| Their vulnerability became particularly acute when aggravated by extreme poverty, armed conflict and foreign occupation. | Их уязвимость приобретает особенно острый характер, когда она усугубляется крайней нищетой, вооруженными конфликтами и иностранной оккупацией. |
| The most urgent issue in the context of violence against children was their extreme vulnerability in armed conflicts. | Наиболее неотложным вопросом в контексте насилия в отношении детей является их чрезвычайная уязвимость в вооруженных конфликтах. |
| Opportunities exist to reshape the legal and social milieu that compounds vulnerability and marginalization, leading to HIV infection. | Существуют возможности изменить правовую и социальную среду, которая усиливает уязвимость и маргинализацию, ведущие к инфицированию ВИЧ. |
| The Commission observed that inequality and vulnerability created persistent challenges in achieving sustainable development. | Комиссия указала, что неравенство и уязвимость создают хронические проблемы, мешающие достижению устойчивого развития. |
| Second, the region's reliance on submarine cables increases its vulnerability to natural disasters, marine vessel accidents and even sabotage. | Во-вторых, зависимость региона от подводных кабелей повышает его уязвимость в случае стихийных бедствий, аварий морских судов и даже саботажа. |
| The vulnerability of LDCs and their need for technical know-how and financial resources were underscored. | Они подчеркнули уязвимость НРС и их потребность в научно-технических знаниях и финансовых ресурсах. |
| The region also featured persistent vulnerability and gender disparities. | В регионе также сохраняются уязвимость и гендерное неравенство. |
| Other challenges included high working poverty rates, vulnerability and widespread natural disasters. | Другие проблемы - большое число неимущих трудящихся, уязвимость и частые стихийные бедствия. |
| Multiple social factors are contributing to the vulnerability of those living in developing countries. | Уязвимость населения развивающихся стран усугубляется действиями целого ряда социальных факторов. |
| Other situations, such as armed conflict and natural disasters, have also increased the vulnerability of women and girls. | Уязвимость женщин и девочек также возросла вследствие других ситуаций, таких как вооруженные конфликты и стихийные бедствия. |
| Climate change however is expected to increase Seychelles vulnerability to such disasters (Payet). | Тем не менее, как ожидается, изменение климата повысит уязвимость Сейшельских Островов от таких бедствий (Пайе). |
| Within such a framework, structural vulnerability is the basis for persistent economic weakness. | В рамках такой системы структурная уязвимость составляет основу для сохранения экономической слабости. |
| By denying access, AVMs contribute to the "structural vulnerability" of the affected communities. | Перекрывая доступ, ПТрМ вносят свою лепту в "структурную уязвимость" затронутых общин. |
| Well-targeted investment in disaster risk reduction and management can reduce vulnerability and exposure to disasters. | Целенаправленные капиталовложения в целях сокращения опасности бедствий и управления рисками могут уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям. |
| It also limits their ability to invest in health and education, thus increasing the vulnerability of current and of future generations. | Эта неспособность также ограничивает возможности инвестирования в здравоохранение и образование, таким образом усиливая уязвимость нынешнего и будущих поколений. |
| This development, however, could potentially increase economic vulnerability through higher exposure to direct and indirect effects of natural disasters. | Однако такое развитие событий может потенциально повысить их экономическую уязвимость из-за их более высокой подверженности прямому и косвенному воздействию стихийных бедствий. |
| Resource-intensive growth patterns have exacerbated the vulnerability of the region to resource price volatility while negatively affecting its ecological sustainability. | Ресурсоемкий экономический рост усиливает уязвимость региона по отношению к колебаниям цен на ресурсы, что сказывается и на его экологической устойчивости. |
| Ecosystems also reduce exposure to some hazards by functioning as natural buffers and reducing vulnerability by supporting livelihoods. | Экосистемы также уменьшают подверженность некоторым опасностям, выступая в качестве естественных буферов и уменьшая уязвимость посредством поддержки источников средств к существованию. |
| However, this also highlights the continued vulnerability of these economies to volatility in commodity markets. | Вместе с тем такое положение также указывает на сохраняющуюся уязвимость экономики этих стран в случае волатильности на сырьевых рынках. |
| What binds them together is their increasing vulnerability to global and regional crises and natural disasters. | Все эти страны связывает одна общая проблема - усиливающаяся уязвимость по отношению к глобальным и региональным кризисам и стихийным бедствиям. |
| She said it was very important to accelerate economic diversification in order to reduce the country's economic vulnerability. | По ее словам, очень важно ускорить диверсификацию экономики, с тем чтобы снизить экономическую уязвимость страны. |
| Rather, they have been cast aside, increasing their vulnerability to disease. | Напротив, они оказываются отвергнутыми, что повышает их уязвимость в отношении болезней. |
| This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. | Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
| There is a trend towards reducing resources for social protection systems and services to support survivors of violence that increases the vulnerability of women and girls. | Наблюдается тенденция к сокращению ресурсов, выделяемых на системы и услуги социальной защиты, предназначенные для поддержки лиц, переживших насилие, что повышает уязвимость женщин и девочек. |
| Their vulnerability is compounded by uneven enforcement and/or outright criminalization of victims. | Их уязвимость усугубляется расхождениями в правоприменительной практике и/или прямой криминализацией жертв. |