Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
Turning to the least developed countries, the Secretary-General stressed their high levels of poverty and hunger and vulnerability to climate change and food price shocks. Говоря о наименее развитых странах, Генеральный секретарь отметил широкий масштаб нищеты и голода и их уязвимость к изменению климата и резким изменениям цен на продовольствие.
Robust research efforts are needed to accelerate the drive to discover a cure, develop a safe and effective vaccine, expedite the emergence of additional new prevention technologies and better understand and address underlying vulnerability. Необходимо активно проводить исследования в целях ускорения поиска приносящих исцеление препаратов, создания безопасных и эффективных вакцин, ускоренной разработки большего числа новых методов профилактики и лучшего понимания характера и факторов, обусловливающих уязвимость.
Investment in a green economy thus will contribute to improving the capacity of small island developing States to produce their own food and limit their reliance on imports and vulnerability to food crises. Таким образом, инвестирование в «зеленую экономику» будет способствовать повышению способности малых островных развивающихся государств самостоятельно производить продукты питания и ограничит их зависимость от импорта и уязвимость перед продовольственными кризисами.
Two global wars exposed our vulnerability to leaders and nations that do not hesitate to use violence to resolve disputes and underscored the need for an international system to govern the behaviour of States. Две мировые войны продемонстрировали нашу уязвимость перед лицом тех лидеров и стран, которые не стесняются применять силу в целях разрешения споров, и подчеркнули необходимость создания международной системы для регулирования поведения государств.
This lack of educational access robs girls of very real gains that decrease vulnerability, improved health, fertility, improved community status and continued educational gains in future generations. Отсутствие доступа к образованию лишает девочек весьма реальных выгод, которые могли бы уменьшить их уязвимость, улучшить состояние здоровья, повысить уровень рождаемости, а также повысить статус в обществе и обеспечить продолжение образования для будущих поколений.
Biodiversity loss has negative effects on several aspects of human well-being, such as insecurity with regard to food and energy, vulnerability to natural disasters and difficult access to clean water and raw materials. Утрата биоразнообразия влечет за собой отрицательные последствия для некоторых аспектов благосостояния человека, такие как отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, уязвимость к стихийным бедствиям и затрудненный доступ к чистой воде и сырью.
However, stringent emission regulations are important to control air pollution from the combustion of heavy fuel oil, and the potential vulnerability of inland water transport to climate change needs to be carefully assessed. Вместе с тем необходимо применять жесткие нормы выбросов для борьбы с загрязнением воздуха при сжигании мазута; следует также тщательно оценить потенциальную уязвимость внутреннего водного транспорта в условиях изменения климата.
A 2004 OCHA report emphasized that the impact of the disaster had increased the vulnerability of children and youth, requiring urgent psychological support as well as quick rehabilitation of schools. В одном из докладов УКГВ за 2004 год подчеркивалось, что последствия стихийного бедствия усугубили уязвимость детей и молодежи, что требует оказания им срочной психологической помощи, а также быстрого восстановления школ.
The UNCT noted that while HIV/AIDS prevalence in Laos remained low, the rapid increase in internal and cross-border travel, as well as socio-economic changes, increase the country's vulnerability to an AIDS epidemic. СГООН отметила, что, хотя распространение ВИЧ/СПИДа по-прежнему находится в Лаосе на низком уровне, быстрое увеличение внутренних и трансграничных поездок, а также социально-экономические изменения повышают уязвимость страны для эпидемии СПИДа.
In other words, despite a genuine political will and the efforts made for their development and advancement, women remained at risk of poverty, vulnerability, unemployment and social exclusion. Другими словами, несмотря на существование реальной политической воли, а также развернутые усилия в интересах развития и прогресса женщин, последним по-прежнему угрожают нищета, уязвимость, безработица и социальная исключенность.
Our second priority is to develop and modernize agriculture in order to eliminate the vulnerability and lack of stability that afflict the millions of individuals who work in that sector. Наш второй приоритет - развитие и модернизация сельского хозяйства, с тем чтобы ликвидировать уязвимость и отсутствие стабильности, которые затрагивают жизнь миллионов людей, работающих в этом секторе.
