| Those disasters are unrelated to climate change, but they do highlight the vulnerability to environmental impacts that all countries face. | Эти бедствия не связаны с изменением климата, но они подчеркивают уязвимость перед лицом экологического воздействия, с которым сталкиваются все страны. |
| Women's vulnerability to poverty is often masked in standard statistics. | Уязвимость женщин по отношению к бедности нередко скрывается в стандартной статистике. |
| Price volatility breeds risk, and vulnerability to risk is recognized as one of four dimensions that constitute poverty. | Неустойчивость цен связана с риском, и уязвимость к воздействию факторов риска считается одним из четырех компонентов, лежащих в основе нищеты. |
| The consequent vulnerability to malnutrition exacerbates the negative effects of HIV and AIDS, leading to a further deterioration in nutritional status. | Обусловленная этим уязвимость перед недоеданием усиливает негативные последствия ВИЧ/СПИДа, приводя в итоге к дальнейшему ухудшению питания. |
| The vulnerability of emerging markets to severe shocks in their financial systems has become a recurrent feature of the global economy. | Уязвимость стран с формирующейся рыночной экономикой перед лицом сильных потрясений в их финансовых системах превратилась в одну из характерных особенностей глобальной экономики. |
| Resolution 1308 recognizes this particular vulnerability. | В резолюции 1308 признается эта особая уязвимость. |
| Biodiversity provides a bountiful store of medicines and food products, and it maintains genetic variety that reduces vulnerability to pests and diseases. | Биологическое разнообразие обеспечивает обильные запасы лекарственных средств и продуктов питания, а также поддержание генетического многообразия, что понижает уязвимость к вредителям и болезням. |
| It was put in place to address the growing vulnerability of migrants to HIV/AIDS. | Эта инициатива была выдвинута для того, чтобы преодолеть растущую уязвимость мигрантов перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
| Disparity, vulnerability, instability, threats to democracy, urban violence, poverty and other challenges persist. | По-прежнему имеют место неравенство, уязвимость, нестабильность, угрозы демократии, насилие в городах, бедность и другие проблемы. |
| The difficulties facing LDCs were multidimensional, and included political instability, natural and other disasters, and vulnerability to external shocks. | Перед наименее развитыми странами стоят самые разные трудности, к числу которых относятся политическая нестабильность, стихийные и другие бедствия и уязвимость к воздействию внешних шоковых потрясений. |
| HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. | ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
| Other speakers acknowledged the negative role that poverty, social exclusion and the lack of prospects played in increasing vulnerability to drug abuse. | Другие ораторы признали негативную роль нищеты, социальной изоляции и отсутствия перспектив, которые повышают уязвимость в отношении злоупотребления наркотиками. |
| This suggests that vulnerability is also closely related to the question of governance. | Это дает основание считать, что уязвимость также тесно связана с проблемой управления. |
| For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. | Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
| Indeed, two years ago, in a meeting with US President Barack Obama, I described the vulnerability of the African drylands. | Так два года назад во время встречи с президентом США Бараком Обамой я описал уязвимость засушливых земель Африки. |
| The recent crisis in Russia had shown the vulnerability of young market systems. | Недавний кризис в России продемонстрировал уязвимость новых рыночных систем. |
| Nonetheless, little had been done to reduce their vulnerability to shocks resulting from an inclement international economic environment. | Тем не менее еще мало сделано для того, чтобы снизить их уязвимость к потрясениям, порождаемым жесткими международными экономическими условиями. |
| Their particular vulnerability underlined the urgency of dealing effectively with the problem of climate change. | Их особая уязвимость свидетельствует о необходимости настоятельного поиска решений проблемы климатических изменений. |
| Climate change and the consequent rise in sea level would increase the vulnerability of small island nations and countries with high population densities. | Климатические изменения и как их следствие повышение уровня моря усугубят уязвимость малых островных государств и стран с большой плотностью населения. |
| Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. | Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
| Climate variability and change and sea-level rise and vulnerability to natural disasters are of particular concern. | Особую проблему представляют собой изменение климата и уровня моря и уязвимость для стихийных бедствий. |
| In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. | В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
| It included physical isolation, vulnerability, insecure livelihoods, social exclusion and powerlessness, and discrimination against women. | В это понятие входят физическая изоляция, уязвимость, негарантированность средств к существованию, социальная изоляция и беспомощность и дискриминация в отношении женщин. |
| It was their contention that the uniqueness of the Caribbean Sea and its vulnerability merited an integrated and coordinated management approach. | Исключительный характер Карибского моря и его уязвимость требуют комплексного и координированного подхода в деле управления его ресурсами. |
| Moreover, the procedure did not fully take into account the vulnerability of minority communities. | Кроме того, такая процедура полностью не учитывает уязвимость положения общин меньшинств. |