That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. |
Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения. |
However, there were a number of associated risks, such as vulnerability to economic downturns in the receiving countries and the effects of brain drain on the countries of origin, which might have difficulty developing their own productive base. |
Тем не менее существует целый ряд связанных с этим рисков, таких как уязвимость к экономическим спадам в принимающих странах и последствия "утечки мозгов" из стран происхождения, что может создать для них трудности в развитии собственной производственной базы. |
The Group of 77 and China called on the international community to provide the necessary support and resources to transform the vulnerability of small island developing States into strength, creativity, resilience and leadership. |
Группа 77 и Китай призывают международное сообщество оказать необходимую поддержку и предоставить ресурсы для того, чтобы уязвимость малых островных развивающихся государств уступила место стабильности, творческому подходу, устойчивости к внешним воздействиям и лидерству. |
However, that criterion failed to take into account other determinants of development such as wealth distribution, the existence of pockets of poverty, and vulnerability to external impacts, including natural disasters. |
Однако такой критерий не учитывает другие факторы, определяющие развитие, такие как распределение богатства, существование очагов бедности и уязвимость в отношении внешних факторов, в том числе стихийных бедствий. |
He drew the delegation's attention to the very great vulnerability of Roma women, including within their own community, and to the double discrimination from which they suffered. |
Г-н КЬЕРУМ обращает внимание делегации Португалии на очень высокую уязвимость цыганских женщин, в том числе внутри их собственной общины, и на ту двойную дискриминацию, которой они подвергаются. |
Livestock production, a significant activity of the majority of small-scale farmers, has fallen by more than 25 per cent, increasing the vulnerability of the sector to food insecurity. |
Объем выпуска продукции животноводства, являвшегося важным видом деятельности для большинства мелких фермеров, сократился более чем на 25 процентов, в результате чего возросла уязвимость этого сектора в плане продовольственной безопасности. |
It is clearly right that we concern ourselves with the welfare of deployed troops and with the civilian populations whose vulnerability to the risk of infection can increase significantly during conflict and instability. |
Совершенно правильно, что мы проявляем обеспокоенность по поводу благополучия развертываемых войск и гражданского населения, уязвимость которых в отношении риска инфицирования порой существенно возрастает в периоды конфликтов и нестабильности. |
We particularly recognize the statement contained in the draft declaration of commitment on HIV/AIDS that respect for human rights reduces vulnerability to HIV/AIDS. |
Мы признаем, в частности, содержащееся в проекте декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом заявление о том, что соблюдение прав человека сокращает уязвимость при столкновении с ВИЧ/СПИДом. |
However, the vulnerabilities and the fragility that characterize our small island economy, as reflected in Samoa's poor ranking under various economic vulnerability indices have, not gone away. |
Тем не менее уязвимость и хрупкость, которыми характеризуется наша малая островная экономика, что находит отражение в низких показателях в контексте различных индексов экономической уязвимости, сохраняются. |
Development in such countries was constrained by many factors, including structural weaknesses; limited capacity; inadequate infrastructure; limited capability to mobilize and attract resources; unsustainable external debt; vulnerability to external shocks; natural disasters; continuing conflicts; and the prevalence of diseases. |
Развитию в таких странах препятствуют многие факторы, в том числе структурные недостатки, ограниченный потенциал, слабость инфраструктуры, ограниченные возможности по мобилизации и привлечению ресурсов, неприемлемый уровень внешней задолженности, уязвимость перед лицом внешних воздействий, стихийные бедствия, продолжающиеся конфликты и широкое распространение заболеваний. |
The recurrent border closures constitute a major factor that has continuously eroded the impact of development efforts by paralysing economic activities over extended periods and increasing the economy's vulnerability to external shocks. |
Частые случаи закрытия границ являются важным фактором, который постоянно ослабляет воздействие направленных на развитие усилий, парализуя экономическую деятельность в течение длительных периодов времени и повышая уязвимость экономики от внешних потрясений. |
The vulnerability of satellites to a 'cheap kill' attack on a ground station or even direct attacks in outer space could well make such competition unnecessary. |
Такую конкуренцию вполне может сделать ненужной уязвимость спутников по отношению к "дешевому истребительному" нападению на наземные станции, а то и по отношению к прямым нападениям в космическом пространстве. |
Some other delegations stressed the importance of recognizing that a different legal framework was required for groundwaters, which should be respectful of their environmental features and vulnerability and take into account the need to protect and preserve their ecosystem. |
