Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
The death and destruction inflicted by Cyclone Nargis in Myanmar demonstrated the vulnerability of countries in the region, and this adds another burden to the ongoing development challenges, making them all the more daunting. Смерть и разрушения, которые повлек за собой ураган «Наргис» в Мьянме, продемонстрировали уязвимость стран региона, что становится дополнительным бременем к набирающим силу проблемам развития, делая их решение все более сомнительным.
The Secretary-General points out in his report - correctly in our view - that the vulnerability of societies to natural disasters poses a major threat to sustainable development. В своем докладе Генеральный секретарь отмечает - и, на наш взгляд, вполне справедливо, - что уязвимость стран перед стихийными бедствиями создает серьезную угрозу устойчивому развитию.
In the wake of 11 September we recognize both the need for the rule of law and the cause of that need: the vulnerability of all people to malevolent attack. В свете событий 11 сентября мы осознали как необходимость верховенства права, так и причину такой необходимости: уязвимость всех людей перед злонамеренными нападениями.
Participants pointed out that as a result of privatization, cross-subsidization, which is an essential element of public service provision, would be rendered difficult, thus increasing the vulnerability of groups unable to pay for services themselves. Участники отметили, что в результате приватизации перекрестное субсидирование, являющееся главенствующим элементом государственной системы услуг, станет проблематичным, что повысит уязвимость групп, не способных самостоятельно оплачивать предоставляемые им услуги.
The emerging issues that challenge the survival, protection and development of our children can be identified in five different areas: rapid population growth, urban squatter settlement, urban food security, equitable access to education and vulnerability of young people. Возникающие проблемы, которые создают препятствия для выживания, защиты и развития наших детей, могут быть определены в пяти различных областях: быстрый рост населения, создание незаконных поселений в городах, продовольственная безопасность в городских районах, справедливый доступ к образованию и уязвимость молодежи.
While recommending the awards in cases L15 and L16, the Headquarters Committee on Contracts pointed out the possible vulnerability of the Organization under the letters of assist procedure. Комитет по контрактам Центральных учреждений, рекомендовав предоставить контракты L15 и L16, в то же время указал на возможную уязвимость Организации при использовании писем-заказов.
This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере.
In others, social disruption, sudden poverty and vulnerability to economic change along with the dissolution of barriers to trade and capital mobility have led the development of a parallel shadow economy and a criminal underworld of transnational proportions. В других странах распад социальной среды, внезапное обнищание и уязвимость перед лицом экономических перемен, наряду с разрушением барьеров на пути торговли и мобильности капитала, привели к созданию параллельной теневой экономики и криминального мира транснациональных масштабов.
According to information received, modernized methods of agriculture have also increased vulnerability to bonded labour. Firstly, because of the increased reliance on machines, demand for labourers has declined overall and become more seasonal. Согласно поступившей информации, современные методы ведения сельского хозяйства также усиливают уязвимость перед кабальным трудом. Во-первых, из-за возросшей степени использования сельскохозяйственных машин спрос на рабочую силу в целом сократился и работа приобрела более сезонный характер.
After considering the role played by globalization in the contraction or expansion of normal cycles of activity in developed and developing countries, one should be concerned about the risks of vulnerability deriving from structural causes rather than cyclical fluctuations. Принимая во внимание роль глобализации в замедлении или расширении обычных циклов экономической активности в развитых и развивающихся странах, нельзя упускать из виду уязвимость экономики, которая проистекает не столько из циклических колебаний, сколько из структурных недостатков.
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения.
Ms. Hampson drew attention to indigenous peoples' vulnerability when States applied coercive economic measures to other States and said that special attention should be given to assisting them. Г-жа Хэмпсон обратила внимание на уязвимость коренных народов в тех случаях, когда государства применяют принудительные экономические меры в отношении других государств, и заявила, что следует уделять особое внимание вопросам оказания помощи коренным народам.
The vulnerability of older persons to abuse may also be reduced by enabling them to remain active and productive and thus to continue to contribute to society, community and family. Уязвимость пожилых людей в связи с возможностью ущемления их интересов можно также уменьшить, дав им возможность продолжать вести активную и продуктивную жизнь и вносить свой вклад в жизнь общества, общины и семьи.