Prior to the 1982 conflict, the Government of the United Kingdom had been willing to discuss sovereignty with Argentina because the Islands' economic vulnerability at the time had suggested that all options should be considered. До конфликта 1982 года правительство Соединенного Королевства было готово обсуждать вопрос о суверенитете с Аргентиной, поскольку экономическая уязвимость островов в то время обусловливала необходимость обсуждения всех возможных вариантов.
The recent impact of multiple crises on countries with special needs highlights how important it is for the international community to consider the structural economic vulnerability of a country, in addition to policy or institutional factors. Воздействие многочисленных кризисов последнего времени на страны с особыми потребностями подчеркивает важность того, чтобы в дополнение к соображениям программного и организационного характера международное сообщество учитывало структурную экономическую уязвимость той или иной страны.
Economic and food crises exacerbate women's vulnerability, as they undermine social protection, human rights and security and are accompanied by increased levels of violence against women. Экономический и продовольственный кризисы усугубляют уязвимость женщин, поскольку они подрывают социальную защиту, права и безопасность человека и сопровождаются более высокими уровнями насилия в отношении женщин.
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы.
He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. Крайне важно добиваться ликвидации социальных и экономических факторов, способствующих распространению эпидемии и обусловливающих повышенную уязвимость женщин и девочек к ВИЧ.
In addition, the deepening development gap between urban and rural areas and the vulnerability of the agricultural sector to harsh weather conditions and natural disasters has put the rural population, especially women, at a major disadvantage. Кроме того, увеличение разрыва в уровне развития между городскими и сельскими районами и уязвимость сельскохозяйственного сектора к воздействию суровых погодных условий и природных бедствий поставило население сельских районов, особенно женщин, в весьма неблагоприятное положение.
In this context, a careful consideration of legislation and policies is needed by all States in order to adequately respond to issues faced by migrants, to address their vulnerability, and to ensure that their economic, social and cultural rights are not adversely impacted. В таком контексте всем государствам необходимо тщательно проанализировать свое законодательство и свою политику с тем, чтобы адекватно реагировать на стоящие перед мигрантами проблемы и их уязвимость, а также предотвращать несоблюдение их экономических, политических и культурных прав.
It is necessary to disarticulate the structural factors causing multiple forms of discrimination targeting women whose vulnerability is amplified by race, ethnicity, culture, religion or age. Было необходимо выявить структурные факторы, способствующие проявлению множественных форм дискриминации женщин, уязвимость которых усиливают факторы расы, этнического происхождения, культуры, религии и возраста.
Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость».
Given the ambivalence of the school situation in which students, in particular members of minorities, might at times experience situations of personal or structural vulnerability, the general presumption in favour of the possibility to wear religious symbols must thus be connected with a number of caveats. Учитывая амбивалентность школьной ситуации, при которой учащиеся, особенно члены меньшинств, могут порой испытывать персональную или структурную уязвимость, общая презумпция благоприятного отношения к возможности носить религиозные символы все же должна сочетаться с рядом предосторожностей.
The Committee also reiterates its recommendation to continue preventive measures aimed at improving the economic situation of girls and women and their access to land, gainful employment and other resources to eliminate their vulnerability to traffickers. Комитет также повторяет свою рекомендацию о дальнейшем принятии превентивных мер, направленных на улучшение экономического положения девочек и женщин и их доступа к земле, трудоустройству и другим ресурсам, чтобы устранить их уязвимость перед торговцами.
The special needs of small island developing States and least developed countries were recognized, especially their vulnerability to external shocks, for example natural disasters, and to the negative effects of climate change. Признание получили также особые нужды и потребности малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран, особенно их уязвимость перед лицом внешних потрясений, например стихийных бедствий и негативных последствий изменения климата.
It further reiterates its concern as to the situation of children used as domestic servants, who remain unprotected in spite of their high vulnerability to abuse and violence. Он вновь выражает свою озабоченность в отношении положения детей, работающих домашней прислугой, которые по-прежнему лишены защиты, несмотря на их серьезную уязвимость перед злоупотреблениями и актами насилия.
UNICEF and Caritas Internationalis highlighted the human rights vulnerability of children orphaned by AIDS, noting that placing orphans in institutional settings could impede their development and should be a measure of last resort. ЮНИСЕФ и организация "Каритас интернационалис" обратили внимание на особую уязвимость детей, ставших сиротами в результате СПИДа, отметив, что помещение таких сирот в специализированные учреждения может препятствовать их развитию и должно использоваться исключительно в качестве крайней меры.