Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
The Heads of State and Government of the ACS members, at their fourth summit held in Panama City, Panama, on 29 July 2005, acknowledged the vulnerability of our countries and territories to disasters and the negative impact they have on efforts to ensure sustainable development. Главы государств и правительств членов АКГ на своем четвертом саммите, состоявшемся в Панама-Сити, Панама, 29 июля 2005 года, признали уязвимость наших стран и территорий к бедствиям и негативному воздействию, которое они оказывают на усилия по обеспечению устойчивого развития.
National women's organizations have made HIV/AIDS issues central to their programmes, recognizing the fundamental vulnerability of women and the potential of an HIV/AIDS epidemic to derail all other national progress. Национальные женские организации поставили вопросы ВИЧ/СПИДа в центр своих программ, признавая присущую женщинам уязвимость и возможность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать прогресс на всех других направлениях развития страны.
The country's economic and social vulnerability must be taken into account so that Cape Verde's access to global funds is jeopardized precisely because it has made judicious use of the funds provided to it and has a very low prevalence of the disease in the country. Следует учитывать социально-экономическую уязвимость нашей страны, поскольку доступ Кабо-Верде к глобальным фондам ставится под угрозу именно потому, что мы прибегаем к рачительному использованию предоставляемых нам фондов, и потому, что в стране зарегистрированы низкие показатели распространения этого заболевания.
In addition, access to such financial services as loans, savings, microinsurance, and other products provides the poor with a cushion in times of economic crises and natural disasters and reduces their vulnerability to disasters. Кроме того, обеспечение доступа к таким финансовым услугам, как займы, сбережения, микрострахование и другие услуги, помогает бедным группам населения смягчить последствия экономических кризисов и стихийных бедствий и уменьшает их уязвимость перед лицом стихийных бедствий.
Their inability to hear, move, and dress, toilet, and bath independently increases their vulnerability to intrusive personal care or abuse; а) их неспособность слышать, самостоятельно передвигаться и одеваться, ходить в туалет и мыться повышает их уязвимость по отношению к бесцеремонности и злоупотреблениям со стороны ухаживающих за ними лиц;
Economic vulnerability and widespread poverty most severely impact upon women, children, the disabled, elderly, and the landless, and are significant factors in the deterioration of the security situation throughout the country. Экономическая уязвимость и повсеместная нищета самым тяжелым образом сказываются на положении женщин, детей, инвалидов, пожилых и безземельных лиц и являются важными факторами ухудшения положения в области безопасности на территории всей страны.
Fighting human trafficking has a security dimension related to the rule of law, as also a development dimension of reducing the vulnerability of people to this predatory crime. Борьба с торговлей людьми обладает и аспектом безопасности, связанным с верховенством права, а также аспектом развития, позволяющим сокращать уязвимость людей по отношению к этой корыстной преступной деятельности.
The increased vulnerability of the Arctic stemming from climate warming and the associated changes in natural systems is another argument for identifying the Arctic as a region requiring a special environmental management regime. Повышенная уязвимость Арктики по отношению к потеплению климата и связанным с ним перестройкам в природных системах, является еще одним доводом в пользу выделения Арктики в область с особым режимом природопользования.
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
It has been noted that a lack of tools increases the vulnerability of all communities, but especially recently settled communities, showing that access to land is not the main constraint. Отметим тот факт, что во всех общинах нехватка орудий труда повышает уязвимость их членов, в частности в недавно созданных общинах, тогда как доступ к земле не является главным фактором определения уязвимости.
To guide the discussion, the attention of the Conference was drawn to the evolving nature of money-laundering, the vulnerability of the informal sector and the need for national and international cooperation and exchange of information. Чтобы задать направление ходу обсуждений, внимание участников Конференции было обращено на меняющийся характер проблемы отмывания денежных средств, особую уязвимость неофициального сектора и необходимость налаживания сотрудничества и обмена информацией на национальном и международном уровнях.
She described the vulnerability of Haiti to natural hazards and the social and economic situation of the country; she then presented the national disaster risk reduction strategy and the framework of collaboration with donors and the United Nations system for implementing the strategy. Она отметила уязвимость Гаити по отношению к стихийным бедствиям и обрисовала социально-экономическое положение в стране; затем она представила национальную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий и программу сотрудничества с донорами системы Организации Объединенных Наций в осуществлении этой стратегии.
