Its overall objective is to help reduce the vulnerability of persons and property exposed to the dangers and risks of natural disasters and to promote sustainable development in the countries of the Andean Community. |
Его главная цель заключается в том, чтобы сократить уязвимость населения и материального имущества, подверженного опасности и рискам стихийных бедствий, а также содействовать устойчивому развитию стран Андского сообщества. |
The ACCCA project aims to bring together stakeholders and scientific communities of the developing world to enable and support effective adaptation decisions that will reduce vulnerability to climate and environmental changes while promoting sustainable development. |
Проект НПАИК призван объединить усилия заинтересованных сторон и научных кругов развивающихся стран с целью обеспечения поддержки и принятия эффективных решений об адаптации, которые позволят снизить уязвимость к изменению климата и окружающей среды, одновременно содействуя устойчивому развитию. |
She also highlighted the vulnerability of the urban poor to climate change, and said that UN-Habitat would work closely with UNEP to build capacity for local action in that area. |
Она также указала на уязвимость городской бедноты в условиях изменения климата и отметила, что ООН-Хабитат будет работать в тесном сотрудничестве с ЮНЕП в целях наращивания потенциала действий в этой области на местном уровне. |
Developments in the last three months have underlined the continued vulnerability of vast numbers of displaced and resident populations, both as a direct result of war and from structural failures, such as general economic decline, impoverishment and unemployment. |
События последних трех месяцев особо выявили сохраняющуюся уязвимость большого числа перемещенного и местного населения, являющуюся как прямым результатом военных действий, так и следствием структурных неудач, таких, как общее снижение экономической активности, обнищание и безработица. |
Although these developments are reducing the region's vulnerability to external shocks, the situation varies substantially from one country to another, as will be discussed below. |
Эти тенденции сокращают уязвимость региона к внешним потрясениям, хотя, как будет видно ниже, ситуация в этом плане существенно разнится по странам. |
The reporting Parties examined the vulnerability of more than 10 specific crops and cultivars, such as wheat, maize, rice, corn, cotton, fruits, vegetables and grapes under a variety of climate change scenarios. |
Представившие информацию Стороны изучили уязвимость более десяти конкретных сельскохозяйственных культур и культурных сортов, таких, как пшеница, кукуруза, рис, рожь, хлопок, фрукты, овощи и виноград в рамках различных сценариев изменения климата. |
The implications of changing risk patterns, including increased vulnerability, present significant challenges and underline the importance of improved risk management, including increased investment in disaster preparedness. |
Последствия меняющихся моделей риска, включая возросшую уязвимость, создают существенные проблемы и подчеркивают важность улучшенного управления рисками, в том числе большего объема инвестиций в обеспечение готовности к бедствиям. |
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. |
К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
The Inter-Agency Task Force has succeeded in identifying a number of priority areas for action relevant to disaster reduction, including climate variability, early warning, vulnerability and risk as well as wild land fires. |
Межучрежденческой целевой группе удалось определить ряд приоритетных областей деятельности, имеющих отношение к уменьшению опасности бедствий, включая изменчивость климата, раннее предупреждение, уязвимость и факторы риска, а также пожары. |
Encouraging initiatives that will help reduce the vulnerability of the poor and strengthen their adaptive capacity to deal with the adverse impacts of climate change; |
поощрение инициатив, которые будут помогать уменьшать уязвимость неимущих и укреплять их возможности адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата; |
Some Parties used AIM and another integrated model, MAGICC/SCENGEN to assess the implications of broad shifts in climate patterns on the vulnerability of sensitive systems and to project rainfall and temperature changes. |
Некоторые Стороны использовали AIM и еще одну комплексную модель, MAGICC/SCENGEN, для оценки последствий значительных изменений в климатических системах на уязвимость чувствительных систем и для прогнозирования изменений в осадках и температуре. |
The report noted that women and girls continued to constitute a disproportionate share of the world's poor and identified the various factors which increased their vulnerability to poverty. |
В докладе отмечается, что женщины и девочки продолжают составлять несоразмерно большую долю бедных в мире, и указываются различные факторы, которые повышают их уязвимость. |
Targeted life-skills education programmes, such as the one supported by UNICEF in the Republic of Moldova, have reduced the vulnerability of children placed in boarding schools. |
