The Commission had stressed the need for promoting increased transparency and appropriate accountability for the implementation of sound national and corporate development policies, which enhance a country's abilities to reduce vulnerability to external shocks and volatile flows of short-term capital. |
Комиссия подчеркнула также необходимость содействия повышению транспарентности и обеспечению надлежащей отчетности для осуществления эффективной политики по развитию национальной экономики и ее корпоративного сектора, что должно позволить странам снизить свою уязвимость к воздействию внешних потрясений и неустойчивых потоков краткосрочного капитала. |
The aim was to reduce smallholders' vulnerability by improving their access to inputs and marketing, providing effective technical and advisory services through the decentralization of research and extension services, improving infrastructure (such as feeder roads and bridges) and establishing rural finance facilities. |
Поставлена задача снизить уязвимость мелких фермеров путем улучшения их доступа к производственным ресурсам и каналам сбыта, оказания действенной технической и консультативной помощи благодаря децентрализации исследовательской деятельности и сельхозпропаганды, совершенствования инфраструктуры (такой, как второстепенные подъездные дороги и мосты) и создания механизмов финансирования в сельских районах. |
This new regime should also require the strengthening of social structures, such as the family, community and the school system, in order to lessen the vulnerability of children to recruitment and to provide more sustainable rehabilitation for former combatants. |
Этот новый режим также требует укрепления социальных структур, таких как семья, община и система школьного образования, для того чтобы уменьшить уязвимость детей в плане рекрутирования и обеспечить более устойчивую реабилитацию бывших комбатантов. |
He encouraged ITC to intensify and expand its activities and programmes, particularly in relation to the countries in Latin America and the Caribbean whose vulnerability prevented them from becoming properly integrated in the international trading system. |
Он настоятельно призвал МТЦ активизировать и расширить свою деятельность и программы, в частности касающиеся латиноамериканских и карибских стран, уязвимость которых препятствует их надлежащей интеграции в международную торговую систему. |
The continent's vulnerability is further exacerbated by the fact that most of our economies are based on agriculture and depend on the export of traditional or primary agricultural products. |
Уязвимость континента еще более усугубляется тем фактом, что в большинстве наших стран экономика ориентирована на сельское хозяйство и зависит от экспорта традиционных товаров или в основном продукции сельского хозяйства. |
Parties noted the increasing frequency and severity of extreme weather events and the vulnerability of many countries, in particular small island developing States and least developed country Parties, for whom addressing climate change is becoming a matter of survival. |
Стороны отметили нарастание частоты и силы экстремальных погодных явлений и уязвимость многих стран, в особенности Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, для которых решение проблем изменения климата - вопрос выживания. |
Despite some evident vulnerability, the continued growth of the world economy, based on a relatively stable financial sector and low inflation, provides a unique opportunity to launch reforms in the area of financing for development on the basis of a long-term vision. |
Несмотря на очевидную уязвимость, мировая экономика продолжает расти на базе относительной стабильности финансового сектора и низкого уровня инфляции, что обеспечивает уникальную возможность начать реформы в области финансирования развития на основе долгосрочного подхода. |
The increased vulnerability of women to external shocks and slowing down of growth rates also posed special problems, requiring an integrated approach to remove structural and policy impediments faced by women. |
Возросшая уязвимость женщин в условиях внешних потрясений и замедления темпов роста также порождает конкретные проблемы, требующие применения комплексного подхода для устранения структурных и политических препятствий, с которыми сталкиваются женщины. |
Even in the midst of active conflict, except in the most acute phases, some rehabilitation and reconstruction activities and some development tasks can be undertaken, thereby reducing both long- and short-term vulnerability. |
Даже в период активного конфликта, за исключением наиболее его острых этапов, можно проводить некоторые мероприятия по восстановлению и реконструкции и решать определенные задачи развития, сокращая тем самым уязвимость в долгосрочной и краткосрочной перспективе. |
Improving public awareness and preparedness, setting up early-warning and monitoring systems for extreme weather events and developing overall communications strategies makes climate change science accessible to the average citizen and can reduce the vulnerability of human systems. |
Повышение информированности и готовности общественности, создание систем раннего предупреждения и мониторинга в связи с экстремальными погодными явлениями и разработка общих стратегий коммуникации позволят донести научные знания об изменении климата до среднего гражданина и позволит снизить уязвимость антропогенных систем. |
Presentations and ensuing discussions stressed the importance of coordinated and comprehensive approaches to supporting adaptation in the context of sustainable development and that adaptation and vulnerability should be considered as a development issue. |
