According to this 'new culture', it follows, therefore, that their world of meaning, their traditional forms of knowledge, their ancient forms of governance, of finding livelihoods and communal forms of sharing resources are totally discredited. |
Таким образом, из доктрины этой новой культуры следует, что их смысловой мир, их традиционные формы знаний, их прежние формы управления, поиска средств к существованию и общинные формы распределения ресурсов полностью дискредитированы. |
We totally reject the deliberate and systematic undermining of international law and international humanitarian law and affirm in the strongest terms the time-honoured moral values of justice, equality and respect for the sanctity of human life to which we are all equally bound. |
Мы полностью отвергаем преднамеренный и систематический подрыв международного права и международного гуманитарного права и самым энергичным образом провозглашаем проверенные временем моральные ценности справедливости, равенства и уважения к неприкосновенности человеческой жизни, которым мы все в равной степени привержены. |
The United Nations information centres, so important in disseminating information about the work of the United Nations to the peoples of the world, had to be given a stronger role in the developing countries, whose needs were totally different from those of the developed world. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций, выполняющие столь важную миссию по распространению среди народов мира информации о работе Организации Объединенных Наций, должны играть более значительную роль в развивающихся странах, потребности которых полностью отличаются от потребностей развитого мира. |
He therefore proposed inserting a short paragraph between the two introductory paragraphs to the operative section saying: "Strongly reaffirms its condemnation of caste systems as totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." |
В этой связи он предлагает добавить небольшой пункт между двумя вступительными пунктами к постановляющей части со следующей формулировкой: "Решительно подтверждая осуждение кастовых систем, которые полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
While it follows from article 6 (2) to (6) that States parties are not obliged to abolish the death penalty totally they are obliged to limit its use and, in particular, to abolish it for other than the "most serious crimes". |
Хотя из положений статьи 6 2) - 6) следует, что государства-участники не обязаны полностью отменять смертную казнь, тем не менее они обязаны ограничивать применение этого наказания и, в частности, отменять его во всех случаях за исключением "самых тяжких преступлений". |
Mr. LINDGREN ALVES proposed an amendment to the additional paragraph he had proposed earlier, which would now read: "The Committee states its understanding that caste systems are totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает поправку к дополнительному пункту, предложенную им ранее, которая в новой редакции читается: "Комитет высказывает свое понимание, что кастовые системы полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
Therefore, first, non-compliance must be prevented; second, acts of non-compliance, including clandestine acts, must be detected; and third, non-compliance with these obligations must be corrected and suspicions totally eliminated. |
Поэтому, во-первых, следует предотвращать случаи невыполнения обязательств; во-вторых, следует выявлять действия, представляющие собой невыполнение обязательств, в том числе предпринимаемые скрытно; и в-третьих, следует исправлять положение, связанное с невыполнением этих обязательств, и полностью снимать имеющиеся подозрения. |
The lowest pension for incapacity for work caused by an accident at work or occupational disease for persons totally incapable of work was equal to 45.8 per cent of an average remuneration in the previous quarter, and for the partially incapable, 36 per cent. |
Минимальная пенсия по нетрудоспособности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания составляла для полностью нетрудоспособных лиц 45,8% от их средней заработной платы за предыдущий квартал, а для частично нетрудоспособных - 36%. |
This contribution, which was for activities in Kosovo, was almost totally spent during the years 1999, 2000 and 2001 ($5,288,400 for 2001), with the amount of $570,000 planned for disbursement in 2002. |
Этот взнос, предназначенный для деятельности в Косово, был практически полностью израсходован в 1999, 2000 и 2001 годах (в 2001 году было израсходовано 5288400 долл. США), а в 2002 году планируется израсходовать 570000 долл. США. |
An assembly in which a wheel and tyre unit as defined in paragraph 2.4.3. or 2.4.4. is fitted to the vehicle for normal, long term road use, but used in an emergency in a totally deflated condition;" |
колесо и надетая на него шина, которые соответствуют пункту 2.4.3 или 2.4.4 и установлены на транспортном средстве для обычной долгосрочной эксплуатации на автодороге, но в экстренном случае используются в полностью спущенном состоянии;" |
Mr. Wako said that the Anti-Corruption Commission was a totally independent body constituted to receive complaints from the public, the National Assembly and the Attorney General, to investigate corruption and to conduct promotional activities to counter corruption. |
Г-н Вако говорит, что Комиссия по борьбе с коррупцией является полностью независимым органом, созданным для получения жалоб от общественности, Национального собрания и Генерального прокурора, для расследования случаев коррупции и для проведения пропагандистских мероприятий по борьбе с коррупцией. |
At the same time, we are also deeply committed to the principles, ideals and goals of the United Nations. Hence, we are totally convinced of the strategic need for enhanced cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations. |
В то же время мы также сохраняем глубокую приверженность принципам, идеалам и целям Организации Объединенных Наций. Поэтому мы полностью убеждены в стратегической необходимости укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
With regard to the scope of this treaty, obviously Brazil is totally in favour of the Shannon mandate, and we do want to see it in the negotiation of this treaty, a negotiation on verification and stockpiles. |