Адресные программы обучения жизненно необходимым навыкам, в частности, такая программа, осуществлявшаяся при поддержке ЮНИСЕФ в Республике Молдова, позволили уменьшить уязвимость детей, обучающихся в школах-интернатах. |
Efforts are also under way to develop diagnostic and other tools to facilitate systematic and strategic action on issues such as HIV, taking into account the way in which threats intersect with and exacerbate vulnerability in disaster settings. |
Предпринимаются также усилия для разработки диагностических и других инструментов для содействия систематическим и стратегическим действиям по таким вопросам, как ВИЧ, с учетом того, как угрозы перекрещиваются и усугубляют уязвимость в условиях бедствий. |
In the case of Maldives, the profile highlighted the structural handicaps caused by the smallness and remoteness of the archipelago, which magnifies the vulnerability to natural and economic shocks. |
В случае с Мальдивскими Островами профиль позволил выявить структурные проблемы, обусловленные малыми размерами и географической отдаленностью архипелага, которые усиливают уязвимость в отношении стихийных бедствий и экономических трудностей. |
The United Nations Climate Change Conference held in Nairobi in November 2006 put the spotlight firmly on the vulnerability of developing nations, in particular Africa and small islands. |
Участники состоявшейся в ноябре 2006 года в Найроби Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата обратили особое внимание на уязвимость развивающихся государств, в частности, африканских и малых островных государств. |
Such measures can provide some response to States that are concerned at the vulnerability of their own satellites, and can reduce tensions motivating those seeking to deploy space weapons. |
Такие меры могут стать элементом отклика в адрес тех государств, которых заботит уязвимость их собственных спутников, и сократить трения, проистекающие из попыток развертывания космического оружия. |
In addition to crime and violence, lack of secure tenure and substantial vulnerability to natural disasters, to a great extent affected poor people more than the rich. |
Помимо преступности и насилия, малоимущих в большей степени, чем богатых, затрагивают такие проблемы, как отсутствие гарантий владения жильем и большая уязвимость перед стихийными бедствиями. |
Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to provide culturally-sensitive training for all law enforcement officers, taking into consideration the specific vulnerability of aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups to gender-based violence. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях проведения для всех сотрудников правоприменительных органов подготовки по вопросам культурного многообразия, принимая во внимание особую уязвимость перед гендерным насилием женщин из числа аборигенов и групп расовых/этнических меньшинств. |
Mike Moore, Director-General of the World Trade Organization (WTO), emphasized that globalization is not a political option but rather an irreversible economic evolution, even if the pace of its advance raises fears of vulnerability. |
Майк Мур, Генеральный директор Всемирной торговой организации (ВТО), подчеркнул, что глобализация является не политическим выбором, а необратимым экономическим процессом, уязвимость перед темпами которого порождает страхи. |
The history of armed conflicts shows that the particular vulnerability of this group is dramatically enhanced if it is connected to racial or ethnic distinction from the occupying power. |
История вооруженных конфликтов свидетельствует о том, что особая уязвимость указанной группы резко усиливается в том случае, если имеет место расовое или этническое отличие от оккупирующих сил. |
The vulnerability of the health sector has also been evident as frequent floods result in outbreaks of waterborne diseases, such as cholera, typhoid, dysentery and the increased incidence of malaria. |
Уязвимость здравоохранения также стала очевидной в результате частых наводнений, которые приводят к вспышкам таких передаваемым через воду заболеваний, как холера, тиф, дизентерия и участившиеся случаи малярии. |
Let us act together to make the international community aware of the vulnerability of the small island States, which are the first to suffer the negative consequences of climate change. |
Давайте действовать вместе для того, чтобы международное сообщество осознало уязвимость малых островных государств, которые первыми пострадают от негативных последствий изменения климата. |
We agree very much that the HIV/AIDS pandemic has increased the vulnerability of many poor communities in Africa and has weakened the ability of many Governments to respond. |
Мы абсолютно согласны с тем, что пандемия ВИЧ/СПИДа повысила уязвимость многих бедных общин в Африке и ослабила потенциал многих правительств в плане реагирования. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. |
Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |