At present, there are no children in the Principality of Monaco who have been totally abandoned or are deprived of a family. |
В настоящее время ни один ребенок, проживающий в Княжестве Монако, не является полностью оставленным без попечения родителей или без каких-либо связей со своей семьей. |
The Archbishop was of the view that one could never totally obliterate racism from the world, but that nevertheless it was possible to contain its consequences. |
По мнению архиепископа, расизм никогда не удастся полностью уничтожить в мире, однако можно ограничить масштабы его воздействия. |
The above correction does not apply to distributed lighting systems using a non-replaceable gas-discharge light source or to headlamps with the ballast(s) totally or partially integrated. |
Вышеуказанная корректировка не производится в случае распределенных систем освещения, в которых используется несменный газоразрядный источник света, или фар с частично или полностью интегрированным(и) пускорегулирующим устройством (пускорегулирующими устройствами). |
Income is classed as totally exempt, partially exempt, or not exempt. |
Доходы могут быть освобождены от налогообложения полностью или частично или же вообще не освобождаться от налогов. |
We reject it totally, and we will continue to do so strongly whenever such statements are made. |
Мы полностью отвергаем его, и мы будем и впредь решительно поступать таким образом всякий раз, когда будут звучать такие заявления. |
This is vital to allow for the resumption of a credible, meaningful peace process, since colonization is totally contradictory to the objective of the peace process. |
Это имеет исключительно важное значение для возобновления внушающего доверие конструктивного мирного процесса, поскольку колонизация полностью противоречит его целям. |
In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. |
В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
The response to Guinea-Bissau's structural needs for a network of transport, production and distribution of electrical energy and basic sanitation is totally dependent on external aid. |
Удовлетворение структурных потребностей Гвинеи-Бисау в плане транспортной сети, производства и распределения электроэнергии и базовой санитарии полностью зависит от внешней помощи. |
At sea, fishermen were totally prevented from accessing some 85 per cent of the maritime areas to which they were entitled according to the Oslo Agreements. |
На море рыбаки полностью лишились доступа к 85 процентам морских районов, на которые они имеют право в соответствии с соглашениями, достигнутыми в Осло. |
The quake totally disabled telecommunications in the eight most damaged counties for at least 30 hours, hampering rescue and relief operations. |
Землетрясение полностью вывело из строя систему электросвязи в восьми наиболее пострадавших уездах, по крайней мере, на 30 часов, что затрудняло проведение операций по спасению и оказанию помощи. |
While linked to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Panel was totally independent of the Convention and its subsidiary bodies. |
Группа, хотя она и связана с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций, является полностью независимой от Конвенции и ее вспомогательных органов. |
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. |
Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
The Committee expresses grave concern that most of the health districts are no longer functioning, leaving 37 per cent of the population totally deprived of any form of health care. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что большинство из округов здравоохранения перестали функционировать, полностью лишив 37% населения всех форм медицинского обслуживания. |
PPE, when engineering or administrative controls are not feasible or do not totally eliminate the hazard. |
с) СИЗ, когда технические или административные средства неосуществимы или не позволяют полностью ликвидировать опасность. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. |
Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
The enforcement of a Decree-Law can be totally or partially suspended by Parliament until the approval of an Act which amends it (Art. 162 CRP). |
Парламент может полностью или частично приостановить действие закона-указа на период до принятия закона, вносящего в него поправки (статья 162 КПР). |
The Democratic People's Republic of Korea totally and categorically rejected those two resolutions against it with their accompanying sanctions for the following two reasons. |
Корейская Народно-Демократическая Республика полностью и категорически отвергла эти две направленные против нее резолюции, а также предусматриваемые ими санкции по следующим двум причинам. |
The Democratic People's Republic of Korea categorically and totally rejects that reference as being misleading with regard to the fundamental reality on the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика категорически и полностью отвергает эту ссылку как вводящую в заблуждение в отношении основополагающей реальной ситуации на Корейском полуострове. |
89.35. Abolish totally the death penalty even in cases of serious offenses (Nicaragua); |
89.35 полностью исключить вынесение смертных приговоров даже в случаях совершения серьезных преступлений (Никарагуа); |
Burning waste is never a good option and it goes totally against the logic of preventing, recycling and reusing waste. |
Сжигание отходов никогда не было хорошей альтернативой, и этот способ полностью противоречит логике предупреждения, рециркуляции и повторного использования отходов. |
The Ministry of Education is totally committed to development of the Action Plan for Education for All (EFA) which covers the period of 2000-2015. |
Министерство образования полностью привержено делу разработки Плана действий по образованию для всех на период 2000 - 2015 годов. |
That is why - in a word - the delegation of the Democratic People's Republic of Korea totally rejects their remarks on those issues. |
Вот почему, если говорить коротко, делегация Корейской Народно-Демократической Республики полностью отвергает их замечания по данным вопросам. |
In 2008 section 2 - 4 of the Education Act was totally redrafted to dispel any doubt that the subject is in accordance with human rights. |
В 2008 году статья 2-4 Закона об образовании была полностью переработана с тем, чтобы рассеять все сомнения о том, что данный предмет нисколько не нарушает права человека. |
The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. |
В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
The Government's unilateral conception that SC is fully competent to perform all the tasks of the peace process, including monitoring, integration and rehabilitation, is totally against those agreements. |
Одностороннее умозаключение Правительства о том, что Специальный комитет полностью компетентен заниматься всеми задачами мирного процесса, включая наблюдение, интеграцию и реабилитацию, совершенно противоречит этим соглашениям. |