That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. |
Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов. |
I need only highlight the fact that our highest point above sea level is only 4 metres to emphasize our vulnerability to the impacts of climate change, especially sea level rise. |
Я должен только подчеркнуть тот факт, что наиболее высокая точка в Тувалу находится лишь на отметке 4 метра над уровнем моря, что указывает на нашу уязвимость перед лицом последствий изменения климата, особенно повышения уровня моря. |
Ms. Castro (Panama) (spoke in Spanish): Climate change is a fact, as is our vulnerability and the need for us to adapt. |
Г-жа Кастро (Панама) (говорит по-испански): Изменение климата - это факт, равно как и наша уязвимость перед ним и необходимость в адаптации. |
It recommends that the State party address the root causes of trafficking by increasing its efforts to improve the economic situation of typical victim groups, in particular of women, thereby eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. |
Он рекомендует государству-участнику устранить коренные причины такой торговли за счет активизации своих усилий по улучшению экономического положения типичных групп жертв, в частности женщин, устранив тем самым их уязвимость по отношению к эксплуатации и действиям торговцев. |
The objective of the research was to assess, in the broader context of environmental and physical hazards, the socio-economic component of risk through a joint vulnerability approach. |
Цель этого исследования заключается в том, чтобы в более широком контексте экологических и физических опасностей провести оценку социально-экономического компонента риска посредством использования подхода, учитывающего совокупную уязвимость. |
Factors such as inadequate physical infrastructure and services, limited access to technological and financial resources, vulnerability to natural disasters and economic shocks have served to retard the development of rural economies in small island developing States. |
Развитию сельского хозяйства в малых островных развивающихся государствах препятствуют также и такие факторы, как неразвитая физическая инфраструктура и неадекватные услуги, ограниченный доступ к технологическим и финансовым ресурсам, уязвимость перед стихийными бедствиями и экономическими потрясениями. |
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. |
Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
Drought and desertification are the natural disasters which are in focus in this thematic cluster, but the extreme and growing vulnerability to floods, and the need to plan for mitigation of and rehabilitation from catastrophic flood events, was noted. |
Засуха и опустынивание являются стихийными бедствиями, которым уделяется центральное внимание в рамках этого тематического блока вопросов, но в то же время отмечалась и весьма острая и возрастающая уязвимость по отношению к наводнениям, а также необходимость планирования деятельности по смягчению и последующей ликвидации катастрофических последствий наводнений. |
Our small size deprives us of the advantage of economies of scale, and our vulnerability to climate change places our hard-won economic and social progress in jeopardy. |
Небольшой размер наших стран лишает нас преимуществ, присущих крупным экономикам, а наша уязвимость перед лицом изменения климата ставит под угрозу с трудом достигнутый социально-экономический прогресс. |
The inherent constraints faced by small island developing States (SIDS) - in particular limited resources, remoteness, small domestic markets and vulnerability to natural disasters - cannot be ignored. |
Нельзя игнорировать те трудности, которые исходно присущи малым островным развивающимся государствам, в частности их ограниченные ресурсы, удаленность, небольшие местные рынки и уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
The Principality will keep responding, in solidarity, to emergency humanitarian situations, especially when it comes to assisting women and children, whose vulnerability in crisis situations, unfortunately, no longer needs to be demonstrated. |
Княжество будет и впредь в духе солидарности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в особенности когда речь идет об оказании помощи женщинам и детям, уязвимость которых в кризисных ситуациях больше, к сожалению, не нуждается в иллюстрациях. |
The General Assembly has addressed the situation of rural women in a number of other resolutions, in which it has emphasized the extreme vulnerability of this group as a result of the global economic downturn and stressed the importance of sound gender-sensitive agricultural policies and strategies. |
Генеральная Ассамблея заострила внимание на положении сельских женщин и в ряде других резолюций, где она подчеркивала их крайнюю уязвимость в связи с глобальным экономическим спадом, а также важное значение разработки хорошо продуманных гендерных стратегий и политики в области сельского хозяйства. |
Emerging threats like the global food crisis and climate change placed additional strains on the international humanitarian system, demonstrating how factors other than the traditional triggers of humanitarian crisis can generate acute vulnerability. |
