The Special Rapporteur draws attention to the feminization of migratory flows, the particular vulnerability of migrant women and the many forms of discrimination to which they are exposed, especially those engaged in domestic work. |
Специальный докладчик подчеркивает феминизацию иммиграционных потоков и особую уязвимость женщин-мигрантов, а также многочисленные формы дискриминации, которой они подвергаются, особенно домашняя прислуга. |
The vulnerability of young people to contracting HIV is particularly highlighted by the fact that young people constitute a significant percentage of high-risk groups in high-risk settings. |
Уязвимость молодых людей с точки зрения заражения ВИЧ особенно обусловлена тем фактом, что они составляют значительную долю групп повышенного риска в очень опасных условиях. |
The workshop noted that no unique management measures were required for deep-water sharks, but that their increased vulnerability was an argument for application of the precautionary approach as part of ecosystem-based management. |
На практикуме было отмечено, что в отношении глубоководных акул каких-то уникальных хозяйственных мер не требуется, однако их усилившаяся уязвимость была приведена в качестве аргумента в пользу применения осторожного подхода в рамках экосистемного управления. |
In fact, climate change could aggravate the region's vulnerability to natural disasters, which include drought and food shortage, floods, cyclones, and pest infestations. |
Реально изменение климата может повысить уязвимость региона перед стихийными бедствиями, в том числе засухами и нехваткой продовольствия, наводнениями, циклонами и нашествием вредителей. |
However, such a comprehensive index might be based on various individual surveys, which may not target corruption as such but, rather, overall vulnerability to corruption. |
Вместе с тем такой всеобъемлющий индекс может основываться на результатах различных отдельных обзоров, которые могут не иметь своей целью коррупцию как таковую, но которые, скорее, могут определять общую уязвимость с точки зрения коррупции. |
promote gender equality and the rights of women and girls, taking into account their increased vulnerability in times of economic crisis and armed conflict; Criterion (i |
s) ... поощряют гендерное равенство и права женщин и девочек, принимая во внимание их возросшую уязвимость в период экономического кризиса и вооруженного конфликта); |
A directory traversal vulnerability in UnZip 5.50 allows attackers to bypass a check for relative pathnames ("../") by placing certain invalid characters between the two". "characters. |
Уязвимость к проходу сквозь каталоги в UnZip 5.50 позволяет нападающему обойти проверку на относительные пути ("../"), поместив определённые недопустимые символы между двумя символами".". |
A vulnerability was discovered in fsp, client utilities for File Service Protocol (FSP), whereby a remote user could both escape from the FSP root directory (CAN-2003-1022), and also overflow a fixed-length buffer to execute arbitrary code (CAN-2004-0011). |
Обнаружена уязвимость в fsp, клиентских утилитах FSP (File Service Protocol). Удалённый пользователь может выйти из корневого каталога FSP (CAN-2003-1022), а также переполнить буфер фиксированной длины и выполнить произвольный код (CAN-2004-0011). |
"b0f" discovered a format string vulnerability in netkit-telnet-ssl which could potentially allow a remote attacker to cause the execution of arbitrary code with the privileges of the telnet daemon (the 'telnetd' user by default). |
"b0f" обнаружил уязвимость строки формата в netkit-telnet-ssl, потенциально позволяющую удалённому нападающему вызвать выполнение произвольного кода с привилегиями демона telnet (по умолчанию - пользователь telnetd). |
If successfully exploited, this vulnerability could allow the attacker to execute arbitrary code with the privileges of the mysqld process (by default, user "mysql"). |
При успешной атаке эта уязвимость может позволить нападающему выполнить произвольный код с привилегиями процесса mysqld (по умолчанию это пользователь "mysql"). |
For global and national responses to AIDS to be effective, they must take into consideration the complex range of drivers of the epidemic that are not easily measured yet increase people's vulnerability to HIV infection. |
Для того чтобы глобальные и национальные действия в ответ на СПИД были эффективными, они должны учитывать сложный набор движущих факторов эпидемии, которые не легко поддаются измерению, но при этом повышают уязвимость людей к ВИЧ-инфекции. |
A vulnerability was discovered in cgiemail, a CGI program used to email the contents of an HTML form, whereby it could be used to send email to arbitrary addresses. |
Обнаружена уязвимость в cgiemail, программе CGI, используемой для отправки по почте содержимого html-формы. Она может использоваться для отправки сообщения по произвольному адресу. |
However, it turned out that a second (sort of) vulnerability is indeed exploitable in 2.2.x, but not in 2.4.x, with a different exploit, of course. |
Тем не менее, обнаружено, что уязвимость аналогичного вида содержится уже в 2.2.x, но не 2.4.x, и разумеется, способ её использования также отличается. |
