Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
This vulnerability is explained by the structural shift away from an agricultural-based economy to a market-oriented economy, increasingly dependent on the performance of non-agricultural sectors and external markets. Эта уязвимость объясняется структурным переходом от аграрной экономики к рыночной экономике, которая во все большей степени зависит от результатов деятельности несельскохозяйственных секторов экономики и состояния внешних рынков.
The Committee notes with particular concern the high vulnerability of girls in child labour and the specific threats girls with and without families experience on the street. Комитет с особой озабоченностью отмечает особую уязвимость девочек в сфере детского труда и конкретные угрозы, с которыми девочки, живущие и не живущие в семьях, сталкиваются на улице.
The event highlighted the critical role that mountain ecosystems play in climate adaptation and sustainable development as well as the vulnerability of mountains to climate change. В ходе этого мероприятия были отмечены крайне важная роль, которую горные экосистемы играют в деле адаптации к изменению климата и обеспечения устойчивого развития, а также уязвимость гор по отношению к изменению климата.
For example, the effect of certain economic policies imposed on the Central America region has exacerbated the vulnerability of indigenous women, and has forced them to migrate both internally and regionally. Например, последствия определенных политических мер, навязанных региону Центральной Америки, усугубили уязвимость женщин из числа коренных народов и вынудили их мигрировать как внутри страны, так и в пределах региона.
In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей.
Among other findings, the outlook reports highlighted that the situation in small island developing States continues to be one of exposure and growing vulnerability due to new challenges and emerging economic, social and ecological issues. Среди других выводов в докладах о перспективе внимание обращается на то, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему подвержены внешнему воздействию и их уязвимость усиливается в результате новых проблем и появляющихся экономических, социальных и экологических проблем.
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары.
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут.
Comprehensive responses that address the underlying factors driving the epidemic, as well as the structural factors that increase vulnerability to HIV, are essential. Огромную важность имеют всеобъемлющие ответные меры, при разработке которых необходимо учитывать основополагающие факторы, которые приводят к распространению этой эпидемии, а также структурные факторы, которые повышают уязвимость к ВИЧ.
The gradual erosion of the natural resource base, upon which growth is predicated in most poor countries, combined with the degradation of critical ecosystem services, will significantly reduce options for future generations and increase vulnerability to climate change. Постепенная эрозия базы природных ресурсов, с учетом которой составляются прогнозы роста в большинстве бедных стран, наряду с ухудшением имеющих критическое значение экосистемных услуг значительно сократят возможности будущих поколений и повысят их уязвимость от изменения климата.
They do not always cater to the needs of the start-up phase, such as initial facilities needed by a new government, human vulnerability and emergency employment creation. Они не всегда отвечают таким потребностям на начальном этапе, как создание первоначальных механизмов, нужных новому правительству, человеческая уязвимость и чрезвычайное создание рабочих мест.
Even for those countries recently benefiting from the recovery of commodity prices, there exist significant structural weaknesses emanating from high dependence on exports of natural resources and low value-added products, implying a high vulnerability to external shocks. Даже в тех странах, которые в последнее время выигрывают от повышения цен на сырьевые товары, существуют серьезные структурные недостатки, обусловленные высокой зависимостью от экспорта природных ресурсов и товаров с низкой добавленной стоимостью, что подразумевает значительную уязвимость от внешних потрясений.
Ensuring that women receive equal access to treatment and care services is a key priority for providing hope, prolonging productive lives, maintaining the integrity of families and lessening the vulnerability of children. Предоставление женщинам равного доступа к услугам по лечению и уходу является одной из главных задач, которую необходимо решать, чтобы дать женщинам надежду, продлить их продуктивную жизнь, сохранить целостность семьи и уменьшить уязвимость детей.
Worrying in its own right, this trend also severely undermines health, livelihoods, food production and clean water, and increases the vulnerability of populations to natural disasters and climate change. Эта тенденция, сама по себе тревожная, также оказывает негативное влияние на состояние здоровья, уровень жизни, производство продовольствия и доступ к чистой воде и повышает уязвимость населения для стихийных бедствий и изменения климата.