Такие новые угрозы, как мировой продовольственный кризис и изменение климата, усилили нагрузку на международную гуманитарную систему, показав, что сильную уязвимость могут спровоцировать не только традиционные факторы, порождающие гуманитарные кризисы. |
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала. |
Climate change had aggravated and would further amplify some of the problems linked with Maldives characteristics, including land scarcity and the vulnerability of the islands to natural phenomena. |
Изменение климата привело и будет приводить к дальнейшему обострению некоторых из проблем, связанных с природными особенностями Мальдивов, включая дефицит земельных ресурсов и уязвимость островов к природным явлениям. |
The current volatile situation poses multiple threats to the health and well-being of people in Darfur, especially those groups whose vulnerability has increased as a result of the conflict. |
Нынешняя нестабильная ситуация таит в себе множество угроз для здоровья и благосостояния населения Дарфура, особенно для групп населения, уязвимость которых возросла в результате конфликта. |
It was important for UNIDO, as part of the United Nations system, to play a complementary role and to undertake activities within its mandate to reduce the vulnerability and strengthen the resilience of vulnerable poor people in the face of the crisis. |
Важно, чтобы ЮНИДО как участник системы Организации Объединенных Наций дополняла эту работу и осуществляла мероприятия, в рамках своего мандата, с целью снизить уязвимость и повысить сопротивляемость уязвимых групп населения в условиях кризиса. |
The vulnerability of our islands results from the small size of our homelands, coupled with the volume of the great ocean that surrounds us. |
Уязвимость наших островов является результатом малого размера наших стран, а также массы великого океана, который нас окружает. |
Their vulnerability, like that of many developing countries, arises from the lack of adequate resources, technology, capacity and knowledge for improving adaptive capacity to such climate change-related phenomena as sea-level rise. |
Их уязвимость, подобно уязвимости многих развивающихся стран, является следствием нехватки у них адекватных ресурсов, технологий, потенциала и знаний, которые позволили бы им адаптироваться к таким вызванным изменением климата явлениям, как подъем уровня моря. |
However, in many instances, particularly in developing countries that have experienced demographic transition, with an increasing number of older persons in the population, economic vulnerability and social exclusion are all too common. |
Вместе с тем, во многих случаях, особенно в развивающихся странах, которые претерпевают демографические изменения в условиях возрастающего числа лиц старшего возраста в составе своего населения, экономическая уязвимость и социальная изоляция являются совершенно заурядным явлением. |
Despite the relatively shallow integration of LDCs in the international financial market, the decline of export revenues, remittances and FDI inflows once again highlighted LDCs' structural deficiencies, most notably commodity dependence and chronic vulnerability to external shocks. |
Несмотря на относительно слабую интеграцию НРС в международный финансовый рынок, сокращение экспортных поступлений, денежных переводов и притока ПИИ вновь продемонстрировало структурные проблемы НРС, в частности зависимость от сырьевых товаров и хроническую уязвимость к воздействию внешних шоковых потрясений. |
There is a lack of models that link predictions of physical impacts to input - output models in order to assess sectoral vulnerability, although these are necessary for effective economic diversification. |
Пока еще имеется недостаточно моделей, которые увязывают прогнозы физических воздействий с моделями производства, с тем чтобы оценить секторальную уязвимость, хотя такие модели необходимы для эффективной экономической диверсификации. |
The special theme chosen for the current Conference session, "Industrial Development in a Changing Global Landscape", was timely given that inequality, vulnerability and poverty were still on the rise in the developing world under globalization. |
Специальная тема, выбранная для обсуждения на текущей сессии конференции - "Промышленное развитие в изменяющемся глобальном ландшафте" своевременна, поскольку и в условиях глобализации неравенство, уязвимость и бедность продолжают возрастать в развивающих странах. |
Violence in Western Darfur during the reporting period has significantly impaired the humanitarian community's ability to provide the civilian population with the critical assistance they require and has increased the vulnerability of thousands of civilians. |
Насилие в Западном Дарфуре в рассматриваемый период существенно подрывало способность гуманитарного сообщества оказывать гражданскому населению крайне необходимую помощь и еще больше усиливало уязвимость тысяч гражданских лиц. |
A high prevalence of widowhood has also led to an increase in the number of female-headed households, which causes vulnerability and may lead to various psychological and health problems. |
Широкое распространение вдовства привело также к увеличению числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, что порождает уязвимость и может привести к возникновению различных психологических и медицинских проблем. |