The post-disaster needs assessment also offers suggestions on the types of activities that may reduce the vulnerability of Haiti to natural disasters. |
В анализе потребностей после стихийных бедствий содержатся также предложения по принятию таких мер, которые помогут уменьшить уязвимость Гаити к стихийным бедствиям. |
In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems. |
В частности, оценки помогают изучить уязвимость, сопротивляемость и приспособляемость различных экосистем. |
Soaring food prices and localized access restrictions for humanitarian organizations have exacerbated the vulnerability of the affected populations in both countries. |
Уязвимость пострадавшего населения в обеих странах усугублялась резким ростом цен на продовольствие и введением ограничений для доступа гуманитарных организаций на местном уровне. |
Violence against women increases women's vulnerability. |
Насилие над женщинами усиливает их уязвимость. |
It should also be noted that the vulnerability of small island developing States follows the logic of critical thresholds and tipping points. |
Следует также отметить, что уязвимость малых островных развивающихся государств следует логике критических уровней и критических моментов. |
It was pointed out that cooperation with developing countries had enabled Africa to diversify its export markets, thereby reducing vulnerability to country-specific shocks. |
Было отмечено, что сотрудничество с другими развивающимися странами позволило Африке диверсифицировать свои экспортные рынки и тем самым снизить уязвимость африканских стран к воздействию шоковых потрясений. |
Social vulnerability to disasters is a function of human action, social status and behaviour. |
Социальная уязвимость перед бедствиями зависит от деятельности, социального статуса и поведения человека. |
Social vulnerability to disasters can be linked to development practices that do not take into account susceptibility to natural hazards. |
Социальная уязвимость перед бедствиями может быть увязана с практикой в сфере развития, которая не учитывает подверженность опасным природным явлениям. |
Many least developed countries are net food importers, which increases their vulnerability to drops in export earnings and capital inflows. |
Многие из наименее развитых стран являются чистыми импортерами продовольствия, что повышает их уязвимость в условиях сокращения поступлений от экспорта и притоков капитала. |
The global economic and financial crisis threatens to heighten vulnerability further. |
Глобальный финансово-экономический кризис может еще больше усилить уязвимость вышеупомянутых групп населения». |
This requires effective partnerships with Governments, communities, development partners and organizations that have the capability to analyse global trends and their impact on vulnerability. |
Это требует налаживания эффективных партнерских отношений с правительствами, местным населением, партнерами по развитию и организациями, которые имеют возможность анализировать глобальные тенденции и их влияние на уязвимость. |
Rapid urbanization is also exacerbating the vulnerability of city dwellers, particularly the urban poor, to the impacts of disasters. |
Стремительная урбанизация также усугубляет уязвимость жителей городов, особенно бедных слоев городского населения, к последствиям стихийных бедствий. |
This year, the common vulnerability of all people and countries to global health threats has become visible in a particular way. |
В этом году общая уязвимость всего населения и стран перед глобальными угрозами в области здоровья стала особенно заметной. |
Our vulnerability compels us to take proactive concerted action in seeking fast-track solutions. |
Наша уязвимость вынуждает нас предпринимать активные согласованные действия в стремлении найти ускоренные решения. |
In spite of pollution and environmental vulnerability, the Earth remains alive with its processes of natural regeneration which allow it to flourish. |
Несмотря на загрязнение и свою экологическую уязвимость, планета Земля все еще жива вместе со своими процессами естественной регенерации, которые позволяют ей по-прежнему процветать. |
Women's vulnerability can be attributed to social inequality, which puts them at risk of poverty, abuse and violence. |
Уязвимость женщин можно объяснить социальным неравенством, в результате чего им грозит нищета, злоупотребления и насилие. |
They have also highlighted the increasing vulnerability of States to such crimes. |
Они также подчеркнули возрастающую уязвимость государств перед такими преступлениями. |
These technologies have created a globally linked international community and, while this linkage brings immense benefits, it also brings vulnerability and risk. |
Эти технологии привели к созданию объединенного в глобальную сеть международного сообщества, и хотя такое объединение создает огромные преимущества, оно порождает также уязвимость и риск. |
The varying degrees of ICT capacity and security among different States increases the vulnerability of the global network. |
Различия в степени оснащенности ИКТ и их безопасности в разных государствах повышают уязвимость глобальной сети. |
Part of this vulnerability relates to resource mobilization, as each category of resources is affected differently. |
Эта уязвимость отчасти связана с мобилизацией ресурсов, поскольку каждая категория ресурсов реагирует на спад по-разному. |
Low enrolment of rural girls in school perpetuates poverty and vulnerability in the next generation. |
Низкий показатель охвата сельских девочек школьным образованием ведет к тому, что нищета и уязвимость передаются из поколения в поколение. |
There are also examples where such targeted approaches directly or indirectly exacerbate the vulnerability and relative marginalization of particularly vulnerable groups. |
Есть также примеры того, как такие целенаправленные подходы прямо или косвенно усугубляли уязвимость и относительную маргинализацию особенно уязвимых групп. |
Social vulnerability refers to socio-economic and demographic factors that influence the level of harm affecting a local population. |
Социальная уязвимость охватывает социально-экономические и демографические факторы, которые оказывают воздействие на уровень опасности, затрагивающей местное население. |
The vulnerability of migrant domestic workers does not begin and end in the workplace. |
Уязвимость трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, не ограничивается пределами рабочего места. |
Their vulnerability was often associated with low wages, lack of social security and legal protection, and other human and psychological costs. |
Их уязвимость зачастую обусловлена низкой заработной платой, отсутствием социального обеспечения и юридической защиты и другими гуманитарными и психологическими издержками. |