The particular vulnerability of refugees and asylum-seekers to racist and xenophobic treatment and attitudes has been a theme for the 2001 UN World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Особая уязвимость беженцев и просителей убежища перед лицом расистских и ксенофобных настроений и практики стала одной из тем, обсуждавшихся на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в 2001 году. |
The Special Rapporteur stresses that this consideration of vulnerability is the only one that makes it possible to protect migrants by empowering them. |
Специальный докладчик подчеркивает, что уязвимость является единственным критерием, который, наделяя мигрантов определенными правомочиями, обеспечивает возможность их защиты. |
Japan cited various initiatives as part of bilateral technology cooperation in the area of technologies for infrastructure that reduce the vulnerability of mega cities to climate change. |
Япония указала несколько инициатив, осуществляемых в рамках двустороннего сотрудничества по технологическим вопросам в области технологий развития инфраструктуры, позволяющих снизить уязвимость городских агломераций к изменению климата. |
UNCTAD has been taking an active part in the work of the United Nations to construct indicators that would measure the vulnerability of small island developing States. |
Активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций по разработке показателей, позволяющих оценивать уязвимость малых островных развивающихся государств, принимает ЮНКТАД. |
Bearing in mind the extreme vulnerability of the Afghan population, the members emphasized that some potentially negative factors should be closely followed in the future. |
Учитывая крайнюю уязвимость афганского населения, члены Совета подчеркнули, что в будущем необходимо внимательно следить за любыми потенциальными негативными факторами. |
Members of the Council note that, while the humanitarian situation across Somalia has improved, the vulnerability of the populations at risk still remains a concern. |
Члены Совета отмечают, что, хотя гуманитарная ситуация в Сомали улучшилась, уязвимость населения, подверженного риску, по-прежнему остается предметом обеспокоенности. |
Ensure that programmes to reintegrate internally displaced persons, returnees and ex-combatants into civil life do not increase risk and vulnerability to natural hazards in the communities involved. |
Обеспечение того, чтобы программы реинтеграции внутренних перемещенных лиц, возвращающихся беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь не усиливали опасность бедствий в соответствующих сообществах и их уязвимость перед лицом естественных факторов риска. |
Indicators for a number of emerging problem areas, such as tourism, transportation, cultural heritage and disaster vulnerability, were suggested to be included in the list. |
В частности, было предложено включить в этот список показатели, касающиеся ряда новых проблемных областей, таких, как туризм, транспорт, культурное наследие и уязвимость в отношении стихийных бедствий. |
The vulnerability of the populations potentially affected by these climate changes in the 21st century varies according to their degree of development and capability to adapt. |
Уязвимость населения перед возможными последствиями изменения климата в XXI веке неодинакова и зависит от уровня его развития и способности к адаптации. |
A just investment policy that treats domestic as well as foreign investors fairly and reduces vulnerability to financial crises. |
проведение справедливой инвестиционной политики, предоставляющей одинаковый режим для отечественных и иностранных инвесторов и снижающей уязвимость при возникновении финансовых кризисов. |
Inadequate training in business planning leads to SME vulnerability, and contributes to a credibility gap with lending institutions and with some BDS experts. |
Неадекватная подготовка по планированию деловой деятельности обусловливает уязвимость МСП и подрывает доверие к ним со стороны кредитных учреждений и некоторых экспертов УРБ. |
The constraints implicit in the economics of globalization are most vividly illustrated by the vulnerability associated with rapid or premature integration into international financial markets. |
Самым живым примером ограничений, неотъемлемо присущих экономике глобализации, служит уязвимость, связанная с быстрой или преждевременной интеграцией в международные финансовые рынки. |
For another, it reduces vulnerability and the problems associated with a rapid integration into international financial markets through portfolio investment or capital account convertibility. |
Во-вторых, это уменьшает уязвимость и проблемы, связанные со стремительной интеграцией в международные финансовые рынки за счет портфельных инвестиций или конвертируемости по счету капитала. |
Political vulnerability could lead to the creation of a coalition of conservatives defending sovereignty and progressives infuriated by failure to deal with questions of equity. |
Политическая уязвимость может привести к созданию коалиции отстаивающих суверенитет консерваторов и прогрессивно настроенных элементов, возмущенных неурегулированностью вопросов равенства. |
Paradoxically, in certain circumstances the liberalization of trade in services can create the risk of reduced access to essential services and vulnerability. |
Как это ни парадоксально, в определенных обстоятельствах либерализация торговли услугами может порождать опасность сужения доступа к услугам первой необходимости и уязвимость. |
The detention conditions of pretrial detainees in police custody are inappropriate for long periods and place detainees in a situation of great vulnerability. |
Полицейские следственные изоляторы не приспособлены для длительного содержания задержанных под стражей и создают условия, при которых повышается их уязвимость. |
Fourthly, there are the dangers resulting from natural catastrophes and from the overall degradation of the environment - the increasing vulnerability of which is a source of serious concern for the world. |
В-четвертых, существуют угрозы, проистекающие из стихийных бедствий и общего ухудшения окружающей среды, повышающаяся уязвимость которой является источником серьезной озабоченности всех стран. |
(b) An excessive dependence on international trade and hence vulnerability to global developments; |
Ь) чрезмерная зависимость от внешней торговли и, следовательно, уязвимость в случае внешних изменений; |
Simultaneously, purely market-driven globalization, which ignores historical, cultural and national values and differences, has created social upheaval and increased vulnerability for large numbers of people in all countries. |
Одновременно с этим глобализация исключительно на основе рыночных принципов, при которой игнорируются исторические, культурные и национальные ценности и различия, может привести к социальным беспорядкам и увеличить уязвимость большого числа лиц во всех странах. |
One implication is greater vulnerability of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia given the conflict; thus there may be a new interest among them for repatriation. |
Одним из таких последствий является возросшая вследствие конфликта уязвимость беженцев в Федеративной Республике Югославии; в связи с этим у части из них, возможно, возникнет желание вернуться на родину. |
The question of vulnerability must, therefore, be borne in mind in any discussion of sustainable development. |
Вот почему, говоря о их устойчивом развитии, следует учитывать уязвимость этих стран. |
However, the recent world financial crisis had shown up the vulnerability of developing countries to changes in international financial flows as well as warning of important weaknesses in the system. |
Однако недавний мировой финансовый кризис наглядно продемонстрировал уязвимость развивающихся стран в плане изменений в международных финансовых потоках, а также послужил предупреждением о наличии в этой системе серьезных недостатков. |
Moreover, the recent financial crises had increased the vulnerability of most of the developing countries and undermined their prospects of being integrated into the global economy. |
Кроме того, недавние финансовые кризисы повысили уязвимость большого числа развивающихся стран и подорвали перспективы их интеграции в мировую экономику. |
All of this highlights the need for new benchmarks for performance and compensation that factor in vulnerability to periodic systemic risk, with special attention to debt and liquidity. |
Все это свидетельствует о необходимости новых критериев для работы и компенсации, которые учитывают уязвимость перед периодическим системным риском и уделяют особое внимание долгам и ликвидности. |
The international financial crisis of recent years has demonstrated our ongoing vulnerability to events that we cannot control and for which we are not entirely responsible. |
Разразившийся в последние годы международный финансовый кризис продемонстрировал нашу сохраняющуюся уязвимость перед событиями, которые не поддаются нашему контролю и за которые мы не можем нести полную ответственность. |