For example, biofuel production as a mitigation measure can have negative impacts on water supply and food production, while building settlements in flood-prone areas not only increases vulnerability, but can also hinder the implementation of adaptation measures. |
Например, производство биотоплива, будучи одной из мер по ослаблению воздействия, может иметь негативные последствия для водоснабжения и производства продовольствия, а строительство населенных пунктов в районах, подверженных наводнениям, не только усиливает уязвимость, но и может помешать осуществлению адаптационных мер. |
The commissioners affirmed the precariousness of the security situation in Liberia, and confirmed that they believed there could be vulnerability to instability once the Commission's final report was released. |
Члены Комиссии подтвердили неустойчивость обстановки в плане безопасности в Либерии и заявили, что, по их мнению, может возникнуть уязвимость в плане нарушения стабильности, когда будет выпущен заключительный доклад Комиссии. |
That has been especially true at times when that sisterly Caribbean country has suffered the devastating effects of hurricanes and tropical depressions, which have increased the vulnerability and affected millions of our Haitian brothers. |
Это особенно верно в периоды, когда братская карибская страна страдает от разрушительных последствий ураганов и тропических депрессий, которые усиливают уязвимость и затрагивают миллионы наших гаитянских братьев. |
Finally, a growing number of studies highlight the specific vulnerability of foetuses (through the pregnant mother) and infants to many types of toxics and chemicals, which may strongly impact their future health. |
И, наконец, в растущем числе исследований подчеркивается особая уязвимость плода (в утробе матери) и детей по отношению ко многим видам токсичных веществ и химикатов, которые могут оказать сильное негативное воздействие на их будущее здоровье. |
Tensions have grown between trade and development policies, and uncoordinated trade, financial and monetary policies and systems are increasing countries' vulnerability. |
Усилились трения между торговой политикой и политикой развития, и нескоординированные торговая, финансовая и денежно-кредитная политика и системы усиливают уязвимость стран. |
Taking into account the above mentioned, the Ministry of the Interior of the Sarajevo Canton does not have records which would indicate potential vulnerability of any of those categories. |
Учитывая вышесказанное, Министерство внутренних дел кантона Сараево не зарегистрировало случаев, которые указывали бы на потенциальную уязвимость любой из этих категорий жителей. |
However, in a situation where an increasing proportion of the Secretariat's financial obligations are in Swiss franc it is obvious that the vulnerability of the programme budget to related currency developments has also increased. |
Однако в той ситуации, когда все большая доля финансовых обязательств секретариата деноминирована в швейцарских франках, совершенно очевидно, что также возрастает уязвимость и зависимость бюджета по программам от событий на валютном рынке. |
The role of oceans as a sink for the rising carbon dioxide levels has contributed to the acidification of the water with negative effects for skeletal formation in calcified organisms, which increases their vulnerability to UV radiation. |
Роль океанов как поглотителей растущей концентрации двуокиси углерода способствовала подкислению воды, что негативно сказывается на формировании скелета кальцифицированных организмов и повышает их уязвимость к воздействию УФ-излучения. |
Agriculture, food security, technology and innovation, as well as climate change and the vulnerability of LDCs, will figure prominently in the work of UNCTAD during the decade. |
Сельское хозяйство, продовольственная безопасность, технология и инновации, а также изменение климата и уязвимость НРС будут занимать заметное место в работе ЮНКТАД в течение десятилетия. |
But there are also inherent challenges in South - South cooperation, including a lack of adequate funding and institutional capacity, different regional conditions, and vulnerability to economic and political shocks. |
В то же время сотрудничеству Юг-Юг присущи и свои проблемы, такие как нехватка адекватного финансирования и институционального потенциала, региональные различия и уязвимость перед лицом экономических и политических потрясений. |
Other challenges include endemic poverty, malaria epidemics and marked vulnerability to environmental issues linked to climate change, desertification, loss of biodiversity and the effects of the mismanagement of hazardous chemicals and wastes. |
Другие вызовы включают в себя эндемичную нищету, эпидемии малярии и выраженную уязвимость с точки зрения воздействия экологических проблем, связанных с изменением климата, опустыниванием, утратой биоразнообразия и отсутствия надлежащего управления опасными химическими веществами и отходами. |
The Group urges the Kimberley Process to consider adopting morphological photographic technical analysis, as used in Ghana, as a permanent procedure within the Kimberley Process Certification Scheme, particularly at points of export that exhibit vulnerability to illicit Ivorian diamond infiltration. |
Группа настоятельно рекомендует Кимберлийскому процессу рассмотреть вопрос о принятии «морфологического фотографического технического анализа», как это делается в Гане, в качестве постоянной процедуры в рамках схемы сертификации Кимберлийского процесса, особенно в пунктах экспорта, которые демонстрируют уязвимость с точки зрения незаконного проникновения ивуарийских алмазов. |
