The Frente Polisario furthermore exploited the vulnerability of children, using them to request humanitarian assistance from the international community and setting up schemes in which the generosity of outsiders wishing to help was deliberately abused. |
Руководители Фронта ПОЛИСАРИО продолжают эксплуатировать уязвимость детей, заставляя их обращаться к международному сообществу с просьбами об оказании гуманитарной помощи и разрабатывая схемы, позволяющие им злоупотреблять щедростью доноров, желающих помочь таким детям. |
At the same time, temperature fluctuations were threatening certain crops and increasing the vulnerability of economies that depended directly on one or two agricultural products. |
В то же время колебания температур представляют угрозу для некоторых сельскохозяйственных культур и повышают уязвимость стран, чья экономика напрямую зависит от одной-двух сельскохозяйственных культур. |
Those deficits prevented rural men and women, their communities and their countries from breaking out of the trap of low productivity, food insecurity, poverty and vulnerability. |
Эти недостатки не позволяют сельским мужчинам и женщинам, их общинам и их странам преодолеть низкую производительность, отсутствие продовольственной безопасности, нищету и уязвимость. |
Our vulnerability threatens substantive damage to infrastructure, the loss of human lives and, for many nations, a step backwards in their march towards development. |
Наша уязвимость может нанести существенный ущерб инфраструктуре, привести к гибели людей, а также отбросить многие страны назад в их продвижении по пути развития. |
Another challenge is Liberia's vulnerability to organized cross-border crime, including drug and human trafficking, as the result of porous borders and limited law-enforcement capacity, with weak national security organizations. |
Еще одна проблема - уязвимость Либерии перед организованной трансграничной преступностью, включая незаконную торговлю наркотиками и людьми, как следствие плохо охраняемых границ и ограниченных возможностей правоохранительных органов, обусловленных слабостью национальных служб безопасности. |
The vulnerability of economies such as that of my country became evident during the triple global crises of food, energy and, most recently, the world economic and financial meltdown. |
Уязвимость экономик, таких как экономика нашей страны, стала очевидной в ходе тройного глобального кризиса - продовольственного, энергетического и, совсем недавно, мирового экономического и финансового спада. |
We strongly believe that Tuvalu's economic and environmental vulnerability cannot be overemphasized and totally ignored, especially with the ongoing consequences of climate change and the recent global crisis. |
Мы твердо уверены, что экономическая и экологическая уязвимость Тувалу - весьма существенный фактор, и его нельзя полностью игнорировать, в особенности с учетом последствий климатических изменений и недавнего глобального кризиса. |
Specific reference was made to the vulnerability of some stocks to climate change and the need to further strengthen conservation and management measures in an integrated manner, and with systematic and harmonized approaches. |
Было конкретно указано на уязвимость ряда запасов перед лицом изменения климата и необходимость дальнейшего усиления охранно-хозяйственных мер в комплексе и сообразно с систематическим и согласованным подходами. |
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. |
В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
Climate change represents an additional challenge, further exacerbating the vulnerability of African least developed countries, with many of them suffering droughts and floods, erratic weather patterns and natural disasters. |
Изменение климата представляет собой еще одну проблему, усугубляющую уязвимость наименее развитых стран Африки, многие из которых подвержены засухам, наводнениям, колебаниям погодных условий и стихийным бедствиям. |
The increased frequency of natural disasters in the Asia-Pacific least developed countries, together with their inability to address the impacts, has increased their vulnerability, undermining their economic development. |
Учащение природных бедствий в азиатско-тихоокеанских наименее развитых странах вместе с их неспособностью смягчать их последствия усилили их уязвимость, что подрывает их экономическое развитие. |
Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. |
Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье. |
As noted above, the vulnerability of Guinea's system of internal controls makes Lebanon and all other countries importing diamonds from Guinea susceptible to the inadvertent importing of Ivorian rough diamonds. |
