| Solomon Islands is very much aware of its vulnerability to natural and man-induced disasters. | Соломоновы Острова хорошо осознают свою уязвимость перед природными и техногенными катастрофами. |
| To the contrary, it is suddenly discovering its extreme vulnerability. | Напротив, неожиданно, он обнаружил свою чрезмерную уязвимость. |
| Those problems, which had existed for many years, had been compounded by globalization, which had increased the vulnerability of developing countries. | Эти проблемы, существующие уже на протяжении многих лет, усугубляются процессом глобализации, который повышает уязвимость развивающихся стран. |
| It recognizes the particular vulnerability of indigenous women and creates an Office for the Defence of Indigenous Women's Rights. | Оно признает особую уязвимость женщин и предусматривает создание службы по защите интересов женщин коренных народностей. |
| Another source of concern is displaced persons' and returnees' vulnerability to stigmatization and the limited effectiveness of protection mechanisms. | Еще одним поводом для озабоченности является уязвимость перемещенных и возвратившихся лиц перед стигматизацией и ограниченная эффективность механизмов их защиты. |
| However, areas of vulnerability remain in some northern regions. | Однако в некоторых южных областях сохраняется определенная уязвимость. |
| Social vulnerability is a complex phenomenon with its causes rooted in social, economic and cultural institutions and practices. | Социальная уязвимость - явление сложное, и причины ее коренятся в социальных, экономических и культурных институтах и практике. |
| Since the mid-1990s, reference has often been made to the notion of vulnerability in the context of social policy. | Начиная с середины 1990-х годов понятие "уязвимость" стали часто употреблять в контексте социальной политики. |
| As a consequence, the term "vulnerability" has a wide variety of meanings. | В результате термин "уязвимость" получил массу различных значений. |
| All those factors further increase the vulnerability of labour in developed countries. | Все эти факторы еще более повысили уязвимость трудящихся в развитых странах. |
| Overcoming social vulnerability and eradicating poverty are global responsibilities. | Преодолеть социальную уязвимость и искоренить нищету - это глобальная обязанность. |
| The vulnerability and volatility of commodities were major impediments to economic development and contributed to perceived risks and difficulties in attracting foreign direct investment. | Уязвимость и неустойчивость сырьевого сектора создают серьезные препятствия для экономического развития и усиливают ощущаемые риски и трудности в привлечении прямых иностранных инвестиций. |
| The economic repercussions have served to emphasize the extreme fragility and vulnerability of our small States in the international economy. | Экономические последствия подчеркнули крайнюю хрупкость и уязвимость наших малых государств на международной экономической арене. |
| The financial crisis of 1997 and its aftermath demonstrated the vulnerability of developing economies to sudden flights of capital. | Финансовый кризис 1997 года и его последствия продемонстрировали уязвимость экономики развивающихся стран в условиях резкого оттока капитала. |
| The spread of HIV among vulnerable groups and its impact on physical, mental and social well-being leads to further vulnerability. | Распространение ВИЧ-инфекции среди уязвимых групп и ее последствия для их физического, психологического и социального состояния еще больше повышают уязвимость. |
| Let me spend a moment discussing the effect of masculinity on male vulnerability. | Позвольте мне уделить некоторое время обсуждению того, как влияет концепция мужественности на мужскую уязвимость. |
| Contributions to the health and nutrition sector have helped to reduce the population's vulnerability to disease. | Взносы в сектор здравоохранения и питания помогли снизить уязвимость населения в отношении болезней. |
| Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
| The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. | Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией. |
| In a sense, migrants' vulnerability makes it possible to exploit them further. | В определенном смысле уязвимость мигрантов дает возможность все более интенсивно эксплуатировать их. |
| Social vulnerability and exclusion have a direct influence on the risks of youth using and abusing drugs. | Непосредственное влияние на риск употребления молодежью наркотиков и злоупотребления ими оказывают социальные уязвимость и изоляция. |
| Member States should assess and address laws, policies and practices that increase the vulnerability of women and girls. | Государствам-членам следует проанализировать и пересмотреть законы, политику и практику, которые усиливают уязвимость женщин и девочек. |
| All participants condemned such arbitrary confiscation, as it reinforced the vulnerability of migrant or trafficked persons. | Все участники осудили подобные произвольные конфискации, поскольку они усиливают уязвимость мигрантов или лиц, являющихся объектами торговли. |
| The attention of the Working Group was drawn to the dangers of Internet chat rooms and the particular vulnerability of girls. | Внимание Рабочей группы было обращено на риски, связанные с "чат-форумами" в Интернете, и особую уязвимость девочек. |
| The carnage of the Indian Ocean tsunami disaster three years ago profoundly demonstrates the high vulnerability of poor communities to natural disasters. | Тот факт, что три года назад цунами в Индийском океане унесло с собой огромное число человеческих жизней, наглядно демонстрирует большую уязвимость населения бедных стран перед лицом стихийных бедствий. |