In my previous report I also noted the continued vulnerability of women and children in areas formerly affected by conflict, partly due to the continued militarization of those areas. |
В своем предыдущем докладе я также отмечал сохраняющуюся уязвимость женщин и детей в районах, ранее затронутых конфликтом, что отчасти обусловлено сохраняющейся милитаризацией этих районов. |
(a) Diagnosis of constraints: vulnerability of agro-ecosystems and populations in affected regions |
а) Диагностика ограничений: а) уязвимость агроэкосистем и населения в затрагиваемых регионах |
One representative highlighted the particular vulnerability of small island developing States to the impacts of climate change and environmental degradation, especially sea-level rise and coastal erosion, which threatened their very existence. |
Один из представителей обратил внимание на особую уязвимость малых островных развивающихся государств от последствий, обусловленных изменением климата и экологической деградацией, в первую очередь речь идет о повышении уровня моря и эрозии прибрежной зоны, что ставит по угрозу само их существование. |
Several factors account for the high vulnerability of women compared with men in the growth and development process: |
Более высокая уязвимость женщин по сравнению с мужчинами в процессе роста и развития объясняется несколькими факторами: |
(a) Criminalization of migrant workers in an irregular situation and their vulnerability to exploitation and abuse; |
а) криминализация трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и их уязвимость к эксплуатации и злоупотреблениям; |
The recent crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies to reduce poverty and inequality. |
Недавние кризисы продемонстрировали уязвимость положения малоимущих граждан и семей и подчеркнули необходимость более эффективных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства. |
Challenges such as vulnerability to natural disasters and humanitarian needs must also be addressed jointly in an effective and appropriate manner in Transition and the Transformation Decade. |
В течение десятилетия преобразований, как и на переходном этапе, такие проблемы, как уязвимость перед лицом стихийных бедствий и гуманитарные потребности, также должны совместно решаться эффективным и надлежащим способом. |
These policies and programmes have the potential to facilitate asset-building and also contribute to investment in human capital, reducing vulnerability to future shocks. |
Эта политика и программы потенциально могут способствовать увеличению активов, а также инвестиций в человеческий капитал, тем самым уменьшая уязвимость перед будущими шоками. |
Gender inequality coupled with social and economic inequalities play a marked role in the vulnerability of adolescent girls and the disproportionate levels of HIV among them. |
Гендерное неравенство в сочетании с неравенством социально-экономическим в значительной степени обусловливают уязвимость девочек-подростков и непропорционально высокие показатели ВИЧ-инфицированных среди них. |
That vulnerability and exposure to the risks associated with climate change and ecosystem degradation further constrains the ability of communities and countries to sustain poverty reduction gains. |
Уязвимость перед рисками, связанными с изменением климата и ухудшением состояния окружающей среды, и подверженность этим рискам еще больше ограничивают способность общин и стран сохранять успехи, достигнутые ими в деле сокращения масштабов нищеты. |
Inadequate and insecure tenure rights increase vulnerability, hunger and poverty, and can lead to conflict and environmental degradation when competing users fight for control of these resources. |
Недостаточные и незащищенные права владения и пользования усиливают уязвимость, голод и бедность, а также могут привести к конфликтам и деградации окружающей среды там, где соперничающие пользователи борются за контроль над этими ресурсами. |
In addition to assessing risk, it was also important to assess and reduce the vulnerability of communities faced with natural hazards and increase their resilience. |
Помимо оценки риска также важно оценить и уменьшить уязвимость общин, которые сталкиваются с опасными природными явлениями, и укрепить их потенциал противодействия. |
In that connection, the extreme vulnerability of Tuvalu should be an overwhelming consideration with respect to its graduation from least developed country status. |
В этой связи необходимо учитывать крайнюю уязвимость Тувалу в связи с выходом страны из категории наименее развитых стран. |
As the unequal distribution of wealth was necessary for the development of science and technology, such a shift incited fear and created vulnerability within the democratic consensus. |
Поскольку для развития науки и технологий необходимо неравное распределение богатства, такой сдвиг вызвал страх и создал уязвимость внутри демократического консенсуса. |
Mr. Rishchynski (Canada) said that events of the past year had illustrated the vulnerability of local populations and the need for an appropriate and effective response from the international community. |
Г-н Рищински (Канада) говорит, что события прошлого года продемонстрировали уязвимость местного населения и необходимость в надлежащих эффективных мерах реагирования со стороны международного сообщества. |
Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. |
Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость. |
The EVI, on the other hand, remains high, and climate change may further aggravate the country's vulnerability. |
С другой стороны, ИЭУ остается высоким, а процесс изменения климата может еще больше повысить уязвимость страны. |
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. |
Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
Providing a context for the discussion, the moderator described Asia's dynamism, but noted the region's vulnerability given the global economic uncertainty. |
Обрисовывая контекст для обсуждения, координатор отметил свойственный Азии динамизм, но в то же время указал на уязвимость региона в связи с глобальной экономической нестабильностью. |
(b) Current vulnerability: this encompasses population movement, agricultural seasons, food production, market prices, malnutrition and current health conditions. |
Ь) текущая уязвимость: это охватывает перемещение населения, сезонную сельскохозяйственную деятельность, производство продуктов питания, рыночные цены, недоедание и текущее состояние медицинского обслуживания. |
In addition, the global economic crisis and recovery have highlighted the vulnerability of these economies, which rely heavily on a limited number of export items. |
Кроме того, глобальный экономический кризис и восстановление подчеркнули уязвимость этих стран, которые в значительной мере зависят от ограниченного числа экспортных товаров. |
These actions compound the vulnerability of households over the long term, eroding their resilience to successive shocks, whether they are from disasters or from other factors. |
Такие действия усугубляют уязвимость домашних хозяйств в долгосрочной перспективе, подрывают потенциал их противодействия последовательным потрясениям независимо от того, обусловлены ли они бедствиями или другими факторами. |
Norway set targets on the vulnerability analysis of systems, while Romania and Switzerland considered the establishment of sanitary protection zones for all drinking-water sources a priority. |
Норвегия установила целевые показатели анализа систем на уязвимость, а Румыния и Швейцария рассматривают вопрос о приоритетном создании санитарных охранных зон для всех источников питьевой воды. |
For example, women should be actively engaged in the discussion on how the current model of development increases their vulnerability to human trafficking. |
Например, женщины должны принимать активное участие в обсуждении того, как нынешняя модель развития повышает их уязвимость в отношении торговли людьми. |
In addition to women's and girls' biological susceptibility to HIV, many interacting sociocultural, economic and legal challenges compound their vulnerability to infection. |
Помимо биологической восприимчивости женщин и девочек к ВИЧ, их уязвимость к инфекции усугубляют многие взаимосвязанные социокультурные, экономические и правовые проблемы. |