We especially recognize the vulnerability of girls and young women. |
Мы особо признаем уязвимость девочек и девушек. |
Limited resources and isolation from trade flows matter for SIDS and vulnerability to shocks/natural disasters for "other SWVSEs". |
Ограниченность ресурсов и изолированность от потоков торговли имеют значение для МОРАГ, а уязвимость для шоков/стихийных бедствий - "других СССУЭМ". |
The above examples show how discrimination, as much as vulnerability, is a key factor bearing upon disaster impact and response. |
Приведенные выше примеры указывают на то, что дискриминация, равно как и уязвимость, является одним из ключевых факторов, оказывающих влияние на последствия бедствий и меры по их ликвидации. |
Despite frequently occurring hazards and the vulnerability of small island developing States, it is possible to reduce disaster risk. |
Несмотря на частое возникновение стихийных бедствий и уязвимость малых островных развивающихся государств, возможность уменьшения риска стихийных бедствий имеется. |
The vulnerability of corals to other impacts, such as changes in ocean acidity and temperature, is also of increasing concern. |
Предметом всё большей озабоченности является также уязвимость кораллов для других воздействий, таких как изменение кислотности и температуры океана. |
Events such as hurricane Katrina have demonstrated the vulnerability of our societies, including our transportation systems, to climate variations. |
Такие события, как ураган "Катрина", показали уязвимость нашего общества, в том числе наших транспортных систем, к колебаниям климата. |
A positive aspect of climate change that may reduce the vulnerability, especially for Northern Europe, relates to milder conditions in winter. |
Позитивным аспектом изменения климата, который может снизить уязвимость, особенно в Северной Европе, является более мягкая зима . |
However, the Commonwealth notes with concern women's vulnerability to the epidemic and their marginalization in the development process. |
Вместе с тем Содружество с озабоченностью отмечает уязвимость женщин перед эпидемией и их маргинализацию в процессе развития. |
A country's external debt burden affects its creditworthiness and vulnerability to economic shocks. |
Внешний долг страны сказывается на ее кредитоспособности и усиливает ее уязвимость по отношению к экономическим потрясениям. |
Furthermore, land degradation is stressing the world's food production system and contributing to its vulnerability to climatic shocks. |
Более того, деградация земель ложится дополнительным бременем на глобальную систему производства продуктов питания и повышает ее уязвимость перед климатическими шоками. |
This economic vulnerability leaves married women at the mercy of their husbands and not empowered to choose divorce as a viable option. |
Такая экономическая уязвимость ставит замужних женщин в подчиненное положение в отношении своих мужей и лишает их возможности рассматривать развод в качестве реального выбора. |
Renewed armed confrontations triggered new internal displacements and increased the vulnerability of the local population. |
Возобновление вооруженных столкновений привело к новой волне внутреннего перемещения местного населения и усугубило его уязвимость. |
The vulnerability of children to abuse and exploitation is often exacerbated by disasters. |
Уязвимость детей к жестокому обращению и эксплуатации нередко усугубляется стихийными бедствиями. |
Climate change may also alter the exposures of individuals and populations and their vulnerability to chemical exposures. |
Изменение климата может также преобразовать воздействие на людей и население и их уязвимость к воздействию химических веществ. |
Women's vulnerability to committing poverty-driven crime is exacerbated by the continuing failure of Member States to eradicate poverty. |
Уязвимость женщин в плане совершения преступлений, обусловленных нищетой, усугубляется вследствие того, что государства-члены не обеспечивают ликвидацию нищеты. |
For those who are not poor, such protection will reduce their vulnerability to poverty. |
Для тех, кто не относится к бедным, такие гарантии снижают их уязвимость для нищеты. |
Economic crisis vulnerability by region and country groups |
Уязвимость по отношению к экономическим кризисам с разбивкой по регионам и группам стран |
Social, economic and climate change vulnerability should be the key concept that connects mitigation and adaptation, guiding actions, and development plans. |
Уязвимость к социальным, экономическим и климатическим изменениям должна стать тем ключевым элементом, который обеспечит взаимосвязь между инициативами по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, деятельностью руководящих органов и планами в области развития. |
This guidance is intended to provide assistance on how water and sanitation services should assess their vulnerability and increase their resilience to extreme weather events. |
Это руководство имеет своей целью оказать помощь в отношении того, каким образом водохозяйственные и санитарные службы должны оценивать их уязвимость и повышать степень их адаптируемости к экстремальным погодным явлениям. |
This enhances the vulnerability of Christians to arbitrary mistreatment. |
Это усиливает уязвимость христиан для произвольного грубого обращения. |
It is also important to recognize that the Maldives' unique geography and acute environmental vulnerability represent major challenges to long-term progress. |
Важно также признать, что основными проблемами для долгосрочного прогресса являются уникальная география и высокая экологическая уязвимость Мальдив. |
Gender-based discrimination, ingrained in many cultures, increases the vulnerability of women to other forms of discrimination and exploitation. |
Гендерная дискриминация, которая укоренилась во многих культурах, повышает уязвимость женщин к другим формам дискриминации и эксплуатации. |
However, the vulnerability of UNFPA country offices in the Latin America and the Caribbean region remains relatively high. |
Вместе с тем уязвимость страновых отделений ЮНФПА в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна остается относительно высокой. |
The combined effects of the food, fuel and financial crises exacerbated the vulnerability caused by disasters, conflict and poverty. |
Совместное воздействие продовольственного, топливного и финансового кризисов усугубило уязвимость, вызванную бедствиями, конфликтами и нищетой. |
That increases the vulnerability of indigenous communities and in particular of those living in voluntary isolation. |
Это повышает уязвимость общин коренных народов, и в частности тех, которые живут в добровольной изоляции. |