(c) exploits vulnerability of another person, shall be sentenced to imprisonment for eight to fifteen years or to confiscation of property. |
с) использует уязвимость другого лица, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет или конфискацией имущества. |
Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. |
Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
The higher vulnerability of groundwaters, together with the scientific uncertainty about the nature and extent of certain aquifers, suggest the adoption of a precautionary approach: their effective protection and rehabilitation requires early action and stable planning of protective measures. |
Более высокая уязвимость подземных вод, наряду с научной неопределенностью относительно природы и протяженности отдельных водоносных горизонтов, говорят в пользу осторожного подхода: их эффективная защита и восстановление требуют действий на раннем этапе и стабильного планирования защитных мер. |
Synergies between HIV programmes and broader development initiatives, such as social protection programmes, must be maximized to address the social, legal and economic conditions that increase vulnerability to HIV. |
Необходимо максимально усилить эффект взаимодействия между программами борьбы с ВИЧ и более широкими инициативами в области развития (такими, как программы социальной защиты), с тем чтобы корректировать социальные, правовые и экономические условия, повышающие уязвимость к ВИЧ. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
This is the direct result of social exclusion which leads to poor dietary choices and instability in accessing food supplies which affect health conditions and increase vulnerability to diseases such as obesity and malnutrition, especially among children. |
Это является прямым следствием социальной изоляции, ведущей к плохому рациону питания и нестабильности доступа к продовольственным ресурсам, что влияет на состояние здоровья и повышает уязвимость к таким заболеваниям, как ожирение и недоедание, особенно среди детей. |
For example, bilateral, regional and multilateral trade agreements may result in limiting the policy space for developing countries and pose hurdles to technology transfers, while financial market liberalization policies have increased their macroeconomic vulnerability without necessarily providing access to stable finance. |
Например, двусторонние, региональные и многосторонние торговые соглашения могут привести к ограничению возможностей политического маневра для развивающихся стран и созданию препятствий на пути передачи технологий, в то время как финансовая политика либерализации финансовых рынков увеличивает их макроэкономическую уязвимость, не гарантируя доступа к стабильному финансированию. |
Drought or conflict, for instance, may break down governance systems, disrupt families and drive families and children away from their environment, increasing their vulnerability. |
Например, засуха или конфликт могут нарушить функционирование систем управления, а также сказаться на нормальной жизни семей и вынудить семьи и детей покинуть окружающую их среду, что повысит их уязвимость. |
While economic development may offer opportunities for indigenous women, it can deprive them of their existing livelihood, increase their vulnerability to abuse and violence and undermine their social status. |
Хотя экономическое развитие может открыть различные возможности для женщин из числа коренных народов, оно может лишить их существующих источников средств к жизни, повысить их уязвимость в отношении злоупотреблений и насилия и подорвать их социальный статус. |
In this connection, the Special Rapporteur warns against the increased vulnerability of the aforementioned marginalized groups or groups most at risk from attacks, derogatory comments, stigmatization, and undue restrictions, with a view to serving political agendas, often from different parties. |
В этой связи Специальный докладчик предостерегает против мер, повышающих уязвимость вышеупомянутых маргинальных групп или групп, наиболее подверженных риску нападок, оскорбительных комментариев, стигматизации и неправомерных ограничений, принимаемых зачастую различными сторонами для служения собственным политическим интересам. |
The severe negative impact of the great recession of 2008 - 2009 on African economies exposed the vulnerability of Africa to global shocks. |
Тяжелые негативные последствия "великой рецессии" 2008 - 2009 годов для экономики африканских стран продемонстрировали уязвимость этих стран перед лицом глобальных потрясений. |
Despite the challenges, his country was struggling to build its productive capacity, develop its human and natural resources and mitigate its structural vulnerability, with the aim of graduating from least developed status by 2022. |
Несмотря на трудности, его страна пытается строить свой производственный потенциал, развивать людские и природные ресурсы и ослаблять структурную уязвимость в целях выхода из категории наименее развитых стран к 2022 году. |
This is one example of a solution that is aligned with the twin-track approach as it provides food assistance while building lasting resilience for enhanced food and nutrition security and it reduces vulnerability. |
Это является одним из примеров применения двуединого подхода, поскольку одновременно предоставляется продовольственная помощь и повышается долгосрочная жизнестойкость в целях повышения продовольственной безопасности и безопасности питания и сокращается уязвимость. |