Particularly, the sector is characterized by a lack of investments in infrastructure and tourist facilities, limited linkages with local enterprises due to insufficient local supply capacity and high import content, and tourism's vulnerability to various external shocks and pressures on fragile ecosystems. |
В частности, для этого сектора характерны недостаточные инвестиции в инфраструктуру и туристические объекты, неразвитые связи с местными предприятиями из-за ограниченности местного потенциала предложения и высокой доли импорта, а также уязвимость туристического рынка перед различными внешними потрясениями и чрезмерная нагрузка на хрупкие экосистемы. |
For instance the growth performance of LDCs has not been accompanied by structural transformation in their economies, implying high degree of vulnerability to shocks and crises. |
Например, рост в НРС не подкрепляется структурными сдвигами в их экономике, что повышает их уязвимость перед потрясениями и кризисами. |
The deforestation and land degradation in southern areas of Somalia have increased exposure and vulnerability to the effects of natural hazards and climate change, such as drought and floods. |
Обезлесение и деградация земель в южных районах Сомали увеличили опасность и уязвимость перед лицом последствий стихийных бедствий и изменения климата, включая засухи и наводнения. |
The importance of consulting with the intended beneficiaries was also noted, in order to target the work programme at the most pressing questions and facilitate the development of effective risk management systems that make a real impact on vulnerability. |
Была также отмечена важность проведения консультаций с будущими бенефициарами, с тем чтобы обеспечить нацеленность программы работы на решение наиболее актуальных вопросов и содействовать разработке эффективных систем управления риском, которые окажут реальное воздействие на уязвимость. |
Nevertheless, these countries - consisting of 48 countries throughout the world, with 33 of them located in Africa - have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies. |
Однако этим странам - 48 стран мира, из которых 33 страны расположены в Африке - не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики. |
Climate change is expected to compound the overall vulnerability of urban areas through rising sea levels, more frequent and intense extreme weather events, and inland flooding, among other challenges. |
Ожидается, что изменение климата усугубит общую уязвимость городов в результате повышения уровня мирового океана, учащения и повышения интенсивности экстремальных погодных явлений, наводнений на внутренних территориях стран, и других проблем. |
Countries will be better placed to achieve the Millennium Development Goals if they offer a minimum social floor that addresses extreme poverty and hunger and income insecurity, as it will minimize the risks and vulnerability from economic crises and natural disasters. |
Страны будут иметь больше возможностей для достижения Целей развития тысячелетия, если они будут обеспечивать минимальную социальную защиту, позволяющую ликвидировать крайнюю нищету и голод и необеспеченность доходов, так как она позволит свести к минимуму риски и уязвимость от экономических кризисов и стихийных бедствий. |
Despite this number, the assessment of water-related ecosystems is still weak in many countries and vulnerability, ecosystem services and restoration is not much discussed. |
Несмотря на такое количество, оценка экосистем, связанных с водой, во многих странах по-прежнему требует совершенствования, а такие вопросы, как уязвимость, экосистемные услуги и восстановление экосистем, практически не обсуждаются. |
The vulnerability of persons with disabilities is due to the fact that infrastructure generally (e.g., transport and access to workplaces) does not take their needs sufficiently into account. |
Уязвимость инвалидов объясняется тем, что вся инфраструктура (в частности, транспортная, а также доступ к рабочим местам) пока еще не учитывает в достаточной мере их потребности. |
The Officer-in-charge of the Sustainable Energy Division stated that in recent years a series of disasters had demonstrated the vulnerability of humanity to climate change and related extreme weather events. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела устойчивой энергетики заявил, что в последние годы серия стихийных бедствий продемонстрировала уязвимость человечества к изменению климата и связанным с ним экстремальным погодным явлениям. |
There is concern about illegal logging in some parts of the Russian Federation, as well as about the vulnerability of the boreal forest ecosystem to climate change (fires and melting of permafrost). |
Озабоченность вызывают незаконные рубки, которые ведутся в некоторых частях Российской Федерации, а также уязвимость экосистемы бореальных лесов ввиду изменения климата (пожары и таяние вечной мерзлоты). |
Those tragic events once again highlighted our vulnerability to such disasters and required us to rethink the nuclear safety regime, particularly at a time when nuclear energy is a major hope for many countries. |
Эти трагические события вновь подчеркнули нашу уязвимость перед такими бедствиями и требуют от нас пересмотра режима ядерной безопасности, особенно теперь, когда многие страны связывают с атомной энергетикой большие надежды. |
The draft resolution's main objective was to place protection of coral reefs in a sustainable development framework, linking protection to issues such as economic vulnerability, food security and adaptation to climate change. |
Главная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы поместить задачу защиты коралловых рифов в контекст устойчивого развития, увязав защиту с такими вопросами, как экономическая уязвимость, продовольственная безопасность и адаптация к изменению климата. |