A presentation made by Jamaica, for example, showcased the unique challenge faced by small island developing States in combating land degradation, in particular their vulnerability to environmental degradation, climate change, drought and natural disasters. Благодаря выступлению представителя Ямайки, например, стала очевидной уникальная проблема, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства в борьбе с деградацией земель, в частности их уязвимость перед ухудшением состояния окружающей среды, изменением климата, засухой и стихийными бедствиями.
The sharp deterioration in the external environment not only shattered the profitability of the fledgling manufacturing sector, choking investment prospects and increasing its vulnerability to further shocks, but also constrained investment in the primary sector, where much production was organized through state-owned companies. Резкое ухудшение внешних условий не только подорвало рентабельность зарождавшегося обрабатывающего сектора, ограничив инвестиционные перспективы и повысив его уязвимость к воздействию дальнейших шоковых потрясений, но и означало ограничение инвестиций в сырьевом секторе, значительная часть производства в котором осуществлялась через государственные компании.
Humanity is faced with a world where there is an increase in poverty which creates huge inequalities which give rise to the greater vulnerability of the poorest to HIV/AIDS. Человечество живет в мире, где усиливается нищета, приводящая к огромному неравенству, которое еще больше усиливает уязвимость самых бедных перед ВИЧ/СПИДом.
Other important areas of concern to us are our vulnerability to natural disasters, in which context Haiti stands as the most dramatic example, and the ravaging effects of HIV/AIDS on our societies. Большую тревогу вызывают у нас уязвимость стран перед лицом стихийных бедствий - в этом контексте Гаити является одним из самых драматических примеров - и разрушительное воздействие ВИЧ/ СПИДа на наши общества.
On the contrary, small and medium-sized enterprises have insufficient assets, low capitalization, vulnerability to market conditions, small numbers of workers, lack of access to markets and no formal training. И наоборот, у мелких и средних предприятий нет достаточных активов, низкая капитализация, уязвимость перед рыночными условиями, небольшое количество работающих, недостаточный доступ на рынки и отсутствие формальной подготовки.
It demonstrates once again our vulnerability to natural phenomena and reminds us that we must incorporate disaster prevention and disaster risk reduction into our development policies. Она вновь демонстрирует нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий и напоминает нам о том, что мы должны учитывать такие вопросы, как предотвращение стихийных бедствий и уменьшение их угрозы, при проведении нашей политики в области развития.
The scale and the impact of that devastating disaster clearly demonstrated the vulnerability of the countries of the Indian Ocean region and their limited capacity to respond effectively and in a timely fashion to unforeseen natural disasters. Масштаб и воздействие этого опустошительного бедствия четко продемонстрировали уязвимость стран региона Индийского океана и их ограниченный потенциал эффективного и своевременного реагирования на непредвиденные стихийные бедствия.
Efforts are also needed to improve access to legal channels for migration so as to reduce the vulnerability of women seeking to migrate to exploitation, ill-treatment and trafficking. Требуются также усилия по улучшению доступа к законным каналам миграции, с тем чтобы понизить уязвимость желающих мигрировать женщин к эксплуатации, дурному обращению и торговле женщинами.
Unless the State keeps an eye on their circumstances, migrant domestic workers are completely isolated and unprotected, and this increases their vulnerability to abuse and violations. Если государство не осуществляет никакого контроля за положением ТМДП, то они оказываются в ситуации полной изоляции и незащищенности, что усугубляет их уязвимость в контексте различных злоупотреблений и нарушений.
Additionally, UNAIDS has urged countries to ensure that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS targets are reached by assessing and addressing the laws, policies, and practices that increase the vulnerability of women and girls. Кроме того, ЮНЭЙДС призвала страны обеспечить выполнение целей, сформулированных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, на основе оценки и анализа законов, политики и практики, которые усиливают уязвимость женщин и девочек.
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности.