Corrupt practices, impunity for lawbreakers, inadequate enforcement of laws, high interest rates and discrimination on the grounds of maternity also exacerbate young women's economic vulnerability. |
Коррупция, безнаказанность нарушителей закона, неадекватное правоприменение законов, высокие процентные ставки и дискриминация по признаку материнства также усугубляют экономическую уязвимость молодых женщин. |
However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. |
Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
Dependency has stemmed from intervention, and this has in turn provoked vulnerability. |
Вмешательство порождает зависимость, а она, в свою очередь, порождает уязвимость. |
Despite the increasing vulnerability to natural disasters brought by growing global interdependence, supply chains will continue to grow as ongoing globalization drives markets to open further. |
Несмотря на повышающуюся уязвимость по отношению к стихийным бедствиям в результате усиливающейся глобальной взаимозависимости, сети снабжения по-прежнему расширяются, поскольку продолжающаяся глобализация способствует дальнейшему открытию рынков. |
Regional cooperation can also play a pivotal role in crafting solutions to shared vulnerabilities, helping ensure food and energy security, as well as reducing the subregion's vulnerability to natural disasters. |
Региональное сотрудничество может также сыграть важную роль в поиске решений для проблемы общей уязвимости, помогая обеспечить продовольственную и энергетическую безопасность и уменьшая уязвимость субрегиона по отношению к стихийным бедствиям. |
High risk of agricultural works and vulnerability of the sector do not allow for ensuring expanded reproduction in numerous agricultural economies and for increasing the attractiveness and competitiveness of agricultural products. |
Высокий уровень риска в сельскохозяйственном производстве и уязвимость сектора не позволяют обеспечить расширенного воспроизводства в многочисленных сельскохозяйственных предприятиях и повысить привлекательность и конкурентоспособность сельскохозяйственной продукции. |
A list of draft proposals on how UNIDO might reduce its vulnerability to its most serious threats. |
перечень проектов предложений относительно того, как ЮНИДО может снизить уязвимость к наиболее серьезным угрозам. |
Climate change was already increasing the vulnerability of coastal communities, not just in atoll countries but in larger countries as well. |
Изменение климата уже быстро повышает уязвимость прибрежных общин, не только в атолловых, но также и в более крупных странах. |
And in the implementation of your national commitments, small island developing States' vulnerability should not be advanced or used as the reason for doing so. |
И в процессе выполнения ваших национальных обязательств уязвимость малых островных государств не должна приводиться в качестве причины. |
The greater public accessibility of diplomatic and consular missions had increased their vulnerability and made it all the more necessary to secure their premises, which was financially a challenge for developing countries. |
Расширение доступа общественности к дипломатическим и консульским представительствам повысило их уязвимость и необходимость обеспечить безопасность их помещений, что сложно для развивающих стран с финансовой точки зрения. |
Greater attention also needs to be paid to the identification and mitigation of risk factors that increase the vulnerability of women and girls during and after conflict. |
Необходимо уделять больше внимания выявлению и смягчению факторов риска, которые повышают уязвимость женщин и девочек в условиях конфликта и в постконфликтной ситуации. |
Geographic and socio-economic considerations also determine the availability of technology, which in turn has an impact on children's online experience and vulnerability. |
Наличие технологий также определяется географическими и социально-экономическими факторами, что в свою очередь влияет на опыт и уязвимость детей в сетевой среде. |
UNCT noted that the vulnerability of the farming sector was largely due to natural disasters such as droughts, floods and extremely cold winters. |
СГООН подчеркнула, что уязвимость фермерского сектора в значительной степени объясняется стихийными бедствиями, такими как засухи, наводнения и суровые зимы. |
Discrimination on the basis of gender increases the vulnerability of women and girls in emergency, post-disaster and post-conflict situations. |
Дискриминация по признаку пола повышает уязвимость женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях и ситуациях после бедствий и конфликтов. |
A. Hazards, vulnerability and risk |
А. Опасность, уязвимость и риск |
In addition, the Committee suggests that donors could allocate specific support to address particular issues, such as vulnerability, without creating new country groupings. |
Кроме того, Комитет указывает на то, что доноры могли бы выделять средства на конкретную поддержку в решении частных проблем, таких как уязвимость, не объединяя при этом страны в новые группировки. |
The unequal distribution of power, resources and opportunities that perpetuates gender inequalities, poverty and vulnerability must come to an end, and peaceful and sustainable societies created. |
Необходимо прекратить неравное распределение полномочий, ресурсов и возможностей, которое закрепляет гендерное неравенство, нищету и уязвимость, и создать мирное и устойчивое общество. |
This illustrates group doctrine can produce policies that interfere with societies expectations for women's rights and demonstrates a female's vulnerability to be more susceptible to power abuse in the cult. |
Это свидетельствует о том, что доктрина той или иной группы способна формировать стратегии, которые вмешиваются в общественные ожидания в плане соблюдения прав женщин и демонстрируют уязвимость лиц женского пола, которые более восприимчивы к злоупотреблениям властью в секте. |
Refugees experience many of the same vulnerabilities as internally displaced persons, including the double vulnerability of displacement and loss of livelihoods in points of settlement. |
Беженцы и перемещенные лица во многом уязвимы для одних и тех же факторов, включая двойную уязвимость для перемещения и потери источников средств к существованию во временных поселениях. |
Cultural notions, family obligations and perceived vulnerability should never be used as grounds on which to deny or limit the right of women to assembly. |
Культурные представления, семейные обязанности и предполагаемая уязвимость никогда не должны использоваться в качестве оснований для отмены или ограничения права женщин на собрания. |
For example, should it include vulnerability related to economic necessity or to immigration status? |
Например, нужно ли включать в него уязвимость, связанную с экономической необходимостью или с иммиграционным статусом? |
Also needed are measures to eliminate the effects of factors that are responsible for women's vulnerability, such as the low level of development and the absence of equal opportunities. |
Необходимы также меры, направленные на устранение воздействия таких факторов, обусловливающих уязвимость женщин, как низкий уровень развития и отсутствие равных возможностей. |
The Netherlands commended the rescue at sea of migrants, and collaboration through the European Asylum Support Office in Valetta, noting the particular vulnerability of unaccompanied minors. |
Нидерланды высоко оценили спасение в море мигрантов и сотрудничество в рамках Европейского бюро по оказанию поддержки просителям убежища в Валлетте, отметив особую уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних. |
A UNICEF study has found that children in Eastern Europe and Central Asia are increasingly being separated from their parents, indicating greater vulnerability of families. |
Как установило исследование ЮНИСЕФ, дети в Восточной Европе и Центральной Азии все чаще оказываются разлучены со своими родителями, что указывает на большую уязвимость семей. |
It noted several shortcomings, including the lack of any real employment policy and workers' vulnerability in respect of their rights regarding employers. |
В нем указывается на несколько недостатков, включая отсутствие реально действующей политики в области занятости, а также уязвимость работников в части их прав в отношениях с работодателями. |