Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
While Morocco had contributed to the development of a just, lasting and mutually acceptable political solution through its autonomy proposal, other parties to the conflict continued to hide behind outdated solutions and exploit the vulnerability of the refugee populations. В то время как Марокко, представив предложение об автономии, внесло свой вклад в поиски справедливого, долговременного и взаимоприемлемого политического решения, другие стороны конфликта по-прежнему прячутся за давно устаревшими предложениями и используют уязвимость беженцев в своих интересах.
For the first time, there was recognition of the heightened vulnerability of women and girls in humanitarian crises, including in conflict and post-conflict environments. В данном документе впервые признается повышенная уязвимость женщин и девочек в условиях гуманитарного кризиса, в том числе во время конфликтов и в постконфликтный период.
It is also necessary to factor in their vulnerability to the climatic and other problems facing both populations - floods, droughts, rains, earthquakes, etc. Кроме того, в данном случае необходимо учитывать уязвимость перед климатическими условиями на обеих территориях: наводнения, засухи, ливневые дожди, землетрясения и т.д.
The implementation of the Kiribati Adaptation Project (KAP) with a goal to reduce vulnerability to climate change, climate variability and sea level rise. Ведется реализация Адаптационного проекта Кирибати (АПК) с целью снизить уязвимость по отношению к изменению климата, изменчивости климата и повышению уровня моря.
The risks associated with the use of LAWS in an operational context were stressed by a number of experts and delegations, including vulnerability to cyber attacks, lack of predictability and difficulties of adaptation to a complex environment. Ряд экспертов и делегаций особо отметили факторы риска, связанные с использованием АСОЛД в оперативном контексте, в том числе уязвимость перед кибератаками, непредсказуемость и сложности адаптации к комплексной среде.
The Special Rapporteur was pleased to note that her recommendation on the need to change the complex and lengthy process of issuance of work permits, which significantly constrained the opportunities for legal employment and hence increased the vulnerability of migrants, had been accepted by the Government. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось с ее рекомендацией о необходимости изменения сложной и занимающей много времени процедуры выдачи разрешения на работу, которая в значительной степени ограничивает возможности официального трудоустройства и, следовательно, усугубляет уязвимость мигрантов.
Most policymakers and academics acknowledge that poor planning, poverty and a range of other underlying factors create vulnerability, resulting in insufficient capacity or measures to reduce the potential negative consequences of disaster risk. Большинство представителей директивных органов и научных кругов признают, что плохое планирование, нищета и сочетание ряда иных факторов порождают уязвимость, следствием которой становится недостаток возможностей или усилий, необходимых для уменьшения потенциально негативных последствий опасности бедствий.
This vulnerability has as much to do with the disproportionate effect of a disaster on a particular community as it does with the natural hazards themselves. Такая уязвимость связана с непропорционально большими последствиями бедствия для определенной общины в такой же степени, как и с самой опасностью природного явления.
Mr Vlosky highlighted the market vulnerability of wood-based energy in North America, both as a result of its dependence on subsidies and the currently low prices of other energy sources, in particular natural gas. Г-н Влоски отметил уязвимость рынка энергоносителей на базе древесины в Северной Америке, что обусловлено как его зависимостью от субсидий, так и низкими текущими ценами на другие энергоносители, особенно на природный газ.
They are socialized to be dependent and such dependency in turn fosters low self-esteem, increases vulnerability, low literacy level and furthers experiences of neglect within their own families. Их приучают к зависимости, и такая зависимость в свою очередь обуславливает низкую самооценку, уязвимость, низкий уровень грамотности и способствует пренебрежительному отношению к ним в их собственных семьях.
The conflicts in Afghanistan, Lebanon, Somalia, and other countries were inextricably linked with mass deforestation, land degradation, resource scarcity, and water and air pollution; all of which increased the vulnerability of communities, who continue to suffer from the long-term impacts. Конфликты в Афганистане, Ливане, Сомали и других странах были неразрывно связаны с массовой вырубкой лесов, деградацией почв, нехваткой ресурсов, загрязнением водных бассейнов и воздуха, что повысило уязвимость общин, продолжающих страдать от их долгосрочных последствий.
Key development challenges for the subregion in general are poor resource bases, remoteness from global markets, weak public services delivery and high vulnerability to natural disasters and climate change. Основными проблемами субрегиона с точки зрения развития в целом являются ограниченность ресурсной базы, удаленность от мировых рынков, низкий уровень государственных услуг и высокая уязвимость к стихийным бедствиям и последствиям изменения климата.
