As small-island developing countries of the Organization of Eastern Caribbean States, Antigua and Barbuda and our immediate neighbouring islands face the challenges of very limited land space, fragile ecosystems, and vulnerability to natural disasters and the effects of climate change. |
Антигуа и Барбуда, как и непосредственно соседствующие с нами острова, будучи малыми островными развивающимися государствами-членами Организация восточнокарибских государств, постоянно сталкиваются с такими проблемами, как очень ограниченная площадь суши, неустойчивые экосистемы и уязвимость в отношении стихийных бедствий и последствий изменений климата. |
This leads to the vulnerability of information systems which, owing to the widespread use of information and telecommunications technologies in all spheres of human development, can give rise to situations that jeopardize international security. |
Результатом является уязвимость информационных систем, которая в условиях широкого использования информационных и телекоммуникационных технологий во всех сферах общественного развития может вести к возникновению ситуаций, угрожающих международной безопасности. |
The financial turmoil in Asia had demonstrated the vulnerability of countries to currency speculation, volatile capital flows and inadequate systems of financial regulation and supervision, which could have a serious impact on growth, employment and development. |
Финансовые потрясения в Азии продемонстрировали уязвимость стран перед валютными спекуляциями, неустойчивыми потоками капитала и неадекватными системами финансового регулирования и надзора, что может иметь серьезные последствия для роста, занятости и развития. |
If successful, the project should facilitate the creation of a network of protected areas and fragile zones throughout Central America, thus helping to reduce vulnerability to future disasters. |
Этот проект в случае его успешного осуществления будет способствовать созданию сети охраняемых районов и экологических зон на всей территории Центральной Америки и тем самым позволит уменьшить уязвимость для стихийных бедствий в будущем. |
Given Bulgaria's substantial area of forests, more than 3,500 million hectares, the vulnerability of forests to climate change is of great interest. |
Учитывая значительные площади лесов в Болгарии, составляющие более З 500 млн. гектаров, уязвимость лесов по отношению к изменению климата представляет серьезный интерес. |
Market mechanisms were increasingly being used to direct economic activities and global economic interdependence had revealed the vulnerability of heavily indebted States and reduced their ability to compete given their relatively low levels of technology. |
Для управления экономической деятельностью все шире использовались рыночные механизмы, и глобальная экономическая взаимозависимость выявила уязвимость государств-крупных должников и привела к снижению их конкурентоспособности, учитывая их сравнительно низкий уровень технической оснащенности. |
A well-balanced fuel mix is the safest way for countries to ensure energy "peace of mind", while over-reliance on one single source or form of energy, particularly if it is imported, can increase a country's vulnerability to unforseen accidents. |
Хорошо сбалансированная топливная структура является самым надежным методом для стран обеспечить энергетическое "спокойствие", в то время как чрезмерная зависимость от какого-либо отдельного источника или вида энергии, в особенности если речь идет об импорте, может усилить уязвимость страны по отношению к непредвиденным событиям. |
A new paradigm should replace the outdated mode of analysis and behaviour, because today there is greater appreciation of our common vulnerability to threats ranging from terrorism and weapons of mass destruction to poverty and environmental degradation. |
На смену устаревшим анализу и поведению должна прийти новая парадигма, ибо сегодня острее ощущается наша общая уязвимость перед самыми различными угрозами: от терроризма и оружия массового уничтожения до нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
The Platform highlights women's vulnerability to multiple discrimination in areas including education and training, health, violence, armed conflict, participation in decision-making and in the economy, and human rights. |
В Платформе указывается на уязвимость женщин по отношению к многократной дискриминации в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, работа директивных органов, экономика и права человека. |
6 Dollarization adds further to vulnerability since it effectively eliminates the difference between residents and non-residents in the determination of the profitability of their investments and their ease of access to foreign assets. |
6 Долларизация еще больше усиливает уязвимость, поскольку она фактически устраняет различия между резидентами и нерезидентами в плане определения прибыльности их инвестиций и наличия у них свободного доступа к иностранным активам. |
In the case of migrants, many States do not allow migrants to be accompanied by family members, and the resulting isolation can increase vulnerability to HIV infection. |
В случае мигрантов многие государства не позволяют мигрантам брать с собой членов семьи, и возникающая в результате этого изоляция может повысить уязвимость к инфицированию ВИЧ. |