Что касается сферы охвата этого договора, то тут очевидно, что Бразилия полностью выступает в пользу мандата Шеннона, и мы таки хотим видеть это в рамках переговоров по этому договору, переговоров по проверке и запасам. |
While his delegation recognized the growing importance of the use of modern technological methods for transmitting and receiving information as a result of the information-processing revolution, it should not be forgotten that whole societies remained totally dependent on traditional means of obtaining information, such as radio. |
Хотя Египет признает, что вследствие информационной революции все более важное значение приобретает использование современных технических средств для передачи и получения информации не следует забывать о том, что целые общества по-прежнему полностью зависят в вопросах получения информации от традиционных средств распространения информации, таких, как радио. |
Many major operations undertaken under the United Nations flag and in the context of UNOSOM's mandate were totally outside the command and control of the United Nations, even though the repercussions impacted crucially on the mission of UNOSOM and the safety of its personnel. |
Многие крупные операции, осуществлявшиеся под флагом Организации Объединенных Наций и в контексте мандата ЮНОСОМ, проводились полностью за рамками командования и управления Организации Объединенных Наций, хотя последствия этого самым существенным образом отразились на выполнении ЮНОСОМ своей задачи и на безопасности ее персонала». |
My Government totally supports the approach of the High Representative and the Special Representative to the effect that, in Bosnia, there is no time for pessimism and that the key to a sustainable Bosnia and Herzegovina is reform. |
Мое правительство полностью поддерживает позицию Высокого представителя и Специального представителя, полагающих, что в Боснии сейчас не время для пессимизма и что ключ к устойчивой Боснии и Герцеговине - проведение реформ. |
The Procurement Division informed the Board that it is making efforts to obtain the most recent financial statement for evaluation to the extent feasible while it is totally dependent on the availability of financial statements at the time of receipt of application for vendor registration. |
Отдел закупок информировал Комиссию о том, что он делает все возможное для получения последних финансовых ведомостей для проведения оценки, хотя он и полностью зависит от наличия финансовых ведомостей на момент получения от поставщиков заявок на регистрацию. |
Article 116 of the Code regulates the crime of genocide, imposing penalties on anyone who, with the intention of partially or totally destroying as such a national, ethnic, racial or religious group: |
В статье 116 указанного кодекса содержится определение преступления геноцида, и предусматриваются наказания за совершение действий с намерением физического уничтожения, полностью или частично, национальной, этнической, расовой или религиозной группы: |
Secondly, I want to emphasize that I totally agree with the representative of the Russian Federation that the events of 2008 can only be categorized as an aggression, but an aggression of one sovereign State |
Во-вторых, я хочу подчеркнуть, что я полностью согласен с представителем Российской Федерации в том, что события 2008 года можно охарактеризовать лишь как агрессию. |
The European Union resolution entitled "Situation of human rights in Myanmar" simply portrayed Myanmar as a country in armed conflict with gross violations of human rights, totally neglecting the positive measures taken and achieved by the Government. |
З. В резолюции Европейского союза, озаглавленной «Положение в области прав человека в Мьянме», Мьянма изображена просто в качестве страны, где происходят вооруженные конфликты и совершаются грубые нарушения прав человека; в резолюции полностью игнорируются позитивные меры, принятые и реализованные правительством. |
Where the prosecution service is linked to the judiciary or is totally independent, a body such as the Superior Council of the Judiciary or the Superior Council of Prosecutors or the Office of the Prosecutor General is usually mandated to regulate the careers of prosecutors. |
В случае, когда прокуратура связана с судебными органами или полностью независима, вопросами службы сотрудников прокуратуры обычно уполномочены заниматься такие органы, как высший совет судей, или высший совет прокуроров, или генеральная прокуратура. |
Studies on women with disabilities in rural areas of many countries have found that more than 80 per cent of women with disabilities have no independent means of livelihood and are totally dependent on others. |
Исследования среди женщин-инвалидов, проживающих в сельских районах многих стран, показали, что свыше 80 процентов женщин-инвалидов не имеют собственных средств к существованию и полностью зависят от других людей. |
When the rules of the organization do not regulate, explicitly or implicitly, the question of countermeasures in the relations between an international organization and its members, one cannot assume that countermeasures are totally excluded in those relations. |
З) В тех случаях, когда правила организации не регулируют, будь то эксплицитно или имплицитно, вопрос о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, нельзя предполагать, что контрмеры полностью исключаются в таких отношениях. |
The discriminatory restrictions that some States continue to impose on certain States parties to the Convention regarding transfers for the peaceful use of chemical agents and materials are totally contrary to the letter and spirit of the Chemical Weapons Convention. |
Дискриминационные ограничения, которые некоторые государства продолжают применять в отношении определенных государств - участников Конвенции и которые касаются передачи в мирных целях химических агентов и материалов, полностью противоречат духу и букве Конвенции по химическому оружию. |
The closure of unprofitable plants was catastrophic for cities which relied totally on those industries, as inhabitants started to abandon cities and towns, or stayed behind without any chances of employment. |
а) Закрытие убыточных предприятий имело катастрофические последствия для городов, которые практически полностью зависели от этих предприятий, в результате чего жителям пришлось либо покидать города, либо оставаться в них без всяких шансов на новое место работы. |