Those disasters are unrelated to climate change, but they do highlight the vulnerability to environmental impacts that all countries face. |
Эти бедствия не связаны с изменением климата, но они подчеркивают уязвимость перед лицом экологического воздействия, с которым сталкиваются все страны. |
Women's vulnerability to poverty is often masked in standard statistics. |
Уязвимость женщин по отношению к бедности нередко скрывается в стандартной статистике. |
Price volatility breeds risk, and vulnerability to risk is recognized as one of four dimensions that constitute poverty. |
Неустойчивость цен связана с риском, и уязвимость к воздействию факторов риска считается одним из четырех компонентов, лежащих в основе нищеты. |
The consequent vulnerability to malnutrition exacerbates the negative effects of HIV and AIDS, leading to a further deterioration in nutritional status. |
Обусловленная этим уязвимость перед недоеданием усиливает негативные последствия ВИЧ/СПИДа, приводя в итоге к дальнейшему ухудшению питания. |
The vulnerability of emerging markets to severe shocks in their financial systems has become a recurrent feature of the global economy. |
Уязвимость стран с формирующейся рыночной экономикой перед лицом сильных потрясений в их финансовых системах превратилась в одну из характерных особенностей глобальной экономики. |
Resolution 1308 recognizes this particular vulnerability. |
В резолюции 1308 признается эта особая уязвимость. |
Biodiversity provides a bountiful store of medicines and food products, and it maintains genetic variety that reduces vulnerability to pests and diseases. |
Биологическое разнообразие обеспечивает обильные запасы лекарственных средств и продуктов питания, а также поддержание генетического многообразия, что понижает уязвимость к вредителям и болезням. |
It was put in place to address the growing vulnerability of migrants to HIV/AIDS. |
Эта инициатива была выдвинута для того, чтобы преодолеть растущую уязвимость мигрантов перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
Disparity, vulnerability, instability, threats to democracy, urban violence, poverty and other challenges persist. |
По-прежнему имеют место неравенство, уязвимость, нестабильность, угрозы демократии, насилие в городах, бедность и другие проблемы. |
The difficulties facing LDCs were multidimensional, and included political instability, natural and other disasters, and vulnerability to external shocks. |
Перед наименее развитыми странами стоят самые разные трудности, к числу которых относятся политическая нестабильность, стихийные и другие бедствия и уязвимость к воздействию внешних шоковых потрясений. |
HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. |
ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
Other speakers acknowledged the negative role that poverty, social exclusion and the lack of prospects played in increasing vulnerability to drug abuse. |
Другие ораторы признали негативную роль нищеты, социальной изоляции и отсутствия перспектив, которые повышают уязвимость в отношении злоупотребления наркотиками. |
This suggests that vulnerability is also closely related to the question of governance. |
Это дает основание считать, что уязвимость также тесно связана с проблемой управления. |
For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. |
Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
Indeed, two years ago, in a meeting with US President Barack Obama, I described the vulnerability of the African drylands. |
Так два года назад во время встречи с президентом США Бараком Обамой я описал уязвимость засушливых земель Африки. |
The recent crisis in Russia had shown the vulnerability of young market systems. |
Недавний кризис в России продемонстрировал уязвимость новых рыночных систем. |
Nonetheless, little had been done to reduce their vulnerability to shocks resulting from an inclement international economic environment. |
Тем не менее еще мало сделано для того, чтобы снизить их уязвимость к потрясениям, порождаемым жесткими международными экономическими условиями. |
Their particular vulnerability underlined the urgency of dealing effectively with the problem of climate change. |
Их особая уязвимость свидетельствует о необходимости настоятельного поиска решений проблемы климатических изменений. |
Climate change and the consequent rise in sea level would increase the vulnerability of small island nations and countries with high population densities. |
Климатические изменения и как их следствие повышение уровня моря усугубят уязвимость малых островных государств и стран с большой плотностью населения. |
Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. |
Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
Climate variability and change and sea-level rise and vulnerability to natural disasters are of particular concern. |
Особую проблему представляют собой изменение климата и уровня моря и уязвимость для стихийных бедствий. |
In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. |
В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
It included physical isolation, vulnerability, insecure livelihoods, social exclusion and powerlessness, and discrimination against women. |
В это понятие входят физическая изоляция, уязвимость, негарантированность средств к существованию, социальная изоляция и беспомощность и дискриминация в отношении женщин. |
It was their contention that the uniqueness of the Caribbean Sea and its vulnerability merited an integrated and coordinated management approach. |
Исключительный характер Карибского моря и его уязвимость требуют комплексного и координированного подхода в деле управления его ресурсами. |
Moreover, the procedure did not fully take into account the vulnerability of minority communities. |
Кроме того, такая процедура полностью не учитывает уязвимость положения общин меньшинств. |