However, poverty, inequalities, restrictions in immigration policies, including gender-based restrictions, increase the vulnerability of migrants, especially migrant women, and contribute to trafficking. Вместе с тем нищета, неравенство, ограничения в рамках политики иммиграции, включая ограничения по признаку поля, усиливают уязвимость мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и способствуют торговле людьми.
It must be recognized that the concepts of the indivisibility, interdependence and inter-relatedness of humanity have acquired a new meaning in which not only our cooperation, but also our vulnerability, has assumed international dimensions. Следует признать, что концепции неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности человечества приобрели новый смысл, в котором не только наше сотрудничество, но и наша уязвимость имеют теперь международные аспекты.
This, in turn, contributes to the vulnerability of others to infection, since HIV and AIDS-related stigma and discrimination discourage individuals infected with and affected by HIV from contacting health and social services. Это, в свою очередь, повышает уязвимость к инфекции других лиц, поскольку из-за обусловленных ВИЧ и СПИДом остракизма и дискриминации лица, инфицированные ВИЧ и страдающие от него, предпочитают не обращаться за помощью к медицинским и социальным службам.
Their increasing vulnerability, over both the short and long terms, is a harsh reality that we are facing at a global level. Его растущая уязвимость как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - это суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во всемирном масштабе.
The effects of these rising forces underline our common vulnerability and recall the urgent need for more effective sustainable development in the world, without which the survival of humanity may be jeopardized. Воздействия этих явлений подчеркивают нашу общую уязвимость и напоминают об острой необходимости более действенного устойчивого развития в мире, без которого выживание человечества может быть поставлено под угрозу.
The second point I wish to make is that Mali believes it essential to make the vulnerability of civilian populations in armed conflict a more important factor in political decision-making. Второе замечание, которое я хотел бы сделать, состоит в том, что Мали считает важным сделать уязвимость гражданского населения в ходе вооруженного конфликта более важным фактором при принятии политических решений.
The SADC Gender Unit is also a critical actor in the response, considering the disproportionate impact of the pandemic on the vulnerability of women and girls. С учетом непропорционального воздействия эпидемии на уязвимость женщин и девушек чрезвычайно важную роль в оперативной деятельности играет также Отдел по гендерным вопросам САДК.
The specific expressions of their common concern may take different forms from one group to another, but the consensus is that social vulnerability forms a barrier to the full realization of their potential and robs them of their voice and rights. В зависимости от группы конкретные выражения этой общей обеспокоенности могут принимать различные формы, но общее для них то, что социальная уязвимость представляет собой преграду на пути к полной реализации их потенциала и неправомерно лишает их возможности высказывать свое мнение и пользоваться своими правами.
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения.
Lack of employment and job security can result in income insecurity and poverty, which in turn contribute to social vulnerability through social discrimination, greater exposure to risks and weak coping capacity. Отсутствие работы и нестабильность трудоустройства могут привести к незащищенности в плане получения доходов и к бедности, что в свою очередь усиливает социальную уязвимость вследствие социальной дискриминации и подверженность различным рискам, а также снижает способность справляться с возникающими трудностями.
Those conditions result in low educational attainment and poor health and increase their exposure to injuries, malnutrition and diseases, further reinforcing their social isolation and increasing their level of social vulnerability. В силу всего этого бедные люди имеют низкий уровень образования и слабое здоровье и в большей степени подвержены травматизму, страдают от недоедания и болезней, что дополнительно усиливает их социальную изоляцию и повышает их социальную уязвимость.
Further, in developing countries, vulnerability has provided the measure and the moral ground for a multitude of community-scale social projects targeting poor and disadvantaged groups through such instruments as social funds. Кроме того, в развивающихся странах уязвимость используется как критерий и моральное обоснование для разнообразных социальных проектов на уровне общин, нацеленных через такие инструменты, как социальные фонды, на группы бедных и находящихся в неблагоприятном положении людей.