В выступлениях и последующих дискуссиях было подчеркнуто важное значение всеобъемлющих и согласованных подходов к оказанию поддержки адаптации в контексте устойчивого развития, а также тот факт, что адаптацию и уязвимость следует рассматривать в качестве проблемы развития. |
People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. |
Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями. |
Social protection reduces the economic vulnerability of poor people and can be a matter of survival where there are no social safety nets or possibilities of sufficient income from the informal sector. |
Социальная защита снижает экономическую уязвимость малоимущего населения, а в условиях, когда отсутствуют системы социального страхования или возможности для получения достаточных доходов в неформальном секторе, от нее зависит само выживание этих людей. |
The rapid pace of globalization has intensified that vulnerability, especially given the concerns about the impact of devastating natural disasters, in particular hurricanes, on the social gains that have been achieved. |
Быстрые темпы глобализации усилили эту уязвимость, особенно на фоне разрушительных последствий стихийных бедствий, в частности, ураганов, для достигнутого прогресса в социальной сфере. |
We, therefore, reiterate our request for the international community's early adoption of a vulnerability index so as to consider assistance to these countries, based on their specific vulnerabilities and not solely on their gross domestic product. |
Вот почему мы повторяем нашу просьбу о скорейшем принятии международным сообществом индекса уязвимости, для того чтобы рассмотреть помощь этим странам, учитывая их конкретную уязвимость, а не только лишь их ВВП. |
While debt relief can influence the development process positively, at the same time the vulnerability of middle-income countries is increasing due to a major shift from official to private debt. |
В то время как списание долгов может оказать положительное влияние на процесс развития, значительное перемещение задолженности из государственного сектора в частный увеличивает уязвимость стран со средним уровнем дохода. |
She argued that in the unequal balance of power it creates, this system increases the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fosters the demand for trafficking. |
Она отметила, что в условиях вызванного этим неравномерного распределения сил указанная система повышает уязвимость трудящихся-мигрантов и тем самым активизирует торговлю людьми. |
Thailand, Indonesia and the Republic of Korea rationalized government expenditure for social development, at the same time when the economic fallout had resulted in renewed poverty, unemployment and general vulnerability of the population to external shock. |
Таиланд, Индонезия и Республика Корея упорядочили государственные расходы на социальное развитие именно в тот период, когда в результате экономического спада возросли масштабы нищеты, безработица и общая уязвимость населения к внешним потрясениям. |
Economic growth can provide the long-term solution to poverty, but the short-term impact of growth has often been to worsen income inequality and to increase vulnerability for individuals, families and communities. |
Экономический рост может послужить долгосрочным решением проблемы нищеты, но его краткосрочные последствия часто обостряют проблему неодинакового уровня доходов и усиливают уязвимость частных лиц, семей и общин. |
NEW YORK - The global economic recession has translated into a development crisis for Africa, which is revealing the continent's vulnerability not only to economic contraction but also to climate change. |
Нью-Йорк - Глобальный экономический спад спровоцировал в Африке кризис развития, который демонстрирует уязвимость континента не только перед экономическим спадом, но и перед изменением климата. |
Globalization has thus increased the vulnerability of the developing countries to external factors, leaving them at the mercy of a few rich individuals, mega-corporations and undemocratic financial institutions. |
Глобализация, таким образом, усиливает уязвимость развивающихся стран перед лицом внешних факторов, оставляя их на милость небольшой группы богачей, мега-корпораций и недемократических финансовых институтов. |
The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. |
Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
In some cases the vulnerability of humanitarian actors on the ground has even been used as the primary reason for not taking the necessary political action. |
В ряде случаев уязвимость тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи на местах, использовалась даже в качестве основной причины отказа принять необходимые политические меры. |
We must first recognize the acute vulnerability of small States to natural disasters such as hurricanes, floods, volcanoes, earthquakes and so on, and their intrinsic limitations in mitigating and responding to them. |
Прежде всего мы должны признать крайнюю уязвимость небольших государств перед стихийными бедствиями, такими, как ураганы, наводнения, вулканы, землетрясения и так далее, и присущие им ограниченные возможности в деле смягчения их последствий и борьбы с ними. |
For this, however, there must be a United Nations that is as sensitive to the danger inherent in small-State vulnerability as it is to the horrors of nuclear warfare, biological and chemical weapons and international terrorism. |
Однако для этого Организация Объединенных Наций должна так же чутко реагировать на опасности, которые таит в себе для малых государств их уязвимость, как она реагирует на ужасы ядерной войны, биологического и химического оружия и международного терроризма. |