Английский - русский
Перевод слова Totally
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Totally - Полностью"

Примеры: Totally - Полностью
Austria shared the view that the term "self-contained regime" was somewhat of a misnomer, if it was taken to mean that a special regime was totally isolated from general international law. Австрия разделяет мнение о том, что термин «автономный режим» является в какой-то мере неудачным, если им предполагается обозначать особый режим, полностью изолированный от общего международного права.
GRSG agreed to adopt in a first step the draft Regulation based totally on the prescriptions of the equivalent European Union Directive and, in a second step, to amend it incorporating the new prescriptions improving further the driver's field of vision. В качестве первого шага GRSG решила принять проект правил, полностью основанный на предписаниях соответствующей директивы Европейского союза, а на втором этапе - изменить его посредством включения новых предписаний для улучшения поля зрения водителя.
In 2000, the nuclear Powers gave an unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, and all parties adopted by consensus a practical plan for the pursuit of nuclear disarmament. В 2000 году ядерные державы дали твердое обещание полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и все участники на основе консенсуса приняли практический план обеспечения ядерного разоружения.
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах.
Any attempt by local political authorities to use this issue for political purposes is totally unacceptable and counter-productive for the stability of the province and for the region as a whole. Любые попытки местных политических руководителей использовать этот вопрос в политических целях совершенно неприемлемы и полностью контрпродуктивны в деле поддержания стабильности края и всего региона в целом.
If there should be provisions on freight, they should be balanced and, for example, appropriately deal with the situation where the goods were delivered in a totally damaged condition. Если и включать положения о фрахте, то они должны быть сбалансированными и должны, например, надлежащим образом регулировать ситуацию, когда груз доставляется в полностью поврежденном состоянии.
The process of selection and management of UNVs, however, is totally decentralized to the country offices, which reimburse UNDP directly and locally for all the expenses related to UNVs. Вместе с тем процесс отбора добровольцев и управления ДООН полностью децентрализован и передан на уровень страновых отделений, которые возмещают непосредственно ПРООН все расходы на местах, связанные с добровольцами.
2.4.6.1. One ballast, which may be totally or partly integrated in the front fog lamp. 2.4.6.1 одно пускорегулирующее устройство, которое может быть полностью или частично встроено в переднюю противотуманную фару;
Some pilot projects can be totally funded through the national budgets and be self-sustaining, but some monetary transfer might be necessary between riparian countries in the basin; а) несколько пилотных проектов могут быть полностью профинансированы за счет национальных бюджетов и быть самообеспечиваемыми, однако могут потребоваться некоторые взаиморасчеты между прибрежными странами бассейна;
It was noted that the climate change debate had been totally absent, and that it was important to stress it now and generate a new thinking about the way development and growth could take place. Было отмечено, что в обсуждениях полностью отсутствовала тема изменения климата и что теперь важно подчеркнуть ее значимость и выработать новый подход к возможным путям обеспечения развития и роста.
The group of traitors totally turned down even the proposal for preventing military confrontation and conflict between the north and the south and ensuring the common interests and prosperity of the nation under the pretext of "sympathy of the people" and "financial burden". Под предлогом «народного сочувствия» и «финансового бремени» клика предателей полностью отринула даже предложение о том, чтобы предотвратить военную конфронтацию и конфликт между севером и югом и обеспечить общие интересы и процветание нации.
The Convention should totally ban the production and stockpiling of weapons of mass destruction before banning landmines. It should also take into account the security and defence issues of some States and their capacity to possess weapons with which to defend their own territory. Конвенция должна полностью запретить производство и накопление запасов оружия массового уничтожения в период до запрещения наземных мин. Она должна также учитывать проблемы безопасности и обороны некоторых государств и их потенциал в плане обладания оружием для защиты своей собственной территории.
