Such conditions make it more difficult for developing countries to grow out of poverty and reduce their vulnerability to global shocks. |
Такие условия еще более осложняют для развивающихся стран решение задачи покончить с нищетой за счет экономического роста и уменьшить свою уязвимость для глобальных потрясений. |
However, as the structure of the economy changes over time, so will vulnerability to external shocks. |
Однако по мере изменения со временем структуры экономики ее уязвимость для внешних потрясений будет возрастать. |
Globalization does not only bring benefits but also exposes our everyday life and increases our vulnerability to terrorism. |
Глобализация не только приносит блага, но и повышает уязвимость нашей повседневной жизни для терроризма. |
Another representative highlighted the vulnerability of island and coastal States in the Caribbean region to tsunamis. |
Еще один представитель обратил внимание на уязвимость островных и прибрежных государств в Карибском регионе при возникновении цунами. |
Virtually every Member State was affected by trafficking; the global economic crisis had increased vulnerability to trafficking. |
Проблема торговли людьми затрагивает фактически все государства-члены; мировой экономический кризис увеличивает уязвимость перед этим явлением. |
It is critically important to reduce the vulnerability of women and adolescent girls to HIV. |
Настоятельно необходимо уменьшить уязвимость женщин и девочек-подростков перед ВИЧ. |
These perceptions contribute to their vulnerability, which puts their rights at risk. |
Такие представления повышают их уязвимость и ставят под угрозу их права. |
The adverse effects of climate change could exacerbate this vulnerability. |
Отрицательные последствия изменения климата способны усугубить их уязвимость. |
That high percentage reflected the particular vulnerability of those women who were often dependent on their husbands for residence rights. |
Такой высокий процент отражает особую уязвимость этих женщин, которые часто зависят от своих мужей в отношении прав на проживание. |
These linkages further increase the subregion's vulnerability to human and weapons smuggling. |
Эти связи еще более повышают уязвимость субрегиона к проблемам торговли людьми и контрабанды оружия. |
In communities affected by HIV, discriminatory attitudes and practices aggravate the vulnerability of affected children and their families. |
В социальной среде с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ, дискриминационное отношение и поведение усугубляют уязвимость детей, столкнувшихся с этой проблемой, и их семей. |
The vulnerability of small island States like my country to the negative impacts of climate change needs to be underlined. |
При этом необходимо обратить особое внимание на уязвимость малых островных государств, подобных нашей стране, которые страдают от негативных последствий изменения климата. |
The increased frequency and scale of natural disasters exacerbate our inherent vulnerability. |
Растущая частота и масштабы стихийных бедствий усиливают нашу естественную уязвимость. |
Global food stocks had also fallen sharply, increasing the vulnerability of countries to supply shocks. |
Мировые продовольственные запасы также резко сократились, что еще более увеличило уязвимость стран по отношению к резким изменениям в сфере предложения. |
Environmental vulnerability should be factored into their economic indicators. |
Экологическая уязвимость должна учитываться в их экономических показателях. |
The international financial arrangements currently in place increased the vulnerability of developing countries. |
Существующие международные финансовые отношения увеличивают уязвимость развивающихся стран. |
That vulnerability is due to both socio-economic and cultural factors. |
Такая уязвимость определяется как социально-экономическими, так и культурными факторами. |
The recent attacks carried out against humanitarian actors in Somalia, the Sudan and Afghanistan highlight that vulnerability. |
Недавние нападения на сотрудников гуманитарных учреждений в Сомали, Судане и Афганистане подчеркивают эту уязвимость. |
Moreover, the Special Rapporteur noted that there are distortions of the sponsorship system, which further enhance the workers' vulnerability to exploitation. |
Кроме того, Специальный докладчик отметила сбои в функционировании системы спонсорства, которые усиливают уязвимость работников в плане эксплуатации. |
Poor health and malnutrition increases vulnerability and reduces the capacity of individuals and groups to adapt to climate change. |
Плохое состояние здоровья и недоедание повышают уязвимость и уменьшают способность отдельных лиц и групп адаптироваться к изменению климата. |
In the current climate of international financial uncertainty, its vulnerability increases. |
В нынешних условиях международной финансовой нестабильности его уязвимость возрастает. |
Maldives noted the State's vulnerability to external economic and environmental shocks and the resource constraints it faces. |
Мальдивские Острова отметили уязвимость государства перед лицом внешних экономических и экологических потрясений, а также проблему нехватки ресурсов, с которой она сталкивается. |
Haiti's instability, severe socio-economic challenges, vulnerability to natural disasters and advanced environmental degradation hamper political and security efforts to stabilize the country. |
Нестабильность в Гаити, острые социально-экономические проблемы страны, ее уязвимость перед стихийными бедствиями и ускоренная деградация окружающей среды затрудняют усилия политических органов и органов безопасности по стабилизации обстановки в стране. |
Growing poverty and high youth unemployment in many countries of origin have increased vulnerability to trafficking. |
Растущая бедность и высокая безработица среди молодежи во многих странах происхождения повышают уязвимость по отношению к торговле людьми. |
The present section focuses on factors determining vulnerability to climate change for women, children and indigenous peoples. |
В настоящем разделе внимание заостряется на факторах, определяющих уязвимость перед лицом изменения климата женщин, детей и коренных народов. |