Funds have also been provided for a five-year research programme to investigate such issues as the causes of domestic violence, domestic violence in a life-long and generational perspective, and particular vulnerability. |
Были выделены также средства на пятилетнюю программу исследований для изучения таких вопросов, как причины насилия в семье, насилие в семье на протяжении всей жизни и поколений и особая уязвимость. |
Lastly, it was essential to extend support to conflict-prone and developing countries in the area of social development, as economic hardship and conflict increased social and economic vulnerability. |
В заключение он говорит, что чрезвычайно важно оказывать помощь в области социального развития странам, находящимся в состоянии конфликта, и развивающимся странам, поскольку экономические трудности и наличие конфликта повышают социальную и экономическую уязвимость. |
UNICEF was commended for its humanitarian work in the Pacific region and encouraged to work with other United Nations agencies and humanitarian actors to advance understanding of the unique characteristics of the region, including its vulnerability to natural disasters. |
ЮНИСЕФ поблагодарили за его гуманитарную деятельность в Тихоокеанском регионе и предложили сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными субъектами, чтобы лучше понять уникальные особенности этого региона, в том числе его уязвимость перед стихийными бедствиями. |
The current and agreed draft bill contains no provisions relating to the criminalization of HIV transmission; specific provisions prohibiting harmful cultural practices; and a provision that recognizes women's vulnerability to HIV. |
Текущий и согласованный вариант законопроекта не содержит положений, касающихся уголовной ответственности за передачу ВИЧ; конкретных положений, запрещающих вредную культурную практику; и положения, признающего уязвимость женщин для ВИЧ-инфицирования. |
Given the importance of food security, and the vulnerability of women in natural disasters, there is still a need for women to be involved in all aspects of conservation management, with help and education for small farmers to increase their production of both crops and livestock. |
Учитывая значимость продовольственной безопасности и уязвимость женщин при стихийных бедствиях, следует впредь обеспечивать участие женщин во всех аспектах управления рациональным природопользованием, а также оказывать помощь и образовательную поддержку мелким фермерам, чтобы они наращивали производство зерновых культур и продуктов животноводства. |
A high quality of growth in its three dimensions - economic, social and environmental - is critical to the subregion, given its high economic and social vulnerability and dependence on natural resources. |
Обеспечение высокого качества роста с точки зрения трех его аспектов - экономического, социального и экологического - имеет большое значение для субрегиона, учитывая его значительную экономическую и социальную уязвимость и зависимость от природных ресурсов. |
Early and unplanned pregnancies reduce educational prospects for young women and, in turn, limit the accessibility of decent work opportunities in the formal and informal sectors, as well as increasing vulnerability to further violence. |
Ранняя и незапланированная беременность сужает перспективы получения образования для молодых женщин, что, в свою очередь, ограничивает доступ к возможностям получения достойной работы в формальном и неформальном секторах экономики, а также повышает их уязвимость к дальнейшему насилию. |
The Committee also requests the State party to ensure that discrimination against persons with HIV/AIDS is prohibited under its legislation, and to repeal or amend laws that stigmatize and increase the vulnerability of those most at risk. |
Комитет также просит государство-участник обеспечить запрещение дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, согласно его законодательству, а также отменить или изменить законы, которые приводят к стигматизации тех, кто наиболее подвержен риску, или повышают их уязвимость. |
The absence of family networks, the difficulties of finding solutions, in accessing housing and language difficulties are other factors tend to place immigrants in situations of vulnerability and social exclusion. |
Есть и другие факторы, которые повышают уязвимость иммигрантов и порождают социальную изоляцию: это отсутствие семейной поддержки, трудности в решении жилищной проблемы и языковые трудности. |
A regional workshop was convened by UN-Habitat under that platform in collaboration with the UNDP Asia-Pacific Regional Centre, at which an issue brief on addressing urban poverty, inequality and vulnerability in a warming world was launched and formed the basis for discussions with municipal stakeholders. |
На этой платформе ООН-Хабитат в сотрудничестве с Азиатско-Тихоокеанским региональным центром ПРООН провела региональный семинар, на котором была представлена тематическая публикация «Нищета, неравенство и уязвимость населения в городах в период глобального потепления», которая легла в основу дискуссий с представителями муниципалитетов. |
A study entitled, "The elderly: their experience, needs, vulnerability and resources - the July 2006 war against Lebanon"; |
исследование под названием, "Пожилые люди: их опыт, потребности, уязвимость и ресурсы - война против Ливана в июле 2006 года"; |
Given the particular vulnerability of Roma women, in 2010 the Government had adopted the second National Action Plan for advancement of the social status of Roma Women, covering the period from 2011 to 2013. |
Учитывая особую уязвимость женщин рома, правительство приняло в 2010 году второй Национальный план действий по улучшению социального положения женщин рома на период 2011-2013 годов. |
