин либо уничтожающих эти ресурсы. |
The Special Rapporteur on violence against women, Mrs. Radhika Coomaraswamy, has also frequently mentioned the condition of women in domestic service and their vulnerability: | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами также не раз обращала внимание на неблагоприятные условия, в которых находятся женщины из числа домашней прислуги, и их уязвимое положение: |
This situation clearly places the detainees in a situation of vulnerability, since they are not assured of receiving treatment in any way different from that reserved for persons serving prison sentences after having been found guilty of a crime. | Эта ситуация ставит задержанных в явно уязвимое положение, поскольку им не гарантируется дифференцированный подход, отличный от подхода к тем лицам, которые находятся в заключении на основании вынесенного им приговора после того, как их вина была доказана. |
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. | В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность. |
Older age is a period of particular vulnerability for women. | Пожилой возраст - это период, в котором женщины особенно уязвимы. |
Girls from rural communities face increased vulnerability, particularly as legislation against child marriage is difficult to enforce in these areas, legal rights awareness is low and traditional practices prevail. | Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками, осведомленность о юридических правах находится на низком уровне, и основную роль играет традиционная практика. |
Burundian women are particularly vulnerable to HIV/AIDS and this vulnerability is an important factor in accelerating the spread of the virus. | Бурундийские женщины особенно уязвимы перед проблемой ВИЧ/СПИДа, и эта уязвимость представляет собой важный фактор ускоренного распространения вируса. |
Adolescent girls and women are a target of this programme given their biological vulnerability to anaemia and consequences of anaemia among this group and their children during pregnancy and delivery. | Даная программа в первую очередь ориентирована на девочек-подростков и женщин, поскольку именно эта группа лиц и их дети в силу биологических особенностей наиболее уязвимы в отношении анемии и последствий анемии в период беременности и родов. |
The August 2008 war in Georgia revealed vulnerability of the South Caucasian states, that can be eliminated through solution to these problems. | Война в Грузии показала, что страны Южного Кавказа уязвимы. И эту уязвимость можно снять, только решив эти вопросы. |
At the sixth session of the Conference, the first issue paper, on the concept of abuse of a position of vulnerability, was launched. | На шестой сессии Конференции был представлен первый тематический документ, посвященный концепции злоупотребления уязвимым положением. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. | Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
The Government would provide better protection of the rights of new immigrants, particularly those without legal authorization, by vigorously prosecuting employers who exploited their vulnerability by forcing them to work in unacceptable conditions. | Правительство также будет обеспечивать права новых иммигрантов, активно преследуя работодателей, которые пользуются их уязвимым положением для эксплуатации в неприемлемых условиях труда, особенно не имеющих разрешения на работу. |
The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or | применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
The extreme poverty in the Democratic Republic of the Congo deserves close scrutiny, among other reasons because officials of international organizations have been explicitly accused of exploiting the vulnerability of the poorest. | Проблема крайней нищеты в Демократической Республике Конго заслуживает особого внимания, особенно в связи с критикой в адрес некоторых лиц, принадлежащих к международным организациям, которые злоупотребляют уязвимым положением бедных людей. |
Those countries are aware that the instrument we have adopted today will contribute to improving the situation of great vulnerability facing our indigenous peoples. | Эти страны знают, что принятый нами сегодня документ будет содействовать улучшению крайне уязвимой ситуации коренных народов. |
We must also, however, recall that the failure of 32 States to fulfil the basic obligation to conclude a comprehensive safeguards agreement with the Agency potentially opens up a huge vulnerability in the international safeguards system. | Однако необходимо помнить, что из-за того, что 32 государства не выполнили свое основное обязательство о заключении с Агентством соглашений о всеобъемлющих гарантиях, международная система гарантий оказывается кране уязвимой. |
Vulnerable economies are looking for support in their efforts to reduce their vulnerability to the impacts of climate change. | Страны с уязвимой экономикой нуждаются в поддержке их усилий по сокращению уязвимости для воздействий изменения климата. |
But leaving the system unchanged will maintain the global economy's vulnerability to future bouts of speculation that we cannot afford. | Но оставление системы без изменений приведет к тому, что мировая экономика будет уязвимой перед будущими спекуляциями, чего мы не можем себе позволить. |
One concrete example mentioned was the EU ad hoc Vulnerability Flex (V-Flex) to mobilize funds to support the most vulnerable economies of the African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP). | Был приведен конкретный пример специального гибкого механизма ЕС для уязвимых стран, призванный обеспечить мобилизацию ресурсов в поддержку стран, входящих в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ), с наиболее уязвимой экономикой. |
In Mexico, an assessment will be conducted of young rural women's perceptions of gender-based violence and HIV/AIDS in the state of Chiapas, to identify sociocultural attitudes that could increase women's vulnerability to contracting HIV/AIDS. | В Мексике будет проведена оценка понимания молодыми женщинами в сельской местности проблематики насилия на почве пола и ВИЧ/СПИДа в штате Чиапас для выявления социально-культурных взглядов, которые могут повысить вероятность заражения женщин ВИЧ/СПИДом. |
The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. | Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. | В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. | Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
Such efforts should include measures to improve the economic situation of women and girls and to provide them with educational and economic opportunities, thereby reducing and eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. | Такие усилия должны включать меры по улучшению экономического положения женщин и девочек и предоставлению им экономических возможностей и возможностей в области образования, которые бы уменьшали и устраняли их уязвимость в плане эксплуатации и снижали вероятность их попадания в руки лиц, занимающихся торговлей людьми. |