The recent economic slowdown exposed the region's vulnerability to fluctuations in the global economy, particularly the spending and investment policies of European countries and the United States of America. Недавнее замедление темпов экономической деятельности продемонстрировало уязвимость региона к колебаниям в глобальной экономике, прежде всего их зависимость от стратегий расходования средств и инвестиций европейских стран и Соединенных Штатов Америки.
Refrain from using sponsorship systems that make immigration status conditional on one given employer, as this creates a precarious status, restricts freedom of movement, increases vulnerability to exploitation and abuse, and leads to forced labour. Воздерживаться от использования систем поручительства, при которых иммиграционный статус зависит от конкретного работодателя, поскольку это создает нестабильность статуса, ограничивает свободу передвижения, повышает уязвимость к эксплуатации и злоупотреблениям, а также приводит к принудительному труду.
The Netherlands welcomed the human rights progress made despite the difficulties for Vanuatu of being a small country, the remoteness of some of its communities and its vulnerability to natural disasters. Нидерланды приветствовали прогресс в области прав человека, достигнутый Вануату, несмотря на ее малые размеры, отдаленность некоторых населенных пунктов страны и уязвимость от стихийных бедствий.
Although social protection in the form of social insurance and social assistance mitigates risks and supplements income for the poor and marginalized, it does not draw on an important determinant of their vulnerability. Хотя социальная защита в форме социального страхования и социальной помощи смягчает риски и дополняет доходы малоимущего и маргинализированного населения, она не затрагивает важный фактор, обусловливающий их уязвимость.
These children, known as "social orphans", thus often lose the protection offered by their immediate family and face significant psychological, educational and social challenges, which increase their vulnerability to exploitation. Такие дети, известные как "социальные сироты", часто утрачивают подобным образом защиту, предлагаемую им их близкими родственниками, и сталкиваются со значительными психологическими, образовательными и социальными трудностями, которые повышают их уязвимость перед эксплуатацией.
Poverty, vulnerability and economic hardship are factors of stress in the community and the home, generating higher incidence of violence, including domestic violence. Нищета, уязвимость и экономические тяготы являются факторами стресса в обществе и дома, повышая распространенность проблемы насилия, в том числе бытового.
In that moment, Luke was everything - his vulnerability, his honesty, his work ethic, no games, straight lines. В этот момент, Люк был всем - его уязвимость, его честность, его рабочая этика, никаких игр, все в открытую.
You're going to think me shallow, but the world I live in, if they sense this vulnerability, they will use it as a weapon. Ты подумаешь, что я мелочна, но мир, в котором я живу, если они почувствуют нашу уязвимость, они используют ее в качестве оружия.
Now in the late 1990s, he discovered a vulnerability on all U.S. government networks, and he went in and patched it up - because this included nuclear research facilities - sparing the American government a huge security embarrassment. Во второй половине 90-х он обнаружил уязвимость во всех правительственных сетях США, добрался и исправил её - потому что она была и в центрах ядерных исследований - избавив американское правительство от огромного позора в области безопасности.
With a population of just over 85,000, we are painfully aware of our vulnerability as a nation at the mercy of the ebb and flow of global tides. Наше население, насчитывающее чуть более 80000 человек, особенно остро осознает свою уязвимость как нации, находящейся во власти приливов и отливов глобальных течений.
Despite the strengthening economic conditions, the development prospects in the least developed countries remain severely constrained by many structural factors, such as recurring political conflicts, high vulnerability to adverse weather patterns and commodity price fluctuations, lack of productive diversification and fragile institutions. Несмотря на улучшение экономического положения, перспективы развития в наименее развитых странах по-прежнему существенно ограничены многими структурными факторами, такими как постоянные политические конфликты, высокая уязвимость по отношению к неблагоприятным погодным условиям и колебаниям цен на сырьевые товары, недиверсифицированное производство и слабость институтов.
However, it notes with concern the absence of objectives and specific strategies to include persons with disabilities, despite their vulnerability in emergency and risk situations. Однако он с озабоченностью отмечает отсутствие каких-либо конкретных целей и стратегий для охвата инвалидов, несмотря на их уязвимость перед ситуациями риска и чрезвычайными ситуациями.
Dust and sandstorms, and increased vulnerability to natural hazards due to climate change and drylands were also noted. Было также указано на пыльные и песчаные бури, а также на повышенную уязвимость перед стихийными бедствиями в связи с изменением климата.