Indonesia has also reduced the vulnerability of women and girls by increasing respect for their human rights and by confronting gender discrimination and violence. |
Индонезия также уменьшила уязвимость женщин и девочек, повысив уважение к их правам человека и оказывая противодействие гендерной дискриминации и насилию. |
Insecurity due to an unstable social environment increases vulnerability, and young people with poorly developed social skills are less able to protect themselves against the negative influences of a peer group. |
Отсутствие безопасности на фоне нестабильной социальной обстановки усиливает уязвимость, и молодые люди со слаборазвитыми социальными установками в меньшей степени способны защитить себя от негативного влияния сверстников. |
Such displacements highlight, yet again, the vulnerability of civilians in conflict and post-conflict environments to human rights violations and other threats. |
Такие перемещения еще раз подчеркивают уязвимость гражданского населения в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций с точки зрения нарушения прав человека и других угроз. |
Strategies to adapt to climate variability increase the adaptive capacity of the poor, and lower their vulnerability to the adverse effects of climate change. |
Стратегии адаптации к изменчивости климата расширяют адаптационные возможности неимущих и уменьшают их уязвимость к отрицательным последствиям изменения климата. |
The Committee has also noted the heightened vulnerability of children with HIV/AIDS and children orphaned as a result of the pandemic to violence. |
Комитет отметил также возросшую уязвимость детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и детей, осиротевших в результате пандемии, в отношении насилия. |
Thus, actions to reduce and restore ecosystems and their services will help to reduce community vulnerability and build community and national-level resilience. |
Соответственно меры по сокращению и восстановлению экосистем и их услуг позволят понизить уязвимость общин и повысят сопротивляемость на местном и национальном уровне. |
Lessons can be learned from drought and flood experiences of the past to reduce the vulnerability of newly affected areas in the future. |
Необходимо извлекать уроки из имевших место в прошлом явлений засухи и наводнений, с тем чтобы в будущем сократить уязвимость новых затрагиваемых ими районов. |
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. |
Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |
Broad-based social protection initiatives reduce the economic, educational and health vulnerability of children and young people who are orphaned or made vulnerable by AIDS. |
Масштабные инициативы в области социальной защиты снижают уязвимость детей и подростков, осиротевших или иным образом пострадавших от СПИДа, перед лицом трудностей экономического характера и проблем в области образования и здравоохранения. |
Most small island developing States, regardless of income, show a higher level of vulnerability than the average for all of the least developed countries. |
Для большинства малых островных развивающихся государств, независимо от уровня дохода, характерна более высокая уязвимость, чем в среднем для всех наименее развитых стран. |
Poor farmers' vulnerability to climate change should be reduced by investment in sustainable agriculture, local irrigation schemes and better use of local biodiversity. |
Уязвимость бедных фермеров к изменению климата следует сокращать посредством инвестирования в устойчивое сельское хозяйство, местные схемы ирригации и лучшее использование местного биоразнообразия. |
The bulletins highlight the fact that previous macroeconomic policies had reduced the vulnerability of the region's economies and created space for counter-cyclical policies to be applied during the crisis. |
В бюллетенях подчеркивается, что прежняя макроэкономическая политика уменьшила уязвимость экономики региона и создала пространство для антициклической политики, которую следует применять во время кризиса. |
Otherwise, such programmes may increase the vulnerability and inequality of women, and thus fail to comply with human rights standards. |
В отсутствие этих мер реализация программ может только усугубить уязвимость и неравенство женщин и, таким образом, нарушить нормы в области прав человека. |
In this regard, we as Member States need to improve our response, capacity and preparedness so as to reduce vulnerability. |
В этой связи мы, государства-члены, должны повысить эффективность нашего реагирования на эти бедствия, наращивать наш потенциал и повышать готовность к ним, с тем чтобы уменьшить нашу уязвимость. |
As is widely acknowledged, a serious challenge to Tuvalu and to all small island developing States is our unique vulnerability to external forces. |
Широко признается, что серьезной проблемой для Тувалу и для всех малых островных развивающихся государств является наша уникальная уязвимость перед лицом внешних сил. |
Slow pace of economic growth and vulnerability of African economies to external shocks |
низкие темпы экономического роста и уязвимость экономики африканских стран к внешним потрясениям; |
Some participants considered that not enjoying the right to social security or not having a social safety net were factors that increased the vulnerability of migrant domestic workers to trafficking. |
По мнению некоторых участников, то, что трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, не имеют права на социальное обеспечение и лишены социальной защищенности, является факторами, которые усиливают их уязвимость для тех, кто занимается торговлей людьми. |
Flood risk assessment, which forms an essential element in such approaches should incorporate climate change impacts on the magnitudes and vulnerability of floods. |
Оценка риска наводнений, которая является одним из важных элементов при осуществлении таких подходов, должна включать учет воздействия изменения климата на масштабы наводнений и уязвимость перед их лицом. |
Such strategies need to focus on capacity-building so as to increase the ability to deal with crises and on diversification so as to reduce vulnerability to price and demand shocks. |
Эти стратегии должны быть направлены на создание потенциала для повышения способности этих стран противостоять кризисам, а также на диверсификацию экономики, с тем чтобы снизить их уязвимость в условиях резких колебаний цен и спроса. |
Mauritius stated that the inherent constraints of being a small island developing State consisted of limited resources, remoteness, small domestic markets and vulnerability to natural disasters. |
Маврикий заявил, что в число ограничений, исходно присущих ему в силу его статуса малого островного развивающегося государства, входят ограниченность ресурсов, удаленность, малоемкость внутренних рынков и уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. |
Тем не менее, имеющиеся факты показывают, что, хотя такая политика неэффективна с точки зрения уменьшения числа мигрантов, она, несомненно, усиливает их уязвимость. |
Science: unequivocal anthropogenic climate change, adverse impacts, vulnerability, urgency to mitigate and adapt; |
наука: однозначное антропогенное изменение климата, неблагоприятные воздействия, уязвимость, срочный характер предотвращения изменения климата и адаптации; |
In Afghanistan, economic activity is dominated by agriculture; large fluctuations in GDP growth reflect the inherent vulnerability of the economy to weather conditions. |
В Афганистане экономическая деятельность характеризовалась доминированием сельского хозяйства; резкие колебания роста ВВП отражают внутреннюю присущую уязвимость экономики этой страны перед лицом погодных условий. |
It also noted that the major brunt of natural disasters had been borne by the poorest and weakest segments of the society, thus increasing their vulnerability. |
Кроме того, она отметила, что основную тяжесть последствий стихийных бедствий были вынуждены нести бедные и наименее защищенные слои общества, что тем самым увеличивает их уязвимость. |
The lack of social security benefits and of gender-sensitive health care coverage further increases the vulnerability of migrant domestic workers and their dependence on their employers. |
Отсутствие пособий по социальной защите и медицинского страхования с учетом гендерной специфики еще более усугубляет уязвимость трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и зависимость от работодателей. |