Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
Power and vulnerability in this context must be understood to include power disparities based on gender, race, ethnicity and poverty. Власть и уязвимость в этом контексте следует понимать как охватывающие неравенство положения, основанные на признаках пола, расы, этнической принадлежности и бедственного положения.
The vulnerability of SIDS to climate change and the related risks are substantially higher than for most other countries due to their small size. Уязвимость МОРГОС к изменению климата и связанным с этим рискам в значительной степени выше, чем для других стран, ввиду их малых размеров.
He stressed the vulnerability of the economies of the developing countries, which was exacerbated by the crushing debt burden and by the impact of uncontrolled globalization. Оратор особо отмечает уязвимость экономики развивающихся стран, которая усугубляется непомерным бременем задолженности и последствиями неконтролируемого процесса глобализации.
C. Climate change impacts, vulnerability, adaptation, mitigation and response measures Последствия изменения климата, уязвимость, адаптация, смягчение последствий и меры реагирования
A number of Central and South American States highlighted the vulnerability of certain areas and the risk of future Al-Qaida operations. Ряд государств Центральной и Южной Америки особо отметили уязвимость некоторых районов и опасность того, что «Аль-Каида» будет осуществлять там свои операции.
The situation in Tum Ring commune in Kompong Thom province illustrates well the vulnerability of rural communities in remote areas, and the serious situations that can arise. Положение общины Тумринг в провинции Кампонгтхом наглядно иллюстрирует уязвимость сельского населения в удаленных районах и возможность возникновения в этой связи серьезных ситуаций.
The Council not only recognized the vulnerability of women during conflicts but also emphasized their contribution to maintaining and promoting international peace and security. Совет не только признал уязвимость женщин в период конфликтов, но и подчеркнул их вклад в сохранение и укрепление международного мира и безопасности.
Mr. Murat said that poverty was related to questions of security, vulnerability, identity, integration and culture as well as with income. Г-н Мюра говорит, что проблема нищеты связана с такими вопросами, как безопасность, уязвимость, самобытность, интеграция и культура, а также уровень дохода.
We are cognizant of the special vulnerability of children in times of conflict and of the need for special measures taking their peculiar concerns into consideration. Мы признаем особую уязвимость детей во время конфликтов и необходимость принятия конкретных мер с учетом их особых потребностей.
(a) To reduce the vulnerability of persons and property; а) уменьшить уязвимость населения и имущества;
Ms. Incera (Costa Rica) said that the tragic events of 11 September 2001 had demonstrated the vulnerability of public and private institutions in New York. Г-жа Инсера (Коста-Рика) говорит, что трагические события 11 сентября 2001 года показали уязвимость государственных и частных институтов в Нью-Йорке.
In the case of ambient pollution, for example, the vulnerability of large cities to the adverse impacts of vehicle emissions depends on certain natural features. Что же касается, например, загрязнения окружающей среды, то уязвимость крупных городов в плане негативных последствий выбросов выхлопных газов автотранспортом зависит от некоторых природных факторов.
A fundamental lesson to be drawn from the crisis must be that excessive reliance on foreign resources and markets increased a country's vulnerability to external shocks. Один из главных уроков, вытекающих из кризиса, заключается в том, что чрезмерная ориентация на иностранные ресурсы и рынки повышает уязвимость страны к воздействию внешних шоковых потрясений.
His delegation considered that the statement was not only untrue but also harmful to those struggling to overcome the burdens of poverty and the vulnerability that came with it. Его делегация считает, что это заявление не только неверно, но и вредно по отношению к тем, кто изо всех сил старается преодолеть тяготы нищеты и обусловленную ею уязвимость.
Many developing countries were acutely aware of the vulnerability of their national economies to the fluctuations in the global economy and their inability to share the benefits of globalization on an equal footing. Многие развивающиеся страны глубоко сознают уязвимость их национальной экономики для колебаний мировой экономической конъюнктуры и свою неспособность на равной основе пользоваться преимуществами глобализации.
As climate change makes its impact felt, the vulnerability of lower income groups to drought and desertification can only increase. Последствия изменения климата уже чувствуются, в связи с чем уязвимость групп населения с низким уровнем доходов в условиях засухи и опустынивания может лишь возрасти.
The vulnerability of youth, however, multiplies due to the cumulative effect of risk factors, which tend to aggravate under such circumstances. Но уязвимость молодежи при этом возрастает многократно из-за совокупного воздействия факторов риска, которые в таких обстоятельствах имеют тенденцию к увеличению.
(a) The vulnerability of our economies to the instability of sources of external financing; а) уязвимость экономики наших стран перед нестабильностью источников внешнего финансирования;
Overall socio-economic vulnerability, caused by prolonged war, drought and displacement, is likely to persist for the coming 18 months. Общая уязвимость в социально-экономическом плане, обусловленная затянувшимися военными действиями, засухой и перемещением населения, по-видимому, сохранится на протяжении ближайших 18 месяцев.
Our vulnerability to these natural hazards has compounded the challenge which our Governments face in achieving sustainable development through effective ocean and coastal zone management. Наша уязвимость перед лицом этих стихийных бедствий усугубляет стоящую перед нашими правительствами задачу по достижению устойчивого развития через эффективное управление океанами и прибрежной зоной.
Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах.
The inability or unwillingness of States to call those entities into account for such actions had increased the vulnerability of defenders and strengthened public perception that human rights could be violated with impunity. Неспособность или нежелание государств призвать эти образования к ответственности за такие действия увеличивает уязвимость защитников и укрепляет убежденность общественности в том, что права человека могут безнаказанно нарушаться.
The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска.
She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам.
This response is a clear signal of our conviction that economic, political, legal and sociocultural factors determine the vulnerability of people to HIV. Эта реакция является ясным сигналом, выражающим наше убеждение в том, что уязвимость людей ВИЧ-инфекции определяется экономическими, политическими, правовыми и социокультурными факторами.