Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
(A vulnerability of this sort was famously discovered in an early release of Netscape Navigator, forcing the authors to quickly find a source of "more random" random numbers.) Уязвимость такого рода была обнаружена в раннем релизе Netscape Navigator, что вынудило авторов быстро найти источник более «случайных» случайных чисел.
iDEFENSE discovered a buffer overflow vulnerability in the ELF format parsing of the "file" command, one which can be used to execute arbitrary code with the privileges of the user running the command. iDEFENSE обнаружили уязвимость к переполнению буфера при анализе файлов формата ELF командой file, которая может быть использоваться для выполнения произвольного кода с привилегиями пользователя, запустившего команду.
(c) A description of existing and proposed policies of national and subnational governments that significantly affect either the country's vulnerability to climate change or its anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases; с) описание существующих и предлагаемых стратегий национальных и субнациональных органов управления, существенно влияющих либо на уязвимость страны к изменению климата, либо на антропогенные выбросы парниковых газов и их поглощение;
UNICEF also has a responsibility to ensure an awareness of the potential impact of disasters, and the possibility of mitigating the effects through the adoption of disaster prevention and preparedness measures, essential if vulnerability to future disasters is to be reduced. Другая функция ЮНИСЕФ состоит в углублении осведомленности о потенциальных последствиях стихийных бедствий и обеспечении возможностей для смягчения этих последствий на основе принятия мер по их предотвращению, а также мер готовности к стихийным бедствиям, необходимых для того, чтобы уменьшить уязвимость в случае стихийных бедствий в будущем.
The purpose of this workshop was to understand the current state of knowledge on adaptation science and the conditions under which adaptation can reduce vulnerability to climate change, and to develop an assessment framework for adaptation for possible use in the IPCC Third Assessment Report. Цель этого рабочего совещания заключалась в оценке состояния научных знаний в области адаптации и условий, при которых адаптация может снизить уязвимость к изменениям климата, а также в разработке принципов оценки для адаптации в целях их возможного использования в третьем докладе МГЭИК об оценке.
Calls upon States and United Nations bodies, in recognizing the particular vulnerability of refugee and internally displaced children, to protect both their safety and their developmental needs, including health, education and psycho-social rehabilitation; призывает государства и органы системы Организации Объединенных Наций, признавая особую уязвимость детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, защищать как их безопасность, так и их потребности в плане развития, в том числе в медицинском обслуживании, образовании и психосоциальной реабилитации;
Three factors had been taken into account: debt service to export ratio (in the range of 20-25 per cent), the ratio of the current value of debt to export (200-250 per cent) and vulnerability. Были учтены три фактора: соотношение показателей обслуживания задолженности и объема экспорта (в пределах 20-25 процентов), соотношение фактического объема задолженности и объема экспорта (в пределах 200-250 процентов) и уязвимость.
However, the fact that this recovery was the result of an increase in the prices of exports from Latin America and a decline in international interest rates confirmed the vulnerability of Latin American economies to commodity price movements and to conditions on international financial markets. Однако тот факт, что данное оживление явилось результатом повышения цен на экспортную продукцию стран Латинской Америки и снижения международных ставок процента, подтверждает уязвимость стран Латинской Америки к колебаниям цен на сырьевые товары и изменениям условий на международных финансовых рынках.
It was noted that in many States there was also an absence of constitutional or legal protection and recognition of the rights of indigenous peoples and that this was a contributory factor in the vulnerability of indigenous peoples in judicial systems. Кроме того, указывалось, что во многих государствах отсутствует конституционное и правовое признание и защита прав коренных народов и что такое положение усугубляет уязвимость коренных народов в системах отправления правосудия.
The principle of prevention - States are to review existing legislation and policies to integrate disaster risk reduction strategies into all relevant legal, policy and planning instruments, both at the national and international levels, in order to address vulnerability to disasters; Принцип предупреждения - государства обязаны рассматривать существующее законодательство и политику для включения стратегий по уменьшению степени риска во все соответствующие юридические, политические и плановые документы как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы уменьшать уязвимость перед бедствиями;
The Special Committee recognizes the specific needs of children in armed conflict situations, including the particular vulnerability of the girl child, as specified in General Assembly resolution 60/231 of 23 December 2005 and Security Council resolution 1612 of 26 July 2005. Специальный комитет признает особые потребности детей в условиях вооруженных конфликтов, в частности особую уязвимость девочек, как это было отмечено в резолюции 60/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2005 года и резолюции 1612 Совета Безопасности от 26 июля 2005 года.
Furthermore, given the vulnerability of the economies of small island developing States, the work programme on small economies should be an essential part of the Doha agenda and the Johannesburg Programme of Action. Кроме того, учитывая уязвимость экономики малых островных развивающихся государств, программа деятельности в отношении экономики малых стран должна быть существенно важной частью принятой в Дохе Повестки дня и Йоханнесбургской программы действий.
The Committee for Development Policy had acknowledged the high vulnerability of Maldives in its re-examination of the Maldives case in 2001, but did not find it sufficient reason to retain Maldives in LDC list. Комитет по политике в области развития признал высокую уязвимость Мальдивских Островов, когда он пересматривал свои рекомендации в отношении Мальдивских Островов в 2001 году, однако не счел ее достаточным основанием для сохранения Мальдивских Островов в перечне НРС.
