The discussion on the need to enhance awareness led to recognition of the importance of creating awareness among national and international stakeholders that the incorporation of space-based solutions reduced risk and vulnerability and was cost-effective. |
Результатом обсуждения необходимости повышения осведомленности стало признание важности информирования соответствующих национальных и международных органов о том, что использование предлагаемых космонавтикой решений позволяет снизить опасность и уязвимость и является экономически эффективным. |
Factors such as density, poor habitability and lack of accessible civic services can further contribute to increasing the vulnerability of women to domestic violence. |
Такие факторы, как перенаселенность, неблагоустроенность и отсутствие доступа к коммунальным услугам, могут еще более усугублять уязвимость женщин перед лицом бытового насилия. |
However, Haiti's manifest vulnerability to natural disasters, along with other pending development tasks, are a double challenge for the national authorities and the international community. |
Однако явная уязвимость Гаити перед лицом стихийных бедствий, а также другие неотложные задачи развития создают двойную проблему для государственных властей и международного сообщества. |
Aware of the high vulnerability of Central American and Caribbean countries to such climatic phenomena, |
сознавая сильную уязвимость стран Центральной Америки и Карибского бассейна для таких климатических явлений, |
Migrants' vulnerability due to organizational weakness |
Уязвимость мигрантов в связи со слабостью организационных механизмов |
Increasingly, communities will repeatedly be faced with massive failure of systems that they have come to depend on, further compounding their vulnerability. |
Общины все чаще будут сталкиваться с массовыми сбоями в системах, на которые они привыкли надеяться, что еще больше повысит их уязвимость. |
He didn't believe in showing any vulnerability to the world, and he passed that on to all of us. |
Он не считал, что нужно показывать миру свою уязвимость, и заложил в нас эту мысль. |
In addition, a few attempts have been made to go beyond traditional prevention activities and to address the economic roots of gender vulnerability. |
Кроме этого, было предпринято несколько попыток выхода за рамки традиционных профилактических мероприятий и решения экономических проблем, которые обусловливают уязвимость женщин. |
It can be argued that countries raised their vulnerability to volatility and contagion by relaxing during the past decade controls on international capital flows, including short-term credit flows. |
Можно утверждать, что страны, ослабившие в течение последнего десятилетия меры контроля за международными потоками капитала, в том числе потоками краткосрочных кредитов, повысили свою уязвимость перед неустойчивостью конъюнктуры и распространяющимся кризисом. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. |
Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
The vulnerability of small island States and the threat to our fragile ecosystems were recently demonstrated by the passage of hurricanes Iris, Luis and Marilyn. |
Уязвимость малых островных государств и угроза нашим хрупким экологическим системам были недавно продемонстрированы в связи с ураганами Айрис, Луис и Мэрилин. |
Recognizing also the serious risks of marginalization and the increased vulnerability of developing countries resulting from a severe erosion in trade preferences arising from trade liberalization, |
признавая также серьезную опасность маргинализации и возросшую уязвимость развивающихся стран в результате резкой эрозии торговых преференций, вытекающей из либерализации торговли, |
The Programme of Action contained binding commitments in the areas of climate change and biodiversity which addressed the special conditions and vulnerability of those countries. |
В этой программе действий содержатся касающиеся изменения климата и биологического разнообразия обязательства, в которых учитываются конкретные особенности и уязвимость этих стран. |
This would, in turn, increase vulnerability in those very countries of special circumstances where the need for improvement is greatest. |
Это, в свою очередь, повысит уязвимость тех стран с особыми условиями, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении положения в данной области. |
Conscious of the particular vulnerability of the small Territories to natural disasters and environmental degradation, |
сознавая особую уязвимость малых территорий в отношении стихийных бедствий и ухудшения состояния окружающей среды, |
One key concept that is subject to different interpretations is "vulnerability", particularly in relation to another important concept, "disadvantage". |
Одно из главных понятий, которое толкуется по-разному, - это "уязвимость", в частности когда оно употребляется вместе с другим важным понятием - "неблагоприятное положение". |
Their growing vulnerability to the vagaries of global economic forces must be recognized by multinational institutions and the international community at large, and appropriate, adequate, timely solutions must be found. |
Их растущая уязвимость для превратностей игры глобальных экономических сил должна быть признана многосторонними учреждениями и международным сообществом в целом, и здесь должны быть найдены надлежащие, адекватные и своевременные решения. |
Their vulnerability should also be seen in the context of the increasing importance of social issues and of women and children in development. |
Их уязвимость следует также рассматривать в контексте повышения актуальности социальных вопросов, а также роли женщин и детей в области развития. |
Moreover, it is now the world's largest natural-gas producer and calorie exporter, which has reduced its vulnerability to price shocks or food shortages. |
Кроме того, Америка является крупнейшим производителем природного газа и экспортером калорий, что снизило ее уязвимость к ценовым шокам и нехватке продовольствия. |
The vulnerability of small island developing States takes effect at such a low threshold that natural disaster reduction should be an essential part in plans for sustainable development. |
Уязвимость малых островных развивающихся государств настолько велика, что включение вопросов смягчения последствий стихийных бедствий в планы обеспечения устойчивого развития становится приоритетной задачей. |
The vulnerability of coastal ecosystems in several small island developing States is being exacerbated by the dual effects of overexploitation and sea level rise. |
Уязвимость прибрежных экосистем в ряде малых островных развивающихся государств в настоящее время повышается в результате двойного воздействия чрезмерной эксплуатации и повышения уровня моря. |
∙ The particular vulnerability of small island developing States in relation to both economic shocks and natural disasters; |
признать особую уязвимость малых островных развивающихся государств для экономических потрясений и стихийных бедствий; |
Furthermore, the United States embargo sharply increases the vulnerability of Cuba to the negative effects of globalization and hampers its access to its positive influences. |
Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада резко увеличивает уязвимость Кубы перед отрицательными последствиями глобализации и препятствует доступу Кубы к ее благам. |
The decisions recently taken by the World Trade Organization had demonstrated not only the vulnerability of small economies, but also the lack of interest in their survival. |
Решения, принятые недавно Всемирной торговой организацией, показали не только уязвимость экономики некрупных хозяйств, но и отсутствие интереса к их выживанию. |
It must also be recognized that vulnerability to economic shocks is primarily a consequence of microeconomic conditions, while responses to shocks involve the exercise of macroeconomic policies. |
Необходимо также признать, что уязвимость перед лицом экономических потрясений является прежде всего следствием микроэкономических условий, в то время как реагирование на такие потрясения зависит от макроэкономической политики. |