Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
The wide-ranging root causes of poverty could be categorized into three broad groups: unequal distribution of assets; insecurity and vulnerability; and social exclusion and powerlessness. Весьма разные коренные причины нищеты можно разделить на три широкие категории: неравномерное распределение активов; беззащитность и уязвимость; и социальная изоляция и беспомощность.
Several new aspects, such as scale, land vulnerability and socio-economic aspects, should be discussed and recognized during the updating process. Следует обсудить и подтвердить в ходе процесса обновления ряд новых аспектов, в частности таких, как масштаб, уязвимость земель и социально-экономические аспекты.
Environmental vulnerability is accelerated when ecological sustainability is not maintained, livelihood opportunities are threatened possibly leading to natural disasters, emigration or increasing the likelihood of conflicts over declining resources. Экологическая уязвимость все более усугубляется в тех случаях, когда не обеспечивается экологическая устойчивость и возникает угроза утраты возможностей для получения средств к существованию, что может приводить к возникновению природных бедствий, эмиграции или к увеличению вероятности конфликтов в связи с сокращающимися ресурсами.
The lack of paediatric care and appropriate antiretroviral therapies for children, as well as the vulnerability of AIDS orphans, were mentioned frequently. В выступлениях ораторов часто упоминались такие проблемы, как отсутствие ухода за детьми и недостаток соответствующих антиретровирусных препаратов для лечения детей, а также уязвимость сирот перед угрозой СПИДа.
The greater vulnerability of women and girls must be addressed through improved opportunities for education, the strengthening of their social and economic status and ensuring functioning health services. Значительно большую уязвимость женщин и девочек надлежит устранять посредством расширения возможностей для их просвещения, повышения их социально-экономического статуса и обеспечения им функционального здравоохранения.
We also need to address what lies at the roots of the disease, including vulnerability, under development, hunger, ignorance, and poverty. Кроме того, мы должны приступить к ликвидации основных причин этого заболевания, таких, как уязвимость, низкий уровень развития, голод, невежество и нищета.
Some of the basic issues are: traditional attitudes that contribute to the vulnerability and insecurity of women, involvement of regional and global networks in trafficking. К числу важнейших вопросов относятся следующие: традиционные взгляды, которые усиливают уязвимость женщин и их неуверенность в своих силах, участие региональных и глобальных сетей в торговле людьми.
Of particular relevance is the vulnerability to climate change of costly water infrastructures, which have to serve for decades but were designed on the assumption of stationary climatic conditions. Особое значение имеет уязвимость к изменению климата дорогих водных инфраструктур, которые должны служить в течение десятилетий, но проектировались исходя из предположения стационарных климатических условий.
The nature and intensity of severe impacts or pressures vary from place to place, as does the vulnerability of different marine species and ecosystems. Природа и интенсивность воздействия или последствий варьируется в зависимости от места положения, равно как и уязвимость различных морских видов и экосистем.
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу.
The vulnerability of small island developing States to environmental change, particularly climate change, continues to be a significant threat. Такая уязвимость малых островных развивающихся государств перед изменениями окружающей среды, особенно изменениями климата, остается для них серьезной угрозой.
The unexpected loss of access to major external markets because of food quality and safety issues adds to the vulnerability of developing country exporters. Возможность неожиданной утраты доступа к крупнейшим внешним рынкам из-за невыполнения требований к качеству и безопасности продуктов питания усугубляет уязвимость экспортеров из развивающихся стран.
The precise circumstances in which the vulnerability to the reversal of capital inflows arose and the subsequent impact on growth varied from region to region. Точные обстоятельства, в которых возникала уязвимость перед обратным оттоком ввезенного капитала и проявилось последующее воздействие на экономический рост, варьировались от региона к региону.
Price volatility breeds risk, and vulnerability to risk is recognized as one of the four dimensions that constitute poverty. Нестабильность цен порождает риски, а уязвимость перед ними, по общему признанию, представляет собой одну из четырех составляющих нищеты.
Finally, the instability caused by the mobility of capital in a globalized world is the greatest vulnerability of our economies. Наконец, нестабильность, порожденная мобильностью капитала в глобализованном мире, является самой большой проблемой, усугубляющей уязвимость наших стран.
That most recent tragedy has dramatically illustrated the vulnerability and hazards many of us will continue to face from nature's destructive potential. Эта же, последняя трагедия со всей наглядностью продемонстрировала те уязвимость и опасности, от которых многие из нас будут страдать в результате разрушительной мощи стихии.
Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков.
It also failed to understand the potential for extremists to mobilize support for ethnic violence and the vulnerability of minorities - and in particular the Serb population. Оно не смогло также понять возможности экстремистов мобилизовать поддержку для насилия на этнической почве и уязвимость меньшинств, прежде всего сербского населения.
The last two decades have revealed the vulnerability of the continent to the forces of hate and polarization seen in other parts of the world. В последние два десятилетия проявилась уязвимость этого континента перед лицом сил человеконенавистничества и поляризации, существующих в других частях мира.
Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает.
The capability approach took into account the particular vulnerability of people living in poverty and extreme poverty. Подход с точки зрения возможностей учитывает особую уязвимость тех, кто живет в нищете и крайней нищете.
The combination of strong demand and relatively tight supply capacities points to the vulnerability of oil markets to adverse shocks with associate upside risks to prices. Высокий спрос в сочетании с относительной перегруженностью производственно-сбытовых мощностей указывает на уязвимость рынков нефти перед лицом неблагоприятных потрясений, сопряженных с риском повышения цен.
During the discussion on this sub-item, participants highlighted the particular vulnerability of migrant workers, in particular migrant domestic workers. В ходе рассмотрения этого подпункта участники сессии указывали на особую уязвимость трудящихся-мигрантов, в частности мигрантов, нанимаемых в качестве домашней прислуги.
Development, capacity-building and support for community, NGO or government-targeted social safety nets aimed at reducing child vulnerability Развитие, укрепление потенциала и поддержка, ориентированных на общины НПО или правительства систем социального обеспечения, преследующих цель снизить уязвимость детей
They noted that UNFPA had worked quickly in the aftermath of the tsunami, recognizing the vulnerability of women and girls and catering to their needs. Они отметили, что ЮНФПА быстро действовал для устранения последствий цунами, учитывая уязвимость женщин и девочек и удовлетворяя их потребности.