The question of island vulnerability and related risk management, including natural disaster prevention and mitigation, are important issues for the Pacific as well as the Caribbean and other island regions. |
Уязвимость островов и проведение в связи с этим мероприятий по снижению степени риска, включая обеспечение готовности к стихийным бедствиям и смягчение их последствий, являются важными вопросами, стоящими перед Тихоокеанским, Карибским и другими островными регионами; |
It was only in the latter part of the last century that we began to realize, as rapid advances in science and technology increased our understanding of the vulnerability of ocean processes, that the old assumptions were no longer valid. |
И только в конце последнего столетия мы стали осознавать, что эти старые представления уже не актуальны, поскольку по мере стремительно развития науки и техники мы стали лучше понимать уязвимость процессов Мирового океана. |
The report further indicated that the traditional view of oceans as a source of wealth and abundance is mistaken and that the fundamental challenge to be addressed is their vulnerability and scarcity as a resource. |
В докладе также отмечалось, что традиционный взгляд на океаны как на источник богатства и изобилия является ошибочным и что основополагающая проблема, которую необходимо решать, это их уязвимость и дефицит как ресурса. |
His delegation, too, was concerned that the international financial system did not have a coherent strategy to deal with financial instability, as shown by the recent experience in Argentina, which had demonstrated the vulnerability of developing economies to volatility in international financial markets. |
Его делегация озабочена также тем, что международная финансовая система не имеет целостной стратегии преодоления финансовой нестабильности, как это показал недавний опыт Аргентины, продемонстрировавший уязвимость развивающейся экономики перед неустойчивостью международных финансовых рынков. |
Recognizing the extreme vulnerability of the poorest sectors of the population, in particular women and children, and the inadequacy of existing local and national institutions to deal with recurrent natural disasters, |
признавая исключительную уязвимость самых бедных слоев населения, в особенности женщин и детей, а также неспособность существующих местных и национальных учреждений противостоять повторяющимся стихийным бедствиям, |
While trade, technology and the introduction of new political systems had greatly improved the welfare of many around the world, they had also increased vulnerability and insecurity for other groups. |
Если верно, что торговля, технология и возникновение новых политических систем значительно улучшили условия жизни многих людей в различных частях планеты, они одновременно повысили уязвимость и затронули безопасность многих других. |
Amongst the challenges to the development of the Fiji economy are the geographical isolation of the nation, its vulnerability to cyclones and droughts, its small domestic market and its reliance on a small export base dealing in an open market in international trade. |
В своем экономическом развитии Фиджи сталкивается с такими проблемами, как географическая удаленность страны, ее уязвимость для циклонов и засухи, узость внутреннего рынка и слабая экспортная база для выхода на свободный рынок международной торговли. |
The tragic events of 11 September 2001 had also highlighted the vulnerability of all States to acts of international terrorism and rekindled fears of the threat of nuclear terrorism and access by non-State actors to nuclear technology and materials. |
Трагические события 11 сентября 2001 года также выявили уязвимость всех государств для актов международного терроризма и возродили опасения в связи с угрозой ядерного терроризма и доступом негосударственных субъектов к ядерной технологии и материалам. |
This re-adjustment of social protection has resulted in the increase of the vulnerability of the population, including the most needy, leading, in some cases, to the formation of pockets of poverty. |
Такая переориентация социальной усилила уязвимость населения, в том числе наиболее нуждающихся, что в некоторых случаях привело к образованию очагов бедности. |
In Tuvalu and many other countries in the Pacific, we know that our economic vulnerability is fertile ground for forces of terror that can threaten the security and survival not only of the islands, but also of the region and the world. |
В Тувалу и многих других странах Тихоокеанского региона известно, что наша экономическая уязвимость является благоприятной почвой для сил террора, которые могут угрожать безопасности и выживанию не только наших островов, но также всему региону и миру в целом. |
Lending arrangements should focus on creating assets for the poor and on improving access to key resources such as land. HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. |
В программах по кредитованию следует делать особый упор на обеспечение бедных слоев собственностью и на улучшении их доступа к ключевым ресурсам, таким, как земля. ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
For example, older persons' organizations have been strengthened to improve livelihoods and physical security, while older women's vulnerability has been reduced through building up their physical, human and social asset base. |
Например, осуществляется укрепление организаций пожилых людей в целях повышения уровня жизни и улучшения их физической безопасности, а уязвимость пожилых женщин уменьшается благодаря наращиванию их материальных, людских и социальных активов. |
These include poverty, unemployment, the lack of opportunities for young people, the situation faced by children, human and environmental vulnerability, institutional weakness, international crime, lack of investment and low productivity. |
Они включают в себя нищету, безработицу, отсутствие возможностей для молодежи, ситуацию, с которой сталкиваются дети, человеческую и экологическую уязвимость, организационные недостатки, международную преступность, отсутствие инвестиций и низкую производительность. |
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. |
Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
In other cases however, the provisions of the Convention were too weak or required modification; given the vulnerability of fossil aquifers to pollution, article 7 of the Convention regarding the measures to prevent causing significant harm to other States was not sufficient. |
Однако в других случаях положения Конвенции оказываются слишком слабыми или требуют изменения; учитывая уязвимость ископаемых водоносных слоев в плане загрязнения, статьи 7 Конвенции о мерах по предотвращению значительного вреда другим государствам недостаточно. |
The social groups concerned - but, of course, not all members of each group - suffer from the same vicious circle: non-participation - powerlessness - social and economic deprivation - vulnerability. |
Упомянутые социальные группы - но, конечно же, не все члены каждой группы - страдают от пребывания в одном и том же порочном круге: неучастие в жизни общества - бессилие - социальные и экономические лишения - уязвимость. |
To a significant extent, the vulnerability of migrants stems from the nature of the immigration process, which remains, in much of the world - apart from a handful of traditional countries of immigration - long, challenging and poorly organized. |
В значительной степени уязвимость мигрантов проистекает из характера иммиграционного процесса, который в большинстве стран мира - за исключением небольшого их числа, для которых иммиграция традиционна, - является длительным, сложным и плохо организованным. |
In order to break the cycle, the symptoms as well as the causes must be addressed: HIV-based discrimination and the underlying social inequalities that fuel vulnerability to HIV. |
Чтобы добиться этого, нужно рассмотреть как симптомы, так и причины этого явления: дискриминацию на основе ВИЧ/СПИДа и социальное неравенство, усугубляющее уязвимость перед этой болезнью. |
On a global scale, the impact of HIV on international development is similar to the impact of the HIV virus on human immunity; it is progressively weakening the fabric of societies and increasing their vulnerability to conflict and poverty. |
На глобальном уровне воздействие ВИЧ на международное развитие можно сравнить с пагубным воздействием вируса ВИЧ на иммунную систему человека; она постепенно разрушает социальные основы общества и повышает его уязвимость перед лицом конфликтов и нищеты. |
Livelihood vulnerability, therefore, can vary according to social class, gender, race and ethnicity and age; degree of powerlessness; and nature of actions by the State to promote or restrict livelihood opportunities. |
Поэтому уязвимость в отношении средств существования может различаться в зависимости от класса общества, пола, расы и этнической принадлежности, а также возраста, степени беспомощности, а также характера мер, принимаемых государством с целью расширения или ограничения возможностей обеспечения средств к существованию. |
To a great extent, the vulnerability of persons with disabilities arises from concrete forms of discrimination, such as the architectural barriers inherent in many buildings, forms of transportation and communication, and from a dramatic lack of employment opportunities. |
В значительной степени уязвимость инвалидов обусловлена конкретными формами дискриминации, такими как не учитывающая потребности инвалидов конструкция многих зданий, характер транспорта и связи, а также практически полное отсутствие возможностей трудоустройства. |
It is best to approach an analysis of policy and programme responses to vulnerability in terms of action to prevent or reduce conditions in the environment that affect the mobilization of assets or the creation of opportunities to participate on the basis of equality in social life and development. |
Лучше всего подойти к анализу реагирования политики и программы на уязвимость с точки зрения действий по предотвращению или уменьшению воздействия условий в окружающей среде, которые оказывают влияние на мобилизацию ресурсов или создание возможностей для участия на основе равенства в жизни общества и в процессе развития. |
It will ensure that enforcement measures that could be adopted under Article 41 of the Charter take into account the particular vulnerability of civilian populations and that of children in particular. |
Он позаботится о том, чтобы меры по обеспечению соблюдения обязательств, принимаемые на основании статьи 41 Устава, учитывали особую уязвимость гражданских лиц, и в частности детей. |
The vulnerability of these economies to the weaker external conditions depends not only on how closely they are linked to the major economies, but also on the robustness of their domestic economic structures and the soundness of their economic policies. |
Уязвимость этих стран для ухудшения внешних условий зависит не только от того, насколько тесно они связаны с крупнейшими странами, но и от прочности их внутриэкономических структур и рациональности проводимой экономической политики. |
The Commission has highlighted the particular vulnerability and disadvantage of persons and communities living in extreme poverty, as well as the gender aspects in the context of human rights and poverty. |
Комиссия подчеркнула особую уязвимость и неблагоприятное положение людей и общин, проживающих в условиях крайней нищеты, а также гендерные аспекты в контексте прав человека и нищеты. |