The Secretary-General addresses the overall security situation in Somalia in his latest report to the Security Council, in which he points to the general vulnerability on the ground, as demonstrated by the attack against AMISOM on 17 September 2009. Генеральный секретарь рассматривает вопрос об общей ситуации в плане обеспечения безопасности в своем последнем докладе Совету Безопасности, в котором он указывает на общую уязвимость на местах, что подтверждается нападением на силы АМИСОМ 17 сентября 2009 года.
Recognizing the special vulnerability of young people in the current financial and economic crisis, in particular with regard to youth unemployment and precarious working conditions, признавая особую уязвимость молодежи перед лицом нынешнего финансового и экономического кризиса, особенно с точки зрения безработицы среди молодежи и зыбкости условий работы,
The impact of each of these crises on the least developed countries has differed slightly, but each has underlined the vulnerability of such countries to developments outside their borders. Последствия каждого из этих кризисов для наименее развитых стран характеризуются незначительными различиями, однако каждый из них подчеркнул уязвимость этих стран перед лицом изменений, происходящих за пределами их границ.
Based on the body of empirical work and country visits carried out by the mandate, as well as on academic and policy-oriented research on this topic, the Special Rapporteur notes that the socio-economic vulnerability of racial or ethnic minorities is generally the result of historical legacies. Основываясь на ряде эмпирических работ и посещении стран в соответствии со своим мандатом, а также на теоретических и прикладных исследованиях по этому вопросу, Специальный докладчик отмечает, что социально-экономическая уязвимость расовых или этнических меньшинств, как правило, является результатом исторического наследия.
During preparation of a comprehensive update in respect of the thematic cluster, the linkages among energy for sustainable development in small island developing States, industrial development, air pollution and climate change were highlighted to demonstrate the inherent vulnerability of the said islands States. В ходе подготовки обновленного всеобъемлющего доклада по этому тематическому блоку вопросов особое внимание было уделено взаимосвязи между энергетикой в целях устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, промышленным развитием, загрязнением воздуха и изменением климата, с тем чтобы подчеркнуть уязвимость, характерную для малых островных развивающихся государств.
Workers in the informal economy do not enjoy the same rights and benefits that workers in the formal economy do, which greatly increases their vulnerability. Люди, работающие в неформальной экономике, не пользуются такими же правами, как работающие в реальной экономике, что существенно повышает их уязвимость.
The difficult conditions under which people in the informal sector have to work result in poor health and increased exposure to injuries, malnutrition and disease, reinforcing poverty and social isolation and increasing social vulnerability. Тяжелые условия, в которых вынуждены трудиться люди в неформальном секторе, приводят к ухудшению здоровья и повышенному риску травматизма, недоеданию и болезням, усугубляя тем самым нищету и социальную изоляцию и повышая социальную уязвимость.
Deepening and broadening access to financial services by poor people, especially in rural areas, can reduce their vulnerability and expand their economic opportunities, in particular their ability to become self-employed, and enable them to build assets over time. Углубление и расширение доступа малоимущих слоев к финансовым услугам, особенно в сельской местности, может уменьшить их уязвимость и улучшить их экономические возможности, в частности повысить их способность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью и позволить им со временем накопить активы.
Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности.
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин.
Human well-being, vulnerability and coping capacity are dependent on access to social and economic goods and services and exposure to social and economic stress. Благополучие человека, уязвимость и способность преодолевать последствия зависят от доступа к социальным и экономическим товарам и услугам, а также от подверженности социальному и экономическому стрессу;
There was a vicious cycle in which the absence of responses to the most elementary needs of the population set the conditions for political instability, which in turn increased the vulnerability of the already fragile State. Сложился порочный круг, в котором непринятие мер по удовлетворению самых элементарных потребностей населения порождало обстановку политической нестабильности, которая, в свою очередь, усиливала уязвимость и без того хрупкого государства.
Better data is needed to identify instances where refugees are not using services as a result of barriers to access, such as vulnerability, or living in remote locations where there are no services. Необходимы более полные данные для выявления тех случаев, когда беженцы не пользуются услугами из-за проблем с доступом к ним, таким как уязвимость, либо вследствие проживания в удаленных районах, где эти услуги не предоставляются.