Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
Women's vulnerability to committing poverty-related crime is exacerbated by the failure of Member States to meet their obligations to provide adequate and appropriate education, training and access to employment. Уязвимость женщин перед имущественными преступлениями увеличивается в результате невыполнения государствами-членами своих обязательств по предоставлению надлежащего и соответствующего образования, профессиональной подготовки и доступа к занятости.
The report points to the rapid rise in unemployment and vulnerability, especially in developing countries without comprehensive social protection in the wake of the global economic crisis. В докладе обращается особое внимание на то, что в результате мирового экономического кризиса резко возросла безработица и уязвимость населения, особенно в развивающихся странах, не имеющих всеобъемлющих сетей социальной защиты.
One third of this urban population (1 billion people) live in precarious informal settlements and slums, which exacerbates their vulnerability to humanitarian crisis. Треть этого городского населения (1 миллиард человек) живет в неблагоустроенных неформальных поселениях и трущобах, что обостряет их уязвимость перед лицом гуманитарных кризисов.
While levels of greenhouse gas emissions are higher in developed countries, vulnerability to the effects of climate change is greater in the developing world. Несмотря на то, что уровень выброса парниковых газов выше в развитых странах, уязвимость перед лицом последствий изменения климата больше всего испытывают развивающиеся страны.
Building largely upon traditional social systems, the resilience and capacity to cope is thus further lagging behind the increasing vulnerability in many small island developing States. Поскольку многие малые островные развивающиеся государства полагаются в основном на традиционные социальные системы, их низкая способность к сопротивлению и восстановлению еще более повышает их уязвимость.
A. Climate change and urban vulnerability А. Изменение климата и уязвимость городов
The rapid pace of urbanization along with the concentration of an ever-increasing share of the population will also significantly increase the overall vulnerability of urban areas to the impacts of global warming. Стремительные темпы урбанизации и постоянный рост доли городского населения также значительно увеличат общую уязвимость городских районов к последствиям изменения климата.
Increased vulnerability of women in informal mining communities, high prevalence of HIV/AIDS, and exposure of pregnant women to mercury vapours are serious issues. Повышенная уязвимость женщин в неформальных горнодобывающих общинах, высокая степень распространения ВИЧ/СПИДа, а также воздействие паров ртути на беременных женщин являются серьезными вопросами.
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость.
This vulnerability limits one's access to adequate health-care and education as well as access to food and livelihood. Эта уязвимость ограничивает доступ людей к надлежащим медицинским услугам и образованию, а также доступ к продовольствию и средствам к существованию.
On the other hand, such a fragile consensus, reached at the end of the Conference, illustrated the vulnerability of that Treaty to non-compliance and discrimination. С другой стороны, столь хрупкий консенсус, достигнутый в конце работы Конференции, показал уязвимость этого Договора в случае несоблюдения и дискриминации.
Support was expressed for continued international assistance to transit countries, and Governments were urged to remain aware of the vulnerability of farmers engaged in illicit crop cultivation. Была выражена поддержка идеи дальнейшего оказания международной помощи странам транзита, а правительствам было настоятельно предложено и впредь осознавать уязвимость фермеров, занятых культивированием запрещенных растений.
The Subcommittee observed that the record-keeping system is haphazard, rudimentary and unreliable, and does not provide an adequate information and surveillance mechanism, which increases prisoners' vulnerability. По мнению Подкомитета по предупреждению пыток, применяемая система учета не носит систематического характера, примитивна, ненадежна и не обеспечивает информации, необходимой для целей надзора за положением заключенных, что повышает их уязвимость.
It addressed five points, namely, poverty and vulnerability, health, education, creation and recovery of spaces, and opportunities for economic development and employment. В нем рассматриваются пять вопросов: нищета и уязвимость, здравоохранение, образование, создание и восстановление соответствующих территорий и возможности для экономического развития и занятости.
The Strategic Plan, therefore, seeks to mainstream gender in all HIV programmes to redress the vulnerability of women and girls to HIV. Поэтому данный стратегический план направлен на обеспечение учета гендерных факторов во всех связанных с ВИЧ программах, с тем чтобы компенсировать уязвимость женщин и девочек к ВИЧ.
States must appreciate their shared vulnerability in outer space and understand the mutual benefits of guaranteeing peaceful access to space for all the world's peoples. Государствам надо оценить свою общую уязвимость в космическом пространстве и понять взаимные выгоды обеспечения мирного доступа к космосу для всех народов мира.
This continuous vulnerability often stems from their pre-existing situation, as well as the more general social and economic status of women in the country and the community. Это постоянная уязвимость часто вызвана их уже ранее существовавшим положением, а также более общими аспектами социально-экономического статуса женщин в стране и общине.
The Special Rapporteur expressed concern that the sponsorship (kafala) system increased the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fostered the demand for trafficking. Специальный докладчик выразил озабоченность тем, что система спонсорства ("кафала") повышает уязвимость иностранных трудящихся-мигрантов и в силу этого стимулирует спрос на торговлю людьми.
This vulnerability is the result of the Government's policies, and is further exacerbated by the impact of the global economic crisis, food insecurity and climate change. Эта уязвимость является результатом политики правительства и еще более усугубляется последствиями глобального экономического кризиса, продовольственной безопасности и изменения климата.
Terms such as "vulnerability" and "abuse of power" remain undefined within the Protocol, and have no independent legal meaning. В Протоколе не определяются такие термины, как "уязвимость" и "злоупотребление властью", которые не имеют самостоятельного правового значения.
According to the World Health Organization (WHO), the exposure to risk associated with population movements also raises migrants' vulnerability to psychosocial disorders, drug abuse, alcoholism and violence. Согласно Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) риск, связанный с передвижением населения, также повышает уязвимость мигрантов к психосоциальным расстройствам, злоупотреблению наркотиками, алкоголизму и насилию.
It is critical also to recognize and address in policy and practice the particular vulnerability of girl children to violence and discrimination within the context of migration. Кроме того, критически важно признавать и учитывать в политике и практике особую уязвимость девочек для насилия и дискриминации в контексте миграции.
Yet, the vulnerability of migrant children is compounded when they are denied access to the courts in order to seek justice and remedies. Вместе с тем уязвимость детей-мигрантов усугубляется, когда они лишаются доступа к правосудию и судебным мерам.
Strategies aimed at preventing trafficking in persons must take into account root causes, such as demand and factors which increase vulnerability to trafficking. Стратегии, направленные на предупреждение торговли людьми, должны учитывать такие коренные причины, как спрос и факторы, повышающие уязвимость жертв торговли людьми.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland acknowledged Grenada's vulnerability to natural disasters and the devastating effects that these could have on infrastructure and livelihoods. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии признало уязвимость Гренады по отношению к стихийным бедствиям и их разрушительные последствия для инфраструктуры и систем жизнеобеспечения.