In his statement, the representative of UNAIDS identified three interrelated ways in which the promotion and protection of human rights were important in the context of HIV/AIDS: impact, response and vulnerability. |
В своем выступлении представитель ЮНАИДС определил три взаимосвязанных пути, имеющих важное значение с точки зрения поощрения и защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, т.е. воздействие, реагирование и уязвимость. |
Disadvantages to development and vulnerability can be caused by an interplay of factors such as remoteness, geographical dispersion, natural hazards, a high degree of economic openness, small internal markets, limited natural resources and fragile ecosystems. |
Препятствия на пути развития и уязвимость могут быть обусловлены сочетанием таких факторов, как удаленность, географическая разбросанность, стихийные бедствия, высокая степень экономической открытости, узость внутренних рынков, ограниченность природных ресурсов и незащищенность экосистем. |
He also emphasized that inadequacy of resources was an important factor in the increased vulnerability of refugees, and that "sending doctors without medicine" would not be a solution. |
Он также подчеркнул, что существенным фактором, обусловливающим повышенную уязвимость беженцев, является неадекватность ресурсов и что "отправка врачей без лекарственных средств" не будет решением проблемы. |
Since 11 September, we have been tragically reminded that none of us is invulnerable to the forces of evil, and this vulnerability, increases dramatically when evil people gain weapons of mass destruction. |
С 11 сентября нам трагически напомнили, что никто из нас не уязвим по отношению к силам зла, и эта уязвимость резко возрастает, когда злонамеренные люди обретают оружие массового уничтожения. |
The focus districts will be selected based on a set of criteria including their vulnerability, high mortality and morbidity rates, higher than the average malnutrition rates and low rates of school attendance and completion. |
Контрольные районы будут отбираться на основе комплексных критериев, включая их уязвимость, высокую смертность и заболеваемость, более высокие по сравнению со средними показатели недостаточности питания и низкий процент посещаемости школ и завершения школьного обучения. |
Moreover, the general deterioration of infrastructure and basic social services in the subregion has increased the vulnerability of affected populations and the level of investment needed to resettle displaced persons and returnees when conditions permit. |
К тому же общее ухудшение состояния инфрастуктуры и основных систем оказания социальных услуг в субрегионе повысили уязвимость населения и уровень инвестиций, необходимый для расселения перемещенных лиц и возвращенцев при наличии надлежащих условий. |
The observer highlighted the vulnerability of people living with HIV/AIDS to the abuse of their human rights and emphasized the importance of improving access to drugs to treat the disease. |
Наблюдатель особо отметил уязвимость людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, перед лицом нарушений их прав человека и подчеркнул важность улучшения доступа к лекарствам для лечения этого заболевания. |
Mr. Ali said that trade liberalization had exposed developing countries to a fiercely competitive environment, increased their vulnerability to external shocks and forced them to undergo painful adjustments. |
Г-н Али говорит, что либерализация торговли повергла развивающиеся страны в атмосферу жесточайшей конкуренции, увеличила их уязвимость перед внешними кризисами и вынудила к проведению у себя болезненных торгово-экономических корректировок. |
Such changes can result in the economic stagnation of rural regions, adding to the existing disparities between rural areas and cities, and intensifying the relative social and economic vulnerability of rural people. |
Подобные изменения могут повлечь за собой экономический застой в сельских районах и усугубить существующие различия между сельской местностью и городами, а также усилить относительную социально-экономическую уязвимость сельского населения. |
Undertake risk analysis and risk management of our cities to identify risk-prone buildings and infrastructure, systematically reducing their vulnerability to create more resilient living environments. |
Обеспечить анализ рисков и управление существующими рисками для наших городов, в целях выявления подверженных риску зданий и инфраструктуры, систематическим образом уменьшая их уязвимость в целях создания более устойчивых условий для жизни. |
He emphasized that Africa, despite its low level of development, and its vulnerability in many areas, intended to work together with all countries to promote the implementation of the Montreal Protocol. |
Он подчеркнул, что Африка, несмотря на свой низкий уровень развития и уязвимость во многих областях, готова вместе с другими странами работать над ускорением процесса осуществления Монреальского протокола. |
The vulnerability of migrants, in particular irregular migrants, as a result of their precarious situation in society often leads to violations of their most basic human rights. |
Уязвимость мигрантов, особенно нелегальных мигрантов, обусловленная их нестабильным положением в обществе, зачастую приводит к нарушениям их основополагающих прав человека. |
These roles, expectations and norms heighten the vulnerability of women and girls both to HIV infection and to the impact of HIV and AIDS. |
Эти функции, ожидаемые модели и нормы повышают уязвимость женщин и девочек по отношению как к инфекции ВИЧ, так и к последствиям ВИЧ и СПИДа. |