Как отмечено выше, уязвимость гвинейской системы внутреннего контроля делает Ливан и все другие страны, импортирующие алмазы из Гвинеи, подверженными непреднамеренному импорту ивуарийских необработанных алмазов. |
Another root factor is the vulnerability of women and girls who are marginalized owing to poverty, racism or having a history of suffering other forms of gender-based violence. |
Другим основополагающим фактором является уязвимость женщин и девочек, которые изолированы вследствие нищеты, расизма или наличия в их прошлом случаев, когда они подвергались насилию. |
Close to one fifth of grants have used such a strategy, creating support systems such as peer educators, counsellors and survivors' networks and programmes to provide women survivors with skills to reduce their vulnerability to violence. |
Около одной пятой грантов связаны с использованием этой стратегии, с созданием систем поддержки, таких как сети и программы воспитателей-сверстников, консультантов и жертв насилия, чтобы женщины, пережившие насилие, приобретали навыки, помогающие им уменьшить их уязвимость к насилию. |
In countries where the vulnerability of landless people is coupled with discrimination practices, including against scheduled castes or indigenous people, many are still forced to work in feudal conditions of semi-slavery or debt bondage. |
В тех странах, где уязвимость положения безземельных людей, в том числе представителей касты неприкасаемых или коренных народов, усугубляется дискриминационной практикой, многие все еще вынуждены работать на феодальных условиях полурабства или долговой кабалы. |
States were under an international legal obligation to prevent trafficking and that required them to consider and deal with the many factors that contributed to the vulnerability that underlined much trafficking. |
Государства несут международное обязательство предотвращать торговлю людьми, и в связи с этим они должны учитывать и принимать меры в отношении многих факторов, усиливающих уязвимость, которая во многом способствует торговле людьми. |
But they also include many inherent peculiarities of the Pacific SIDs, such as isolation, small area and population sizes, lack of resources, the high frequency of natural disasters, and vulnerability to the impacts of climate change. |
Но к ним также относится множество специфических характеристик МОСТРАГ Тихоокеанского региона, таких как изоляция, малая площадь и небольшое население, нехватка ресурсов, частые стихийные бедствия и уязвимость перед лицом последствий изменения климата. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. |
В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
UNHCR made similar observations and drew attention to the particular vulnerability of persons under the mandate of UNHCR, who were less likely to avail themselves of existing remedies. |
УВКБ выступил с аналогичными замечаниями и обратил внимание на крайнюю уязвимость лиц, подпадающих под мандат УВКБ, которые в наименьшей степени способны воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты. |
She highlighted the need to reduce the vulnerability of foreign workers to trafficking through safe and legal migration arrangements, in order to ensure that the high demand for cheap, low-skilled or semi-skilled foreign labour was not exploited by traffickers and agents. |
Она обратила особое внимание на необходимость уменьшить уязвимость иностранных рабочих по отношению к торговле людьми путем обеспечения мер для безопасной и легальной миграции, с тем чтобы высокий спрос на дешевую, неквалифицированную и полуквалифицированную иностранную рабочую силу не эксплуатировался торговцами и агентами. |
However, the Government recognizes the vulnerability of some of the marginalized communities and to this end it has been responsive to their needs and it will surely continue to do so. |
Однако правительство признает уязвимость некоторых маргинализированных общин, и поэтому оно реагировало на их потребности и, несомненно, будет продолжать делать это. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
During the reporting period, the United Nations continued to characterize the situation in the West Bank as a protection crisis with humanitarian consequences, in which vulnerability remained high for large parts of the refugee population. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала характеризовать ситуацию на Западном берегу как кризис в плане защиты населения с гуманитарными последствиями, когда уязвимость значительной части беженцев остается высокой. |
Their vulnerability derives mainly from the behaviour of others, from their limited autonomy and other external factors, including social and economic inequities beyond their control. |
Их уязвимость объясняется главным образом поведением других, их ограниченной автономностью и другими внешними факторами, включая социально-эконо-мическое неравенство, которые они не в силах контролировать. |