It has launched pilot initiatives to support decision making and local planning in risk-prone developing countries and in zones which are representative of typical vulnerability scenarios. | В рамках этого проекта была начата реализация экспериментальных инициатив в поддержку принятия решений и планирования на местном уровне в развивающихся странах, подверженных риску, и в зонах с типично низкой степенью защищенности. |
The project is expected to end in mid-2000, but with continued and enhanced support envisaged in the future, based on identification of the vulnerability challenges of Caribbean States. | Этот проект должен быть завершен к середине 2000 года, однако в будущем в этой области предполагается оказывать более активную поддержку с учетом слабой защищенности карибских стран от стихийных бедствий. |
Preliminary results from recent household surveys in urban areas commissioned by the United Nations indicate poverty and vulnerability to be commonplace. | Предварительные результаты недавних обследований домашних хозяйств в городских зонах, проведенных по заказу Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что нищета и отсутствие защищенности имеют широко распространенный характер. |
In the Pacific island countries, considerable variation in economic performance and exposure to external developments continue to dominate the vulnerability of the small organized sector. | В тихоокеанских островных странах значительные различия в уровне экономического развития и степени защищенности от воздействия внешних факторов продолжают сказываться на и без того уязвимом небольшом организованном секторе. |
In the area of protection of civilians, MINURCAT will work towards improving the security of women and girls and reducing their vulnerability to attacks as they leave the relative safety of their camps in search of firewood for cooking. | Что касается защиты гражданских лиц, то МИНУРКАТ будет работать над более эффективным обеспечением безопасности и защищенности женщин и девочек от нападений, когда они покидают относительно безопасную территорию лагеря, отправляясь за дровами, необходимыми для приготовления пищи. |
I thought it emphasized Marilyn's vulnerability. | Я подумала, что это подчеркнуло бы ранимость Мерилин. |
You are tough, but you have this vulnerability about you that is just incredible. | Ты сильная, но при этом в тебе есть ранимость, это просто удивительно. |
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. | Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование. |
Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. | Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. | Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого. |
This was part of Phase 1; examples of activities included: mathematical models for nitrate transfer, preparation of vulnerability maps, and establishing a soil and water database. | В ходе первого этапа была проделана такая работа, как составление математических моделей переноса нитратов, подготовка карт уязвимых районов и создание базы данных по вопросам почвоведения и водных ресурсов. |
The Committee also noted that rapid urbanization and population growth contributed to higher levels of exposure and vulnerability, with compounding effects on the poorest and most vulnerable members of society. | Комитет также отметил, что стремительная урбанизация и рост численности населения способствуют повышению степени подверженности бедствиям и уязвимости, усугубляя положение наиболее бедных и уязвимых членов общества. |
The vulnerability of the Non-Self-Governing Territories to illicit trafficking, money laundering and funds smuggling necessitates that the administering Powers in cooperation with the territorial Governments establish effective mechanisms for the protection of the vulnerable socio-economic structures of the Territories from those activities; | уязвимость несамоуправляющихся территорий по отношению к незаконному обороту наркотиков, "отмыванию" денег и контрабанде финансовых средств диктуют необходимость того, чтобы управляющие державы в сотрудничестве с органами управления территорий создали эффективные механизмы для защиты уязвимых социально-экономических структур территорий от такой деятельности; |
Vulnerable migrants, including women and children, are not detained except for the period to establish their vulnerability. | Несопровождаемые несовершеннолетние задерживаются на основании Распоряжения о государственном уходе, но при этом было подчеркнуто, что удалось значительно сократить период времени между передачей досье уязвимых лиц на рассмотрение и их освобождением из-под стражи. |
Colombia, in its Integrated National Adaptation Pilot Project, has followed a 'what if...' type of scenario in order to estimate the vulnerability of its coastal zone, identify critical areas and prioritize adaptation options. | Для оценки уязвимости своей прибрежной зоны, выявления наиболее уязвимых районов и определения приоритетных вариантов адаптации Колумбия в рамках осуществляемого ею экспериментального проекта по комплексной интеграции на национальном уровне использовала многовариантный тип сценария развития событий. |
Their peer education sessions are linked to non-formal education classes or income-generating opportunities, since poverty and illiteracy are key underlying factors that increase women's vulnerability to infection. | Такие занятия, проводимые женщинами для женщин, проходят параллельно с неформальным обучением или занятиями, посвященными возможностям получения дохода, поскольку именно нищета и неграмотность часто являются основными факторами, которые увеличивают риск инфицирования женщин. |
From the perspective of national programmes, the most effective approach is to implement a combination of strategies that reduce risk, diminish vulnerability, mitigate impact, and address all forms of HIV transmission. | С точки зрения национальных программ наиболее эффективным подходом является осуществление комбинированных стратегий, уменьшающих риск, снижающих уязвимость, смягчающих последствия и обеспечивающих профилактику всех путей передачи ВИЧ. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. | Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
Households living at this level of poverty lack the collateral to qualify for formal microcredit services and, because of their extreme level of vulnerability, are not in a position to benefit from a development strategy that carries the risk of further indebtedness. | Домохозяйства, живущие на этом уровне нищеты, не имеют залогового обеспечения, чтобы претендовать на получение формальных услуг по микрокредитованию, и вследствие крайнего уровня уязвимости не в состоянии извлекать выгоду из стратегии развития, которая несет в себе риск дальнейшего увеличения задолженности. |
The creation of a map that shows risk of and vulnerability to food insecurity by combining food availability data with socio-economic profile data, both at the country and subnational levels, may be considered for the purpose. | В этих целях можно рассмотреть разработку карты, показывающей риск и уязвимость в области продовольственной безопасности, на которой бы данные о наличии продовольствия были бы объединены с данными социально-экономических профилей на уровне стран и на субнациональных уровнях. |