Decides that the priority issue addressed by the CST at its sixth session, "Land degradation, vulnerability and rehabilitation: an integrated approach", should be further discussed at the seventh session; постановляет, что обсуждение рассматривавшегося КНТ на его шестой сессии приоритетного вопроса "Деградация, уязвимость и реабилитация земель: комплексный подход" должно быть продолжено на седьмой сессии;
Continued implementation of the Programme of Action was essential for the environmental and economic viability of small island States and the events of 11 September 2001 had further underscored the vulnerability of island States to external factors. Дальнейшее осуществление Программы действий имеет жизненно важное значение для обеспечения экологической и экономической стабильности малых островных государств, и события 11 сентября 2001 года еще более подчеркнули уязвимость островных государств перед лицом внешних факторов.
Several studies, including those with respect to Bahrain and Lebanon, focus on women migrants who are employed as domestic workers, assess their working conditions, and determine factors, including recruitment and employment practices, that contribute to their vulnerability. Ряд исследований, включая и те, которые касаются Бахрейна и Ливана, направлены на изучение положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также на оценку условий их труда и определение факторов, включая практику найма и трудоустройства, которые усиливают их уязвимость.
The SBSTA noted that the TAR covers three broad areas of climate change: the scientific basis; impacts, adaptation and vulnerability; and mitigation in addressing natural and anthropogenic climate change. с) ВОКНТА отметил, что ТДО охватывает три обширные области изменения климата: научную основу; воздействие, адаптацию и уязвимость; а также смягчение последствий при решении проблем, связанных с природным и антропогенным изменением климата.
At the secondary level, the absence of legal protection mechanisms including the absence of law enforcement agencies in some areas e.g. conflict affected regions, has further increased women's vulnerability На более высоком уровне отсутствие механизмов правовой защиты, включая отсутствие правоохранительных органов в некоторых районах, например в районах, охваченных конфликтом, также увеличивает уязвимость женщин.
Recognizing the real and potential vulnerability of indigenous peoples in development processes, the policy requires that the Bank's interventions in development support or assistance not affect indigenous peoples' situation negatively, and that adequate and appropriate compensation be provided if necessary. В этой политике признается реально существующая и потенциальная уязвимость коренных народов в ходе процессов развития и устанавливается требование о том, чтобы принимаемые Банком меры в поддержку развития или по оказанию помощи не оказывали неблагоприятного воздействия на положение коренных народов и чтобы в случае необходимости им предоставлялась соответствующая компенсация.
When women are more educated, they have access to employment in the formal sector - family incomes are higher, families have fewer children, the children are generally better educated and the vulnerability of women to violence is reduced. Чем выше уровень образования женщины, тем проще ей найти работу в формальном секторе, тем выше доходы семьи, к тому же при меньшем количестве детей, которые обретают возможность получить лучшее образование, и тем меньше уязвимость женщины перед лицом актов насилия.
Some of them used a simple climate model, known as the Model for the Assessment of Greenhouse-Gas Induced Climate Change, and a Scenario Generator to generate scenarios which indicated that their future socio-economic situation could exacerbate their vulnerability to climate change. Некоторые из них применяли простую климатическую модель, известную как Модель оценки вызываемого парниковым газом изменения климата или же средство для создания сценариев для разработки сценариев, показывающих, что их будущее социально-экономическое положение может усилить их уязвимость для изменения климата.
The impact of trade liberalization on poverty and vulnerability could be conducted through three pathways: (a) changes in employment structures and wages; (b) changes in prices and their impact on consumption patterns; and (c) changes in financing for social expenditures. Воздействие либерализации торговли на масштабы нищеты и уязвимость может проявляться тремя способами: а) через изменения в структурах занятости и размерах заработной платы; Ь) через изменения цен и их воздействие на структуру потребления; и с) через изменения в финансировании социальных расходов.
The regional reviews highlight regional priorities with regard to critical environmental and natural resources issues including: land and biodiversity, oceans and coastal resources, freshwater resources, energy and mineral resources, atmosphere and climate change and small island vulnerability. Региональные обзоры позволяют выявить региональные приоритеты в кардинальных вопросах экологических и природных ресурсов, в число которых входят: земля и биологическое разнообразие, океаны и прибрежные ресурсы, ресурсы пресной воды, энергетические и минеральные ресурсы, атмосфера и изменение климата и уязвимость малых островных территорий.
In essence, vulnerability can be seen as a state of high exposure to certain risks and uncertainties, in combination with a reduced ability to protect or defend oneself against those risks and uncertainties and cope with their negative consequences. По сути, уязвимость можно рассматривать как состояние высокой подверженности определенным рискам и факторам неопределенности в сочетании с пониженной способностью оградить себя от этих рисков и факторов неопределенности или защититься от них и противодействовать их негативным последствиям.
Ongoing conflicts and other humanitarian crises stress the transboundary nature of problems such as international drug dealing, trafficking in persons, illegal arms sales, famine, the vulnerability of oil pipelines, international terrorism and water scarcity. Продолжающиеся конфликты и другие гуманитарные кризисы подчеркивают трансграничный характер таких проблем, как международный оборот наркотиков, торговля людьми, незаконная торговля оружием, голод, уязвимость нефтепроводов, международный терроризм и нехватка водных ресурсов.