ICRC has expanded the scope of its work in relation to the restoration of family links to persons separated as a consequence of migration, in recognition of their particular vulnerability in that regard. |
МККК расширил сферу своей деятельности в области восстановления семейных связей, включив в нее оказание помощи лицам, разлученным в результате миграции, учитывая их особую уязвимость в этой связи. |
At the same time, attention and resources drawn to development will, in the long run, alleviate the vulnerability to natural disasters and conflict that give rise to humanitarian crises. |
В то же время внимание развитию и выделенные на него ресурсы позволят в конечном счете уменьшить уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и конфликтам, порождающим гуманитарные кризисы. |
A briefing on the threat of terrorism, focused on Africa, will thus take into account its specific characteristics in order to promote appropriate attention and the necessary awareness to rectify its vulnerability to terrorism. |
Прения по вопросу об угрозе терроризма с особым акцентом на Африке позволят также учитывать специфику континента и будут способствовать обеспечению надлежащего внимания и необходимой осведомленности, с тем чтобы снизить его уязвимость по отношению к терроризму. |
In addition, the tourism sector in those States faced major challenges, especially the concentration of activities on the coastline, vulnerability to climate hazards such as hurricanes and cyclones, and threats posed by climate change. |
Помимо этого, для сектора туризма в этих государствах характерны значительные проблемы, в особенности сосредоточение деятельности на побережье, уязвимость перед лицом климатических опасностей, таких как ураганы и циклоны, и угрозы, связанные с изменением климата. |
The crisis showed how strong economic interrelations are between different countries and regions; it highlighted the need for developing countries to reduce their vulnerability to external shocks and restate their development strategies. |
Этот кризис продемонстрировал, насколько тесны экономические взаимосвязи между различными странами и регионами; он отчетливо показал, что развивающимся странам необходимо снизить свою уязвимость перед воздействием внешних шоковых потрясений и пересмотреть свои стратегии развития. |
Housing and related conditions affect the population's access to health, nutrition, education and access to economic opportunities, and contribute to social vulnerability. |
Жилищные условия и внешняя среда влияют на доступ к услугам в области здравоохранения, питания и образования населения, а также на доступ к экономическим возможностям и на уязвимость в плане социальных проблем. |
Development that fails to assess risk, environmental degradation, climate change, poverty and inequality, weak governance mechanisms and rapid urbanization in highly exposed areas are fuelling losses and exacerbating both the vulnerability and exposure of societies to disaster losses. |
Процесс развития без оценки факторов рисков, деградация окружающей среды, изменение климата, нищета и неравенство, слабые механизмы управления и быстрая урбанизация в районах, особенно подверженных стихийным бедствиям, усугубляют потери и повышают уязвимость и уровень подверженности обществ рискам и последствиям бедствий. |
They should strive for a comprehensive and balanced approach, recognizing the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination in promoting and protecting the human rights of all migrants, and avoiding approaches that might aggravate their vulnerability. |
Они должны применять комплексный и сбалансированный подход, признавая функции и обязанности стран происхождения, транзита и назначения в деле поощрения и защиты прав человека применительно ко всем мигрантам, избегая при этом подходов, которые могли бы усилить их уязвимость. |
Unequal progress against the Millennium Development Goals, chronic fragility and vulnerability, and recurrent and protracted crises highlight the need to dedicate resources in a more focused way to countries that are vulnerable to disasters and other humanitarian crises. |
Неравномерность прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хроническая нестабильность и уязвимость и периодически возникающие и затяжные кризисы указывают на необходимость более целенаправленного выделения ресурсов странам, уязвимым для бедствий и гуманитарных кризисов. |
Other States may likewise be less willing to provide security in this situation, as unwanted or unpopular United Nations intervention may increase the vulnerability of United Nations staff and facilities, including guards provided by Member States. |
Другие государства также могут быть в меньшей степени готовы обеспечивать безопасность в подобных обстоятельствах, поскольку нежелательное или не пользующееся поддержкой вмешательство Организации Объединенных Наций может усилить уязвимость ее персонала и объектов, включая охранников, предоставленных государствами-членами. |
In 2013, ILO also published the first World Report on Child Labour entitled "Economic vulnerability, social protection and the fight against child labour". |
В 2013 году МОТ также опубликовала первый международный доклад о детском труде под названием «Экологическая уязвимость, социальная защита и борьба с детским трудом». |
Broadly speaking, the following three factors are likely to influence vulnerability, and these form the basis for the conceptual framework presented in figure 1: |
В целом следующие три фактора способны влиять на уязвимость и служат фундаментом концептуальной основы, которую иллюстрирует рис. 1: |