An extensive hearing throughout 2008 produced a result that may be summarized thus: big trade organizations spoke against the law reform proposal whereas local fishers, the Saami Parliament, Saami organizations and many of the municipalities were positive, either totally or partially, towards the proposal. В результате обстоятельных обсуждений, проводившихся весь 2008 год, сложилась в целом следующая ситуация: крупные торговые предприятия выступили против предложения о реформе законодательства, а местные рыбаки, Парламент саами, организации саами и многие муниципалитеты поддержали его либо полностью, либо частично.
As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6.
According to the internationally agreed phase-out schedules under the Montreal Protocol, the consumption of CFCs has been totally phased out in developed countries, and the phasing out in developing countries is being implemented ahead of schedule. В соответствии с графиками постепенной ликвидации, согласованными на международном уровне в рамках Монреальского протокола, потребление ХФУ в развитых странах полностью прекращено, а в развивающихся странах процесс постепенного отказа осуществляется с опережением графика.
This atmosphere was supported by a system in which: there was no democratic oversight of law enforcement or security agencies; there were no laws or procedures in place to prevent torture; and legal accountability and human rights protection for those at risk was almost totally absent. Эта атмосфера поддерживалась системой, в которой отсутствовал какой-либо демократический надзор за деятельностью правоохранительных учреждений или агентств безопасности; не было никаких законов или процедур для предотвращения пыток; и практически полностью отсутствовала правовая ответственность и защита прав человека находящихся в опасности лиц.
As noted earlier, in response to this situation, public banks in many countries of the region were engaged in government counter-cyclical strategies and stepped up public lending to compensate, in some cases partially, in others totally, for the tighter stances of private banks. Как указывалось выше, в такой ситуации деятельность государственных банков во многих случаях осуществлялась в рамках антициклической стратегии, проводимой правительствами стран региона в целях существенного расширения кредитной деятельности таким образом, чтобы скомпенсировать, частично или полностью, более жесткую политику, проводимую частными банками.
Once that bill had been adopted, the licensing regulations would be fully in conformity with the Covenant, and there was no doubt that the reservation to article 19 could be partly or even totally withdrawn. Как только он будет принят, порядок предоставления лицензии в Ирландии будет полностью соответствовать Пакту и, разумеется, оговорка к статье 19 может быть частично и даже полностью отменена.
Following the communication from the UN Human Rights Committee, the curriculum was totally revised in 2005 in connection with the school reform known as the "Knowledge Promotion Reform". Учитывая сообщение Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций, в 2005 году в связи со школьной реформой, направленной на поощрение знаний, был полностью пересмотрен учебный план.
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась.
Services are also often operated through State-owned companies, that is, companies that are totally or in the majority owned by the State, but that are legally distinct entities from the State itself. Нередко поставщиками услуг выступают государственные компании, иными словами, компании, которыми полностью или преимущественно владеет государство, но они являются отдельными юридическими лицами.
In this regard, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea totally rejects the EU's groundless argument and condemnation of my country with regard to the nuclear and missile issues, inter alia. В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики полностью отвергает необоснованные доводы ЕС и осуждение моей страны в том, что касается, среди прочего, ядерного и ракетного вопросов.
Second, while significant efforts have been made to learn from the lessons of 2009 to eliminate systemic fraud, it is impossible to totally eliminate the possibility of fraud. Во-вторых, хотя много было сделано для того, чтобы с учетом уроков прошлогодних выборов исключить возможность для систематических нарушений, избежать их целиком и полностью едва ли удастся.
If your country does not have a national monitoring system partially or totally dedicated to DLDD in place at the time of reporting, do you plan to initiate one? Если в вашей стране на момент представления отчета отсутствует национальная система мониторинга, полностью или частично предназначенная для ОДЗЗ, планируете ли вы использовать такую систему?
Has your country supported the establishment of one or more monitoring system(s), partially or totally dedicated to DLDD, before 2008? Поддерживала ли ваша страна создание одной или нескольких систем мониторинга, полностью или частично предназначенных для ОДЗЗ, до 2008 года?