| It was therefore important to take into account the vulnerability of developing countries and accord them special and differential treatment. | Поэтому важно учитывать уязвимость развивающихся стран и предоставлять им особый и дифференцированный режим. |
| These are just three examples to explain that, beyond the vulnerability, we must build for the future. | Я привел всего три примера, чтобы пояснить, как мы можем преодолевать уязвимость и формировать будущее. |
| Recognizing the vulnerability of children, we are committed to eliminating family violence. | Признавая уязвимость детей, мы принимаем меры по борьбе с насилием в семье. |
| The vulnerability of Tuvalu to the effects of global warming, particularly sea-level rise, deserves urgent action. | Уязвимость Тувалу в случае воздействия глобального потепления, особенно повышения уровня моря, требует принятия срочных мер. |
| The overriding task of the International Strategy was thus to promote a global "culture of prevention" that would reduce vulnerability. | Таким образом, первоочередная задача Международной стратегии заключается в содействии глобальной «культуре предупреждения», которая ограничивала бы уязвимость. |
| We call on the international community to acknowledge in a meaningful way the vulnerability of small States like Antigua and Barbuda. | Мы призываем международное сообщество официально признать уязвимость таких малых государств, как Антигуа и Барбуда. |
| Persistent economic and financial crises and the structural adjustments that countries are facing represent the most important factor in the vulnerability of policies. | Важнейшим фактором, обусловливающим уязвимость политики, являются продолжающиеся в странах экономические и финансовые кризисы и осуществляемые в них структурные преобразования. |
| Countries and the international community should also address ecological and social vulnerability through the options offered by the Convention. | Странам и международному сообществу нужно также преодолевать экологическую и социальную уязвимость посредством использования возможностей, которые открывает перед ними Конвенция. |
| The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
| One of the elements of these profiles is vulnerability to natural disaster, which includes desertification. | Одним из аспектов этих обзоров является уязвимость перед стихийными бедствиями, к числу которых относится и опустынивание. |
| The on-going structural changes further heighten the high vulnerability of all the above-mentioned groups of youth. | Текущие структурные изменения еще более усиливают и без того высокую уязвимость вышеупомянутых групп молодежи. |
| They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. | Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма. |
| The vulnerability of migrants posed many other problems, both medical and educational. | Уязвимость мигрантов создает и много других проблем в области как здравоохранения, так и образования. |
| These acts have revealed the vulnerability of each and every member of the international community. | Эти акты продемонстрировали уязвимость каждого члена международного сообщества. |
| This meant that the vulnerability of economic activity to trade shocks was smaller than often assumed. | Это значит, что уязвимость экономической деятельности здесь перед потрясениями в торговле не столь велика, как часто полагают. |
| Many countries mentioned that their geographical location was a significant factor in their vulnerability to the effects of climate change. | Многие страны указали, что их географическое положение является значительным фактором, определяющим их уязвимость по отношению к изменению климата. |
| Indonesia and Jordan generally stated their vulnerability to climate change without reporting on the assessment. | Иордания и Индонезия в целом указали на свою уязвимость по отношению к изменению климата, не приводя соответствующих оценок. |
| The constraints imposed by our small size and vulnerability must now be evident to all. | Ограниченность наших возможностей, обусловленная малыми размерами нашей территории, и наша уязвимость сегодня должны уже были стать очевидными для всех. |
| The Committee is concerned at their vulnerability to all forms of exploitation. | У Комитета вызывает обеспокоенность их уязвимость перед лицом всех форм эксплуатации. |
| In the UNECE region, the vulnerability of some industrial societies proved to be fundamental due to the extraordinary reliance on the State. | В регионе ЕЭК уязвимость общества некоторых индустриальных стран оказалась глубоко укоренившейся вследствие чрезвычайной зависимости от государства. |
| The vulnerability of our small economies to threats like HIV/AIDS cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить уязвимость наших мелких экономик перед лицом таких угроз, как ВИЧ/СПИД. |
| Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. | Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
| Disability reinforces the imbalance of power in many such institutions and heightens the vulnerability of people with disabilities to abuse. | Во многих таких учреждениях инвалидность усугубляет и без того ограниченные возможности людей и повышает их уязвимость в отношении злоупотреблений. |
| In many societies and in most emergencies, old age, disability, poverty and vulnerability are closely intertwined. | Во многих обществах и в большинстве чрезвычайных ситуаций преклонный возраст, инвалидность, нищета и уязвимость тесно взаимосвязаны. |
| Their tragic situation and their vulnerability do not usually stop with the end of armed conflict. | Их трагическая ситуация и уязвимость обычно не прекращаются с окончанием вооруженных конфликтов. |