Women's vulnerability to committing poverty-related crime is exacerbated by the failure of Member States to meet their obligations to provide adequate and appropriate education, training and access to employment. |
Уязвимость женщин перед имущественными преступлениями увеличивается в результате невыполнения государствами-членами своих обязательств по предоставлению надлежащего и соответствующего образования, профессиональной подготовки и доступа к занятости. |
The report points to the rapid rise in unemployment and vulnerability, especially in developing countries without comprehensive social protection in the wake of the global economic crisis. |
В докладе обращается особое внимание на то, что в результате мирового экономического кризиса резко возросла безработица и уязвимость населения, особенно в развивающихся странах, не имеющих всеобъемлющих сетей социальной защиты. |
One third of this urban population (1 billion people) live in precarious informal settlements and slums, which exacerbates their vulnerability to humanitarian crisis. |
Треть этого городского населения (1 миллиард человек) живет в неблагоустроенных неформальных поселениях и трущобах, что обостряет их уязвимость перед лицом гуманитарных кризисов. |
While levels of greenhouse gas emissions are higher in developed countries, vulnerability to the effects of climate change is greater in the developing world. |
Несмотря на то, что уровень выброса парниковых газов выше в развитых странах, уязвимость перед лицом последствий изменения климата больше всего испытывают развивающиеся страны. |
Building largely upon traditional social systems, the resilience and capacity to cope is thus further lagging behind the increasing vulnerability in many small island developing States. |
Поскольку многие малые островные развивающиеся государства полагаются в основном на традиционные социальные системы, их низкая способность к сопротивлению и восстановлению еще более повышает их уязвимость. |
A. Climate change and urban vulnerability |
А. Изменение климата и уязвимость городов |
The rapid pace of urbanization along with the concentration of an ever-increasing share of the population will also significantly increase the overall vulnerability of urban areas to the impacts of global warming. |
Стремительные темпы урбанизации и постоянный рост доли городского населения также значительно увеличат общую уязвимость городских районов к последствиям изменения климата. |
Increased vulnerability of women in informal mining communities, high prevalence of HIV/AIDS, and exposure of pregnant women to mercury vapours are serious issues. |
Повышенная уязвимость женщин в неформальных горнодобывающих общинах, высокая степень распространения ВИЧ/СПИДа, а также воздействие паров ртути на беременных женщин являются серьезными вопросами. |
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. |
ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |
This vulnerability limits one's access to adequate health-care and education as well as access to food and livelihood. |
Эта уязвимость ограничивает доступ людей к надлежащим медицинским услугам и образованию, а также доступ к продовольствию и средствам к существованию. |
On the other hand, such a fragile consensus, reached at the end of the Conference, illustrated the vulnerability of that Treaty to non-compliance and discrimination. |
С другой стороны, столь хрупкий консенсус, достигнутый в конце работы Конференции, показал уязвимость этого Договора в случае несоблюдения и дискриминации. |
Support was expressed for continued international assistance to transit countries, and Governments were urged to remain aware of the vulnerability of farmers engaged in illicit crop cultivation. |
Была выражена поддержка идеи дальнейшего оказания международной помощи странам транзита, а правительствам было настоятельно предложено и впредь осознавать уязвимость фермеров, занятых культивированием запрещенных растений. |
The Subcommittee observed that the record-keeping system is haphazard, rudimentary and unreliable, and does not provide an adequate information and surveillance mechanism, which increases prisoners' vulnerability. |
По мнению Подкомитета по предупреждению пыток, применяемая система учета не носит систематического характера, примитивна, ненадежна и не обеспечивает информации, необходимой для целей надзора за положением заключенных, что повышает их уязвимость. |
It addressed five points, namely, poverty and vulnerability, health, education, creation and recovery of spaces, and opportunities for economic development and employment. |
В нем рассматриваются пять вопросов: нищета и уязвимость, здравоохранение, образование, создание и восстановление соответствующих территорий и возможности для экономического развития и занятости. |
The Strategic Plan, therefore, seeks to mainstream gender in all HIV programmes to redress the vulnerability of women and girls to HIV. |
Поэтому данный стратегический план направлен на обеспечение учета гендерных факторов во всех связанных с ВИЧ программах, с тем чтобы компенсировать уязвимость женщин и девочек к ВИЧ. |
States must appreciate their shared vulnerability in outer space and understand the mutual benefits of guaranteeing peaceful access to space for all the world's peoples. |
Государствам надо оценить свою общую уязвимость в космическом пространстве и понять взаимные выгоды обеспечения мирного доступа к космосу для всех народов мира. |
This continuous vulnerability often stems from their pre-existing situation, as well as the more general social and economic status of women in the country and the community. |
Это постоянная уязвимость часто вызвана их уже ранее существовавшим положением, а также более общими аспектами социально-экономического статуса женщин в стране и общине. |
The Special Rapporteur expressed concern that the sponsorship (kafala) system increased the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fostered the demand for trafficking. |
Специальный докладчик выразил озабоченность тем, что система спонсорства ("кафала") повышает уязвимость иностранных трудящихся-мигрантов и в силу этого стимулирует спрос на торговлю людьми. |
This vulnerability is the result of the Government's policies, and is further exacerbated by the impact of the global economic crisis, food insecurity and climate change. |
Эта уязвимость является результатом политики правительства и еще более усугубляется последствиями глобального экономического кризиса, продовольственной безопасности и изменения климата. |
Terms such as "vulnerability" and "abuse of power" remain undefined within the Protocol, and have no independent legal meaning. |
В Протоколе не определяются такие термины, как "уязвимость" и "злоупотребление властью", которые не имеют самостоятельного правового значения. |
According to the World Health Organization (WHO), the exposure to risk associated with population movements also raises migrants' vulnerability to psychosocial disorders, drug abuse, alcoholism and violence. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) риск, связанный с передвижением населения, также повышает уязвимость мигрантов к психосоциальным расстройствам, злоупотреблению наркотиками, алкоголизму и насилию. |
It is critical also to recognize and address in policy and practice the particular vulnerability of girl children to violence and discrimination within the context of migration. |
Кроме того, критически важно признавать и учитывать в политике и практике особую уязвимость девочек для насилия и дискриминации в контексте миграции. |
Yet, the vulnerability of migrant children is compounded when they are denied access to the courts in order to seek justice and remedies. |
Вместе с тем уязвимость детей-мигрантов усугубляется, когда они лишаются доступа к правосудию и судебным мерам. |
Strategies aimed at preventing trafficking in persons must take into account root causes, such as demand and factors which increase vulnerability to trafficking. |
Стратегии, направленные на предупреждение торговли людьми, должны учитывать такие коренные причины, как спрос и факторы, повышающие уязвимость жертв торговли людьми. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland acknowledged Grenada's vulnerability to natural disasters and the devastating effects that these could have on infrastructure and livelihoods. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии признало уязвимость Гренады по отношению к стихийным бедствиям и их разрушительные последствия для инфраструктуры и систем жизнеобеспечения. |