States should take measures to reduce the vulnerability, stigmatization and discrimination that surround HIV/AIDS and promote a supportive and enabling environment by addressing underlying prejudices and inequalities within societies and a social environment conducive to positive behaviour change. |
Государствам следует принимать меры по борьбе с такими отрицательными проявлениями, сопровождающими ВИЧ/СПИД, как уязвимость, остракизм и дискриминация, и создавать благоприятную и стимулирующую среду, устраняя предрассудки и неравенства в обществе, а также социальные условия, благоприятствующие позитивному изменению стереотипов поведения. |
As the only country in the world with exclusive responsibility for the freshwater resources of an entire continent, and as the driest inhabited continent, Australia understands the vulnerability of environmental flows. |
Как единственная в мире страна, несущая исключительную ответственность за ресурсы пресной воды целого континента, а также как самый засушливый населенный континент, Австралия понимает уязвимость природных водных источников. |
Despite India's vulnerability on account of its geographical location and its being the largest producer of licit opium, it is a matter of some satisfaction that the demand for drugs has not acquired serious dimensions. |
Отрадно отмечать, что, несмотря на уязвимость Индии, обусловленную ее географическим положением, а также тем, что она является самым крупным производителем легального опиума, употребление наркотиков не получило в стране сколь-нибудь широкого распространения. |
And without close coordination among law-enforcement authorities in the Caribbean, Central America and Mexico, drug traffickers will continue to exploit our strategic vulnerability as a way station to the major consumer market. |
И без тесной координации усилий правоохранительных органов стран Карибского бассейна, Центральной Америки и Мексики транспортировщики наркотиков будут продолжать эксплуатировать нашу стратегическую уязвимость и использовать территорию наших стран в качестве промежуточной базы на пути к крупным потребительским рынкам. |
Noting with concern the vulnerability of the Territory to drug trafficking, money laundering and related activities, |
с обеспокоенностью отмечая уязвимость территории к обороту наркотиков, "отмыванию" денег и связанной с этим деятельности, |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
The Special Rapporteur noted that the pervasive situation of violence against migrant women had stimulated some countries of origin to implement protective policies, many of which, however, might actually harm women migrant workers and increase their vulnerability to exploitation. |
Специальный докладчик отметила, что существование насилия в отношении женщин-мигрантов заставило некоторые страны происхождения принимать меры по их защите, многие из которых, однако, могут скорее нанести вред женщинам и повысить их уязвимость для эксплуатации. |
The Committee expressed concern about the enjoyment of economic, social and cultural rights of the Roma, whose vulnerability had increased in the context of the current economic crisis. |
Комитет выразил озабоченность по поводу осуществления экономических, социальных и культурных прав цыганского населения, уязвимость которого усугубляется в условиях экономического кризиса. |
The use of high-resolution, localized information is important for the monitoring of changes that can increase the vulnerability of local communities to the effects and intensity of geological hazards such as earthquakes, landslides, subsidence, or ground collapse. |
Использование подробной локализованной информации имеет важное значение для контроля за изменениями, которые могут увеличить уязвимость местных общин по отношению к последствиям и интенсивности геологических опасностей, таких, как землетрясения, оползни, проседания или почвенные обвалы. |
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. |
Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость. |
The economic difficulties faced by a community or a country may also be coupled with a low level of public resources and consequently low social transfers, which aggravate economic vulnerability. |
Экономические трудности, переживаемые той или иной общиной или страной, могут также усугубляться нехваткой государственных ресурсов и связанным с этим ограниченным объемом социальных отчислений, что усиливает экономическую уязвимость. |
It is important to recognize that many people at risk have immediate needs - often tied to survival - which must be met, even if by doing so their vulnerability is confirmed. |
Важно признать, что многие люди, находящиеся в зоне риска, имеют насущные потребности - зачастую связанные с их выживанием, - которые должны быть удовлетворены, даже если тем самым подтверждается их уязвимость. |
It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. |
Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее. |
Economic vulnerability in a community is produced by a combination of factors, some of which may be briefly stated: |
Экономическая уязвимость в рамках общины возникает в результате взаимодействия различных факторов, ряд которых в кратком виде может быть изложен следующим образом: |