Nevertheless, there is an unfinished development agenda in middle-income countries, as the vulnerability to the impact of the current financial crisis vividly demonstrates. |
Тем не менее, программа развития в странах со средним уровнем дохода не завершена, о чем наглядно свидетельствует их уязвимость к воздействию нынешнего финансового кризиса. |
The vulnerability of ESCWA member countries to drought has intensified due to the region's demographic and economic growth, increasing water scarcity and water-resource and land-use patterns. |
Уязвимость стран - членов ЭСКЗА перед засухой усилилась из-за демографического и экономического роста в регионе, приведшего к увеличению дефицита воды, а также вследствие структуры водных ресурсов и землепользования. |
The vulnerability of small island developing States is seen in their inherent inability to adjust to external or internal, natural or man-made shocks because of physical and structural constraints. |
Уязвимость малых островных развивающихся государств проявляется в их неспособности приспосабливаться к внешним или внутренним, природным или антропогенным потрясениям в силу недостаточного уровня развития физической и организационной инфраструктуры. |
(c) Internalizing climate vulnerability into agricultural policies is necessary. |
с) климатическая уязвимость должна стать неотъемлемым элементом сельскохозяйственной политики. |
Gender inequality, particularly in terms of women's adequate housing, is an underlying factor of women's vulnerability to HIV/AIDS. |
Гендерное неравенство, прежде всего с точки зрения достаточного жилища для женщин, является основополагающим фактором, обусловливающим уязвимость женщин к ВИЧ/СПИДу. |
Freshwater plays a disproportionately powerful role through its impact on such factors as food production, hygiene, sanitation and health, food security and vulnerability and maintenance of ecosystem services. |
Пресная вода играет непропорционально важную роль, оказывая влияние на такие факторы, как производство продовольствия, гигиена, санитария и здравоохранение, надежность и уязвимость обеспечения продовольствием и поддержание услуг экосистем. |
Well documented processes simplify the induction of new employees and diminish the vulnerability of the organisation by enabling more people to perform critical tasks. |
Хорошо документированные процессы упрощают процедуру ориентации новых работников и снижают уязвимость организации, поскольку в этом случае больше людей могут выполнять критически важные задачи. |
In order for our countries to take advantage of globalization, their vulnerability to shocks and crises should be mitigated through combined national and international measures. |
Для того чтобы наши страны могли воспользоваться преимуществами глобализации, необходимо уменьшить их уязвимость к воздействию потрясений и кризисов на основе комплекса национальных и международных мер. |
The meeting took note of the economic vulnerability of female-headed households given the disproportionate burden of care falling on women and their higher levels of unemployment. |
Участники совещания отметили экономическую уязвимость домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, с учетом несоразмерно тяжелого бремени по уходу, которое ложится на женщин, и более высокого уровня безработицы среди них. |
We must do more to combat gender inequalities, which increase the vulnerability of women and girls to HIV, and also provide greater access to prevention services. |
Мы должны удвоить наши усилия с целью преодоления гендерного неравенства, вследствие которого повышается уязвимость женщин и детей перед ВИЧ, и также предоставить более широкий доступ к услугам по его профилактике. |
Our domestic and international efforts are grounded in a respect for human rights and the recognition of the role of health factors in affecting vulnerability and resilience to HIV/AIDS. |
Наши внутренние и международные усилия основываются на уважении прав человека и признании роли медицинских факторов в воздействии на уязвимость и стойкость к ВИЧ/СПИДу. |
Of these, only three made specific reference to actions taken to address age discrimination, and just one highlighted the vulnerability of older people in long-term care homes. |
Из них лишь в трех докладах содержатся конкретные ссылки на меры, принятые в целях решения проблемы дискриминации по признаку возраста, и лишь в одном обращается внимание на уязвимость пожилых людей в домах для престарелых. |
It promotes reliance on local resources and local traditional knowledge, reducing vulnerability to external shocks in several ways. |
Она поощряет опору на местные ресурсы и местные традиционные знания, что в ряде отношений позволяет уменьшить уязвимость к воздействию внешних потрясений. |
In Africa, in addition to the Africa Environment Outlook process there have been seven major assessments covering forests, water, chemical pollution and regional vulnerability to environmental change. |
В Африке, помимо процесса Африканской экологической перспективы, проводится семь основных оценок, охватывающих леса, водные ресурсы, химическое загрязнение и региональную уязвимость для экологических изменений. |
Poverty in developing countries meant not only precarious living conditions but also social and environmental vulnerability and marginalization with respect to communication and participation in politics. |
Для них бедность означает не только крайне тяжелые условия жизни, но и социальную, экологическую уязвимость, маргинализацию в области коммуникаций и участия в политической жизни. |
The vulnerability of children to natural disasters had been brought into focus by the recent earthquake in China and the recent cyclone in Myanmar. |
Уязвимость детей со стороны стихийных бедствий была продемонстрирована во время недавнего землетрясения в Китае и урагана в Мьянме. |
This vulnerability is particularly distressing for asylum-seekers, for whom access to justice is crucial if they are to avoid irreversible prejudice such as a violation of the principle of non-refoulement. |
Эта уязвимость вызывает особую тревогу в случае просителей убежища, для которых доступ к правосудию имеет жизненно важное значение, с тем чтобы они могли избежать непоправимого ущерба, в частности нарушения принципа о невысылке. |
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. |
Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми. |
The situation underlined the extreme vulnerability of small island developing States to the impact of natural disasters, which threatened not only their development prospects but their very existence. |
Такое положение дел подтверждает крайнюю уязвимость малых островных развивающихся государств к воздействию стихийных бедствий, которые угрожают не только перспективам их развития, но и самому существованию. |
However, the manifest vulnerability of the economies in transition to the whims of world markets made it even more urgent to address economic diversification. |
Однако, учитывая очевидную уязвимость стран с переходной экономикой в отношении изменчивости мировых рынков, вопрос об экономической диверсификации приобретает еще более острый характер. |
In cases of offences within the scope of articles 252 and 253 the vulnerability of the child is an aggravating circumstance. |
Уязвимость детей является отягчающим обстоятельством при совершении посягательств, указанных в статьях 252 и 253 УК. |
Strong health systems are essential: weaknesses in one country means vulnerability for all. |
существенное значение имеют мощные здравоохраненческие системы: слабости в одной стране означают уязвимость для всех. |
A comment was made regarding the vulnerability and abuse of female domestic workers and the urgency to address their situation. |
Были отмечены уязвимость женщин, работающих в качестве домашней прислуги, жестокое обращение, которому они подвергаются, и безотлагательная необходимость улучшения их положения. |
It also stresses the vulnerability of developing countries to agreements "that tie up political freedom of action and the exercise of authority...". |
В нем также подчеркивается уязвимость развивающихся стран при заключении соглашений", в которых политическая свобода действий увязывается с проявлением власти со стороны государства...". |
The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive issues, including the dual impact that the financial crisis would have on minorities, with devastating consequences for their socio-economic vulnerability. |
Специальный докладчик также затронул ряд существенных вопросов, включая двойной удар, который финансовый кризис нанесет по меньшинствам, катастрофически усугубив их социально-экономическую уязвимость. |