She acknowledged, in conclusion, the many contemporary challenges to providing international protection to refugees, such as maintaining security in camps, continued insurgencies, ongoing conflict, state vulnerability to terrorism, and managing the transition to development. |
В заключение она признала существование множества современных проблем в деле обеспечения международной защиты беженцев, таких, как обеспечение безопасности в лагерях, продолжающиеся мятежи, неизжитые конфликты, уязвимость государств перед терроризмом и организация перехода к деятельности в целях развития. |
Furthermore, there was a need for a more accommodating international environment that recognized and took into account the inherent vulnerability of small island developing States when considering their development, financial and trade needs. |
Кроме того, необходимо создать более благоприятный международный климат, который при рассмотрении потребностей малых островных развивающихся государств в области развития, финансов и торговли позволял бы учитывать и принимать во внимание присущую им естественную уязвимость. |
If we understand public health as a collective obligation of society to assure healthy conditions for the population, it will always be necessary to consider the inequality and socio-economic vulnerability caused by the ever-increasing incidence of AIDS. |
Если мы рассматриваем общественное здоровье как коллективный долг общества гарантировать здоровые условия жизни для населения, то необходимо учитывать и неравенство и социально-экономическую уязвимость, вызываемую постоянным ростом заболеваемости СПИДом. |
It will be necessary to step up technical cooperation to promote information-sharing and the development of regional proposals for research and action with regard to a number of countries in situations of social vulnerability. |
Необходимо наращивать техническое сотрудничество, для того, чтобы содействовать обмену информацией и разработке региональных предложений по проведению исследований и принятию мер в отношении ряда стран, в которых существует социальная уязвимость. |
The balance of terror during the period of the cold war revealed the extreme vulnerability of human societies, and in particular the danger posed to them by the arms race. |
Равновесие страха в период «холодной войны» обнаружило крайнюю уязвимость людских обществ, и в частности опасность, которую представляет гонка вооружений. |
The specific needs and vulnerability of children, particularly of the girl child, must be integrated into peace processes and post-conflict disarmament, demobilization, reintegration, recovery and reconstruction. |
Конкретные потребности и факторы, обусловливающие уязвимость детей, особенно девочек, должны учитываться в ходе мирных процессов и во время постконфликтного разоружения, демобилизации, реинтеграции, восстановления и реконструкции. |
One important cause is growing vulnerability to disasters because of demographic changes such as growing human populations in cities and along coastlines, two areas that are particularly exposed to nature's fury. |
Одним из таких серьезных факторов является возрастающая уязвимость перед стихийными бедствиями вследствие демографических изменений, таких, как рост численности населения в городах и на побережье - двух районах, которые в первую очередь подвергаются натиску природы. |
While she had taken full account in her report of the responsibility of States and the international community in combating terrorism, she feared that measures that undermined human rights and increased the vulnerability of human rights defenders would only further destabilize the political environment. |
В своем докладе Специальный представитель полностью изложила вопросы, касающиеся ответственности государств и международного сообщества в деле борьбы с терроризмом, однако она опасается, что меры, пагубно сказывающиеся на правах человека и усиливающие уязвимость правозащитников, приведут лишь к дальнейшей дестабилизации политической обстановки. |
Next year, for example, the IASC is expected to give high priority to the development of guidelines for humanitarian action in order to reduce vulnerability and protect livelihoods. |
В следующем году, например, ожидается, что МПК уделит приоритетное внимание развитию руководящих принципов для гуманитарных действий, с тем чтобы сократить уязвимость и защитить средства к существованию. |
This dependency exacerbates the vulnerability of these countries to the adverse effects of policies and measures being undertaken by Parties included in Annex I to the Convention to respond to climate change. |
Такая зависимость усугубляет уязвимость этих стран перед лицом отрицательных последствий стратегий и мер, принимаемых Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции, в целях реагирования на изменение климата. |
CRC noted the challenges facing the Bahamas, namely the vulnerability to natural disasters which have impeded progress towards the full realization of children's rights enshrined in the Convention. |
КПР принял к сведению проблемы, стоящие перед Багамскими Островами, в частности уязвимость в случае стихийных бедствий, которые препятствуют достижению прогресса на пути полного осуществления прав ребенка, закрепленных в Конвенции78. |
As a small island developing State, Cape Verde faces adverse factors and very strong structural constraints that undermine its progress towards a sustained development and add to the country external vulnerability and dependence. |
Как малое островное развивающееся государство Кабо-Верде сталкивается с воздействием негативных факторов и с очень серьезными структурными проблемами, подрывающими его усилия в деле обеспечения устойчивого развития и усиливающими внешнюю уязвимость и зависимость страны. |