Некоторые другие делегации подчеркнули важность признания того, что для грунтовых вод нужна отдельная правовая база, в которой бы учитывались их экологические характеристики и уязвимость, и также необходимость защиты и сохранения их экосистем. |
The Government needed to view women's health issues within the broader context of socio-economic disempowerment of women, which increased their vulnerability, particularly to HIV infection. |
Правительству нужно рассматривать проблемы здоровья женщин в более широком контексте снижения социально-экономических возможностей женщин, которое повышает их уязвимость, особенно в отношении ВИЧ-инфицирования. |
The report concludes that the most effective approach to thwarting the HIV/AIDS epidemic is to implement a combination of strategies that reduces risks, diminishes vulnerability and mitigates impact. |
В докладе делается вывод, что наиболее эффективным способом борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа является осуществление комплекса стратегий, которые снижают риск, уменьшают уязвимость и смягчают последствия. |
From the perspective of national programmes, the most effective approach is to implement a combination of strategies that reduce risk, diminish vulnerability, mitigate impact, and address all forms of HIV transmission. |
С точки зрения национальных программ наиболее эффективным подходом является осуществление комбинированных стратегий, уменьшающих риск, снижающих уязвимость, смягчающих последствия и обеспечивающих профилактику всех путей передачи ВИЧ. |
We call also for an effective coordination of macroeconomic policies among developed countries as essential to ensuring economic growth and the predictability of financial flows to developing countries, thus reducing their vulnerability to financial crisis and contagion. |
Мы также призываем к эффективной координации макроэкономической политики развитых стран как к чрезвычайно важному элементу обеспечения экономического роста и предсказуемости финансовых потоков в развивающихся странах, что уменьшает их уязвимость для финансового кризиса и его быстрого распространения. |
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. |
К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
The developing countries' vulnerability in a globalizing economy called for the institution of a just and equitable process, covering various areas, which would enable them to speed up their integration in the world economy. |
Уязвимость развивающихся стран в условиях глобализации экономики диктует необходимость налаживания справедливого и равноправного процесса, который охватывал бы различные области и позволил бы им ускоренно интегрироваться в мировую экономику. |
Given the experience of Solomon Islands and the vulnerability of our states to natural disasters, the MSG members feel that a mechanism needs to be put in place to respond immediately to any disaster within the region. |
Учитывая опыт Соломоновых Островов и уязвимость наших государств перед стихийными бедствиями, члены Группы считают, что необходимо создать механизм для немедленного реагирования на любые бедствия в регионе. |
As has been well documented, these economies, and small island developing States in general, are chiefly characterized by their vulnerability to exogenous factors, both economic and environmental, that adversely erodes and limits potential opportunities for their development. |
Как уже зафиксировано во многих документах, главной особенностью экономики этих стран и малых островных развивающихся государств в целом является их уязвимость для внешних факторов, как экономических, так и экологических, которая подрывает и ограничивает потенциальные возможности их развития. |
These circumstances have increased the vulnerability of human rights defenders engaged individually, or through a variety of movements, in the promotion of political, social, economic and cultural rights. |
Эти обстоятельства повысили уязвимость правозащитников, которые, действуя на индивидуальной основе или в рамках целого ряда движений, предпринимают усилия по поощрению политических, социальных, экономических и культурных прав. |
The vulnerability of all countries in the international community to this scourge can be reduced only through intelligent, concerted and multilateral action sustained over time. |
Уязвимость всех стран международного сообщества по отношению к этому бедствию может быть уменьшена только за счет предпринимаемых на постоянной основе разумных, координируемых и многосторонних действий. |
The Johannesburg Summit also recognized that, although small island developing States continue to take the lead in the path towards sustainable development, they remain increasingly constrained by the interplay of adverse factors such as their small size, fragility, isolation and vulnerability. |
Участники Йоханнесбургской встречи на высшем уровне также признали, что, хотя малые островные развивающиеся государства продолжают следовать по пути устойчивого развития, они во все большей степени испытывают на себе влияние таких неблагоприятных факторов, как небольшой размер территорий, хрупкость, изоляция и уязвимость. |
That would significantly affect developing countries by increasing poverty, vulnerability and marginalization and would also have consequences for the industrialized world, which had already had to downsize its growth forecasts for the coming year. |
Это в значительной степени повлияет на развивающиеся страны, увеличив нищету, уязвимость и маргинализацию, и также будет иметь последствия для промышленно развитого мира, который уже вынужден снижать свои прогнозы в отношении роста на предстоящий год. |