This vulnerability could be exploited by an attacker capable of forwarding IP traffic with an arbitrary destination address to the external interface of a system with ipmasq installed. |
Эта уязвимость может быть использована нападающим, имеющим возможность подавать данные с произвольным адресом назначения по протоколу IP на внешний интерфейс системы, где установлен ipmasq. |
A vulnerability was discovered in mpg123, a command-line mp3 player, whereby a response from a remote HTTP server could overflow a buffer allocated on the heap, potentially permitting execution of arbitrary code with the privileges of the user invoking mpg123. |
Обнаружена уязвимость в mpg123, программе проигрывания файлов mp3 с интерфейсом командной строки. Ответ от удалённого http-сервера может вызвать переполнение буфера, выделенного из кучи, потенциально позволяя выполнение произвольного кода с привилегиями пользователя, запустившего mpg123. |
Derek Robert Price discovered a vulnerability whereby a CVS pserver could be abused by a malicious client to view the contents of certain files outside of the CVS root directory using relative pathnames containing"../". |
Дерек Роберт Прайс (Derek Robert Price) обнаружил уязвимость, в результате которой злонамеренный клиент может заставить сервер pserver CVS возвратить содержимое файлов за пределами корневого каталога CVS, используя относительные пути, содержащие"../". |
However, a default configuration file is supplied with the package, and so this vulnerability is not exploitable unless this file is removed by the administrator. |
Однако, с пакетом поставляется файл конфигурации по умолчанию, и таким образом, уязвимость может использоваться только если этот файл был удалён администратором. |
Ulf Härnhammar discovered a vulnerability in pavuk, a file retrieval program, whereby an oversized HTTP 305 response sent by a malicious server could cause arbitrary code to be executed with the privileges of the pavuk process. |
Ульф Харнхаммар (Ulf Härnhammar) обнаружил уязвимость в pavuk, программе закачки файлов. Ответ по протоколу HTTP с кодом 305 слишком большого размера, отправленный злонамеренным сервером, может вызвать выполнение произвольного кода с привилегиями процесса pavuk. |
The programme is coupled with an income generation component to assist people in accessing business skills and small grants to initiate and manage their own business, thus reducing their vulnerability to HIV. |
Кроме того, в программе действует компонент по созданию источников доходов, чтобы помочь людям приобрести деловые навыки и получить малые гранты для начала и ведения их бизнеса, что, таким образом, снижает их уязвимость к ВИЧ. |
Remote file inclusion is one of many ways a php application can be hacked with. And if a vulnerability is often found on sites that are several years old, and uses... |
Удаленное включение файлов является одним из многих путей, РНР приложение может быть взломан с. И если уязвимость часто встречается на сайтах, которые несколько лет назад, и использует... |
Not only would the attacks allow for the attainment of air superiority, they would eliminate a vital rail network, destroy shipping and supplies brought in from North America, and affect civilian morale by demonstrating London's vulnerability to air power. |
Таким образом, предстоящая атака одновременно должна была обеспечить господство в воздухе, разрушить важную железнодорожную сеть, уничтожить корабли и груз из Северной Америки и повлиять на боевой дух гражданского населения, демонстрируя уязвимость Лондона. |
Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions, as evidenced by the fact that not all people exposed to exceptional stress develop symptoms. |
В возникновении и тяжести острых реакций на стресс играют роль индивидуальная уязвимость и адаптивные способности; об этом свидетельствует тот факт, что это расстройство развивается не у всех людей, подвергшихся сильному стрессу. |
Cavalry units were initially considered essential offensive elements of a military force, but over the course of the war, the vulnerability of horses to modern machine gun and artillery fire reduced their utility on the battlefield. |
Кавалерийские силы на момент начала войны считались совершенно необходимым элементом наступающей армии, но в ходе войны уязвимость лошадей перед современными пулемётами и артиллерийским огнём снизило их полезность на поле боя. |
The social costs of transport include road crashes, air pollution, physical inactivity, time taken away from the family while commuting and vulnerability to fuel price increases. |
Социальная плата за транспорт включает дорожно-транспортные происшествия, загрязнение воздуха, снижение физической активности, возрастание времени вдали от семьи в период маятниковой миграции и уязвимость к возрастанию цены на топливо. |
In addition, participants referred to the potential conflict with other agreements, including on trade and investment issues, and to implementing competition policies in smaller economies while giving specific consideration to the particular vulnerability of those economies. |
Кроме того, участники дискуссии отметили возможность коллизии с другими соглашениями, в том числе по вопросам торговли и инвестиции, и подняли вопрос об осуществлении политики в области конкуренции в менее крупных странах, особо отметив значительную уязвимость их экономики. |