As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. |
До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
UNHCR's commitment to strong protection management oversight, sufficient qualified staffing, remedial and preventive measures will reduce the vulnerability of its resettlement programmes. |
Решимость УВКБ в вопросах укрепления процедур надзора в области организации защиты беженцев, обеспечения наличия достаточного количества квалифицированных сотрудников, а также принятия корректирующих и превентивных мер позволит снизить вероятность появления коррупции в ходе осуществления его программ переселения в третьи страны. |
These developments, combined with improving corporate balance sheets, suggest that vulnerability to a slowdown is much less than in 1997. |
Эти события в сочетании с укреплением финансового положения компаний позволяют предположить, что вероятность экономического спада сегодня значительно меньше, чем в 1997 году. |
A. Gender inequality and vulnerability to poverty |
А. Гендерное неравенство и вероятность обнищания |
In Mexico, an assessment will be conducted of young rural women's perceptions of gender-based violence and HIV/AIDS in the state of Chiapas, to identify sociocultural attitudes that could increase women's vulnerability to contracting HIV/AIDS. |
В Мексике будет проведена оценка понимания молодыми женщинами в сельской местности проблематики насилия на почве пола и ВИЧ/СПИДа в штате Чиапас для выявления социально-культурных взглядов, которые могут повысить вероятность заражения женщин ВИЧ/СПИДом. |
Armed conflicts were also seen as a major impediment to the fight against HIV/AIDS due to the high costs involved in the purchase of armaments and increased vulnerability to violence of women and girls. |
В качестве одной из основных проблем, препятствующих борьбе с ВИЧ/СПИДом, были названы вооруженные конфликты, поскольку они сопряжены с высокими затратами на закупку вооружений и повышают вероятность применения насилия в отношении женщин и девочек. |
The pressures on the resettlement process and the vulnerability of that process to abuse also need to be seen in the context of intense migration pressures towards developed countries. |
Проблемы, с которыми сталкивается процесс переселения, и вероятность злоупотреблений в этом процессе следует рассматривать также в контексте активного стремления людей к миграции в развитые страны. |
The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. |
Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
Violence and the lack of security prevented women and girls from participating fully in health, education and other services and increased the risks of maternal mortality and vulnerability to HIV/AIDS. |
Насилие и отсутствие безопасности лишают женщин и девочек возможности в полной мере пользоваться услугами в области здравоохранения, образования и прочими услугами, повышают риск материнской смертности и вероятность ВИЧ-инфицирования. |
The interaction of laws has sometimes inadvertently resulted in conditions that lead to imbalances in power relations between men and women and increase women's economic and social vulnerability to violence. |
Взаимодействие юридических норм иногда непроизвольно создает условия, ведущие к нарушению равновесия в правах мужчин и женщин, и увеличивает экономическую и социальную вероятность насилия в отношении женщин. |
Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. |
Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий. |
Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. |
Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
The return of the population to their areas of origin could not in itself be considered a durable solution until minimum conditions had been created to reduce their vulnerability to new displacement. |
Возвращение населения в районы своего происхождения не могло само по себе рассматриваться в качестве надежного решения до тех пор, пока не были созданы минимальные условия, позволяющие снизить вероятность их нового перемещения. |
The vulnerability of people, particularly in poor countries, can increase the potential for instability and conflict. |
Уязвимость людей, особенно в бедных странах, может повысить вероятность возникновения нестабильности и конфликтов. |
Despite a low probability of such a worldwide credit crunch occurring in 2007, there is a need to recognize the potential vulnerability of the region. |
Несмотря на низкую вероятность такой нехватки мировых кредитов в 2007 году, необходимо признавать потенциальную уязвимость этого региона. |
In a public environment, men are less likely to talk openly and honestly, and are very unlikely to show their vulnerability. |
Вероятность того, что на публике мужчины станут выражать свое мнение открыто и честно, невелика, и еще менее вероятна возможность проявления ими своей уязвимости. |
The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. |
Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска. |
Moreover, child labour is emerging as another mechanism against vulnerability, reducing future productivity and increasing the likelihood that poverty will be transmitted across generations. |
Кроме того, еще одним механизмом защиты от уязвимости становится использование детского труда, что ведет к снижению будущей производительности и повышает вероятность наследования нищеты последующими поколениями. |
Economic crisis and political instability could increase the vulnerability of marginalized and minority women to violence, and it was suggested that it sometimes lowered the likelihood that they would seek redress. |
Экономические кризисы и политическая нестабильность могут приводить к повышению степени подверженности насилию маргинализованных женщин и женщин из числа меньшинств, и было высказано мнение о том, что это иногда может уменьшать вероятность того, что они будут стремиться к использованию средств правовой защиты. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. |
В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. |
Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. |
В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. |
Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. |
Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
Vulnerability is the likelihood that an individual or community will suffer adverse effects of being exposed to a hazard. |
Уязвимость - это вероятность того, что человек или община пострадают от негативных последствий опасного явления. |