This is a crucial goal, because inequalities have been shown to slow the pace of poverty reduction, create intergenerational poverty traps through uneven access to health and education, and increase the vulnerability of societies to economic crises. |
Это крайне важная цель, поскольку, как известно, неравенство тормозит темпы сокращения масштабов нищеты, создает из-за неравного доступа к здравоохранению и образованию межпоколенческие ловушки нищеты, а также повышает уязвимость общества перед экономическими кризисами. |
CoE-Commissioner highlighted the fact that the lack of secure tenure of land, housing and property was a crucial problem which exposed many Roma to other violations of their right to adequate housing and increased their vulnerability to forced evictions. |
Комиссар СЕ подчеркнул, что отсутствие гарантий права пользоваться землей, жильем и собственностью является главной проблемой, приводящей к другим нарушениям права рома на достаточное жилище и повышающей их уязвимость для принудительного выселения. |
Although this data was not disability inclusive, DPA alleged that it highlighted the increased risk and vulnerability of all women and girls, in particular women with disabilities who had much more limited access to legal, health and protection services. |
Хотя эти данные не включают данные по инвалидности, АПППИ утверждает, что они подчеркивают растущий риск и уязвимость всех женщин и девушек, в частности женщин с инвалидностями, которые имеют гораздо более ограниченный доступ к юридическим и медицинским услугам и услугам защиты. |
The DHS indicated that the economic vulnerability of women was exacerbated by the fact that more than half (56.1%) of those women who were employed were not paid, either in cash or in kind for their work. |
ДМСО установило, что экономическая уязвимость женщин усугублялась тем фактом, что более половины (56,1%) работающих женщин не получали оплаты за свою работу - ни в денежной, ни в другой материальной форме. |
The heavy military presence heightens the vulnerability of women and young girls to violence and harassment and thereby restricts their freedom of movement, which has an adverse impact on other aspects of their lives, including their livelihood opportunities and access to education. |
Присутствие значительного количества военных усиливает уязвимость женщин и девочек к насилию и домогательствам и тем самым ограничивает их свободу передвижения, что оказывает негативное влияние на другие аспекты их жизни, включая возможности для добывания средств к существованию и доступ к образованию. |
States are also urged to adopt policies and legal and other measures that reduce the vulnerability of women, including those subjected to intersectional discrimination such as migrants, indigenous, minorities, and women with disabilities. |
В резолюциях также содержатся настоятельные призывы к государствам проводить политику и принимать правовые и другие меры, которые уменьшают уязвимость женщин, в том числе тех, которые подвергаются множественной дискриминации как мигранты, представители коренных народов, меньшинств, а также женщины с инвалидностью. |
Now let me ask you this question: This past week at TED, how many of you, when you saw vulnerability up here, thought it was pure courage? |
Позвольте мне задать вам такой вопрос: На этой неделе на TED кто из вас, видя здесь уязвимость, восприняли это как чистое мужество? |
And I've come to the belief - this is my 12th year doing this research - that vulnerability is our most accurate measurement of courage - to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest. |
Я пришла к выводу - я уже 12 лет занимаюсь этими исследованиями - что уязвимость это наше самое точное измерение мужества - быть уязвимым, позволить, чтобы нас увидели, быть честным. |
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned is this: We have to talk about shame. |
Во-вторых, кроме того, что я наконец окончательно поняла, как уязвимость и мужество связаны между собой, во-вторых, я узнала вот что: важно говорить на тему стыда. |
Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. |
Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
This is of particular concern, as education remains one of the most effective strategies in empowering girls and women and transforming the discriminatory attitudes that increase the vulnerability and marginalization of women. |
Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку образование остается одной из наиболее эффективных стратегий в расширении прав и возможностей девочек и женщин и в изменении дискриминационных подходов, которые повышают уязвимость и маргинализацию женщин. |
Climate change amplifies the vulnerability of these services, especially in terms of the quality of performance under critical conditions, the implementation of technology development, the safe delivery of the services and the occurrence of chemical and microbiological contamination of environmental media of health relevance. |
Изменение климата усиливает уязвимость этих служб, особенно с точки зрения качества показателей работы в критических условиях, реализации мер по развитию технологии, безопасного оказания услуг и частотности химического и микробиологического загрязнения компонентов окружающей среды, имеющих важное значение для здоровья. |
AIA representatives attended and participated in the United Nations Climate Change Conference in November and December 2005, in Montreal, Canada, where they emphasized their vulnerability and adaptation to climate change and its impacts. |
Представители МАА присутствовали на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходившей в ноябре и декабре 2005 года в Монреале, Канада, и участвовали в ее работе, особо подчеркивая свою уязвимость и адаптацию к изменению климата и его последствиям. |