| In many of these countries, disasters have vividly demonstrated the influence of human activities and behaviour patterns on disaster vulnerability. | Во многих из этих стран стихийные бедствия живо продемонстрировали, как деятельность и характер поведения человека влияют на уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
| There is little need to emphasize the openness and vulnerability of Caribbean economies. | Вряд ли есть необходимость подчеркивать незащищенность и уязвимость экономики карибских стран. |
| In fact, vulnerability to external economic influences and ecological fragility are major concerns for small island developing States. | В сущности, подверженность влиянию внешних экономических факторов и экологическая уязвимость являются основными факторами, внушающими тревогу малым островным развивающимся государствам. |
| In addition, their vulnerability is regularly taken into account when welfare projects are formulated. | Кроме того, уязвимость их положения постоянно учитывается при разработке проектов социальной защиты. |
| The dismantling of commercial boundaries has increased the vulnerability of weaker economies to events beyond their control. | Устранение торговых барьеров повысило уязвимость стран с более слабой экономикой к событиям, не поддающимся их контролю. |
| The CARICOM countries were acutely aware of the particular constraints faced by small islands, especially their vulnerability to natural disasters. | Страны КАРИКОМ хорошо знают особые проблемы малых островов, особенно их уязвимость к стихийным бедствиям. |
| The vulnerability of Caribbean micro-States is further increased by narco-trafficking. | Уязвимость микрогосударств Карибского бассейна еще больше возрастает вследствие увеличения оборота наркотиков. |
| It fails to capture the special problems faced by these countries and their vulnerability to external shocks. | С его помощью нельзя отразить особые проблемы, стоящие перед этими странами, и их уязвимость перед внешними потрясениями. |
| We cannot overemphasize the vulnerability of the economies of small States such as those in our subregion. | Нельзя преувеличить уязвимость экономик малых государств, таких, как государства нашего субрегиона. |
| They recognized the vulnerability of SIDS and stressed the need for effective action at all levels for their sustainable development. | Они признали уязвимость этих государств и обратили особое внимание на необходимость принятия эффективных мер на всех уровнях в интересах их устойчивого развития. |
| Economic exploitation had exacerbated the vulnerability of women migrant workers to abuse. | Экономическая эксплуатация еще более усугубила уязвимость трудящихся женщин-мигрантов перед лицом злоупотреблений. |
| This liquidity problem exposed the vulnerability of several banking institutions holding depreciated assets or non-performing loans and facing efficiency problems. | Эта проблема ликвидности выявила уязвимость ряда банковских учреждений, являющихся держателями обесценившихся активов или сомнительной задолженности и сталкивающихся с проблемами эффективности. |
| Among all these factors, smallness and external dependence can be described as the main characteristics of island-specific vulnerability. | Среди всех этих факторов можно выделить малый размер территории и внешнюю зависимость в качестве основных аспектов, обусловливающих уязвимость островных стран. |
| These increase the probability of a high external trade dependence and a vulnerability to exogenous shocks, together with national security problems. | Это обусловливает значительную зависимость от внешней торговли и уязвимость к воздействию внешних факторов, а также проблемы, связанные с национальной безопасностью. |
| He pointed out the vulnerability of the African continent and LDCs in general in the international trading system. | Выступающий отметил уязвимость африканских стран и НРС в целом в международной торговой системе. |
| The few gender-specific measures that exist address situations in which women's vulnerability is deemed a threat to their security. | Те немногие учитывающие гендерные аспекты меры, которые принимаются, связаны с ситуациями, где уязвимость женщин воспринимается как угроза их безопасности. |
| The vulnerability of slum-dwellers should be reduced through the promotion of land-use planning policies aimed at environmental sustainability and risk reduction. | Необходимо уменьшить уязвимость жителей трущоб за счет поощрения политики планирования землепользования, которая нацелена на обеспечение экологической устойчивости и сокращение рисков. |
| Among these wide-ranging causes are unequal distribution of income and assets, insecurity and vulnerability, and social exclusion and powerlessness. | В число широко распространенных глубинных причин нищеты входят неравномерное распределение доходов и активов; отсутствие безопасности и уязвимость; а также социальная изолированность и бесправие. |
| We are also cognizant that development investments that fail to appropriately consider disaster risks could increase vulnerability. | Мы также отдаем себе отчет в том, что инвестиции в развитие, не обеспечивающие надлежащий учет рисков стихийных бедствий, способны усиливать уязвимость. |
| The high vulnerability and the lack of empowerment and representation of women are other key dimensions when fighting poverty. | Другими основными характеристиками нищеты, которые необходимо учитывать в борьбе с ней, являются уязвимость женщин, отсутствие у них прав и возможностей, равно как и представленности. |
| 8.7 Finally, the authors point to new developments in Finland which are said to highlight the vulnerability of their own situation. | 8.7 Наконец, авторы обращают внимание на новые процессы, происходящие в Финляндии, которые, как сообщается, подчеркивают уязвимость их собственной ситуации. |
| It also pointed to the poverty of the country and its vulnerability to the effects of such a natural disaster. | В ней указывается также на бедность страны и ее уязвимость от последствий такого стихийного бедствия. |
| The vulnerability of the domestic financial system is increased further when external debt is owed by the private sector rather than by sovereign Governments. | Уязвимость внутренней финансовой системы еще больше возрастает, когда должником по внешним обязательствам является не суверенное правительство, а частный сектор. |
| As vulnerability to disasters poses great challenges to socio-economic development, disaster risk reduction and management emerge as important development issues. | Поскольку уязвимость перед стихийными бедствиями составляет серьезную угрозу социально-экономическому развитию, уменьшение риска стихийных бедствий и борьба с ними становятся важными вопросами развития. |
| Taking on such tasks, even in the midst of conflict, can substantially reduce both long and short-term vulnerability. | Выполнение таких задач даже в разгар конфликта может существенно уменьшить уязвимость населения как в долгосрочном, так и в краткосрочном плане. |