The wide-ranging root causes of poverty could be categorized into three broad groups: unequal distribution of assets; insecurity and vulnerability; and social exclusion and powerlessness. |
Весьма разные коренные причины нищеты можно разделить на три широкие категории: неравномерное распределение активов; беззащитность и уязвимость; и социальная изоляция и беспомощность. |
Several new aspects, such as scale, land vulnerability and socio-economic aspects, should be discussed and recognized during the updating process. |
Следует обсудить и подтвердить в ходе процесса обновления ряд новых аспектов, в частности таких, как масштаб, уязвимость земель и социально-экономические аспекты. |
Environmental vulnerability is accelerated when ecological sustainability is not maintained, livelihood opportunities are threatened possibly leading to natural disasters, emigration or increasing the likelihood of conflicts over declining resources. |
Экологическая уязвимость все более усугубляется в тех случаях, когда не обеспечивается экологическая устойчивость и возникает угроза утраты возможностей для получения средств к существованию, что может приводить к возникновению природных бедствий, эмиграции или к увеличению вероятности конфликтов в связи с сокращающимися ресурсами. |
The lack of paediatric care and appropriate antiretroviral therapies for children, as well as the vulnerability of AIDS orphans, were mentioned frequently. |
В выступлениях ораторов часто упоминались такие проблемы, как отсутствие ухода за детьми и недостаток соответствующих антиретровирусных препаратов для лечения детей, а также уязвимость сирот перед угрозой СПИДа. |
The greater vulnerability of women and girls must be addressed through improved opportunities for education, the strengthening of their social and economic status and ensuring functioning health services. |
Значительно большую уязвимость женщин и девочек надлежит устранять посредством расширения возможностей для их просвещения, повышения их социально-экономического статуса и обеспечения им функционального здравоохранения. |
We also need to address what lies at the roots of the disease, including vulnerability, under development, hunger, ignorance, and poverty. |
Кроме того, мы должны приступить к ликвидации основных причин этого заболевания, таких, как уязвимость, низкий уровень развития, голод, невежество и нищета. |
Some of the basic issues are: traditional attitudes that contribute to the vulnerability and insecurity of women, involvement of regional and global networks in trafficking. |
К числу важнейших вопросов относятся следующие: традиционные взгляды, которые усиливают уязвимость женщин и их неуверенность в своих силах, участие региональных и глобальных сетей в торговле людьми. |
Of particular relevance is the vulnerability to climate change of costly water infrastructures, which have to serve for decades but were designed on the assumption of stationary climatic conditions. |
Особое значение имеет уязвимость к изменению климата дорогих водных инфраструктур, которые должны служить в течение десятилетий, но проектировались исходя из предположения стационарных климатических условий. |
The nature and intensity of severe impacts or pressures vary from place to place, as does the vulnerability of different marine species and ecosystems. |
Природа и интенсивность воздействия или последствий варьируется в зависимости от места положения, равно как и уязвимость различных морских видов и экосистем. |
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. |
Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу. |
The vulnerability of small island developing States to environmental change, particularly climate change, continues to be a significant threat. |
Такая уязвимость малых островных развивающихся государств перед изменениями окружающей среды, особенно изменениями климата, остается для них серьезной угрозой. |
The unexpected loss of access to major external markets because of food quality and safety issues adds to the vulnerability of developing country exporters. |
Возможность неожиданной утраты доступа к крупнейшим внешним рынкам из-за невыполнения требований к качеству и безопасности продуктов питания усугубляет уязвимость экспортеров из развивающихся стран. |
The precise circumstances in which the vulnerability to the reversal of capital inflows arose and the subsequent impact on growth varied from region to region. |
Точные обстоятельства, в которых возникала уязвимость перед обратным оттоком ввезенного капитала и проявилось последующее воздействие на экономический рост, варьировались от региона к региону. |
Price volatility breeds risk, and vulnerability to risk is recognized as one of the four dimensions that constitute poverty. |
Нестабильность цен порождает риски, а уязвимость перед ними, по общему признанию, представляет собой одну из четырех составляющих нищеты. |
Finally, the instability caused by the mobility of capital in a globalized world is the greatest vulnerability of our economies. |
Наконец, нестабильность, порожденная мобильностью капитала в глобализованном мире, является самой большой проблемой, усугубляющей уязвимость наших стран. |
That most recent tragedy has dramatically illustrated the vulnerability and hazards many of us will continue to face from nature's destructive potential. |
Эта же, последняя трагедия со всей наглядностью продемонстрировала те уязвимость и опасности, от которых многие из нас будут страдать в результате разрушительной мощи стихии. |
Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. |
Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков. |
It also failed to understand the potential for extremists to mobilize support for ethnic violence and the vulnerability of minorities - and in particular the Serb population. |
Оно не смогло также понять возможности экстремистов мобилизовать поддержку для насилия на этнической почве и уязвимость меньшинств, прежде всего сербского населения. |
The last two decades have revealed the vulnerability of the continent to the forces of hate and polarization seen in other parts of the world. |
В последние два десятилетия проявилась уязвимость этого континента перед лицом сил человеконенавистничества и поляризации, существующих в других частях мира. |
Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. |
Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает. |
The capability approach took into account the particular vulnerability of people living in poverty and extreme poverty. |
Подход с точки зрения возможностей учитывает особую уязвимость тех, кто живет в нищете и крайней нищете. |
The combination of strong demand and relatively tight supply capacities points to the vulnerability of oil markets to adverse shocks with associate upside risks to prices. |
Высокий спрос в сочетании с относительной перегруженностью производственно-сбытовых мощностей указывает на уязвимость рынков нефти перед лицом неблагоприятных потрясений, сопряженных с риском повышения цен. |
During the discussion on this sub-item, participants highlighted the particular vulnerability of migrant workers, in particular migrant domestic workers. |
В ходе рассмотрения этого подпункта участники сессии указывали на особую уязвимость трудящихся-мигрантов, в частности мигрантов, нанимаемых в качестве домашней прислуги. |
Development, capacity-building and support for community, NGO or government-targeted social safety nets aimed at reducing child vulnerability |
Развитие, укрепление потенциала и поддержка, ориентированных на общины НПО или правительства систем социального обеспечения, преследующих цель снизить уязвимость детей |
They noted that UNFPA had worked quickly in the aftermath of the tsunami, recognizing the vulnerability of women and girls and catering to their needs. |
Они отметили, что ЮНФПА быстро действовал для устранения последствий цунами, учитывая уязвимость женщин и девочек и удовлетворяя их потребности. |