It might expand even more - in the Middle East, for example, where the peace process has been developing in a positive direction - so that one day the world will be totally rid of nuclear weapons. |
Они могли бы быть расширены и далее, например на Ближнем Востоке, где наблюдаются позитивные изменения в развитии мирного процесса, с тем чтобы однажды мир был полностью освобожден от ядерного оружия. |
And now here we were, about to spend the rest of our lives trapped with a bunch of mentally unstable women totally divorced from any sense of reality and therefore capable of anything. |
И вот мы здесь... проведём остаток своей жизни запертыми с кучкой умственно отсталых женщин, полностью отстранённых от чувства реальности, а потому способных на всё. |
These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. |
Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
In practice, this means that such organizations are forced to become totally passive and thus obviating the need for further legislation, including a direct ban on racist organizations. |
На практике это означает, что такие организации вынуждены полностью прекратить свою деятельность, и, следовательно, необходимость в принятии дополнительного закона, включая введение прямого запрета расистских организаций, отпадает. |
The Government also totally refuted the comments by the Joint Council for the Welfare of Immigrants that the monitoring of immigration to the United Kingdom was conducted in a discriminatory manner. |
Правительство также полностью не согласно с замечаниями организации ∀Совместный совет по защите иммигрантов∀, в соответствии с которыми при контроле за иммиграцией в Соединенном Королевстве допускается дискриминация. |
Mr. CORTES TELLEZ (Finland) admitted that, although there was no major political party with racist tendencies in Finland, the country was not totally free from racism. |
Г-н КОРТЕС ТЕЛЛЕЗ (Финляндия) допускает, что, хотя в Финляндии и не существует какой-либо крупной политической партии расистской направленности, нельзя утверждать, что эта страна полностью свободна от проявлений расизма. |
Much effort was needed to educate law enforcement personnel about the Government's obligations under various human rights instruments, since most of them appeared to be totally oblivious or indifferent to those obligations. |
Необходимо предпринять значительные усилия, чтобы просветить персонал правоприменительных органов об обязательствах правительства по различным договорам в области прав человека, поскольку большинство его сотрудников, по-видимому, полностью забыли о них или относятся к ним безразлично. |
Insured persons who, as a result of impairment of their health, are totally or partially incapable of engaging in gainful activity are entitled to the AI benefits if their incapacity is likely to be permanent or long- term. |
Страхователи, которые вследствие ущерба здоровью полностью или частично неспособны заниматься доходной деятельностью, и эта неспособность предположительно имеет постоянный или долгосрочный характер, имеют право на выплаты по СИ. |
My delegation totally agrees with the view that the item before us, public administration and development, is of timely and central importance to Member States. |
Моя делегация полностью согласна с мнением о том, что рассмотрение данного вопроса - государственное управление и развитие, - имеющего большое значение для государств-членов, очень своевременно. |
There is still the case of the forgotten imbroglio in Somalia, whose neglect on our part may be short-sighted if not totally counterproductive. |
Все еще неурегулированной остается забытая и запутанная ситуация в Сомали, игнорирование которой было бы с нашей стороны недальновидным, если не полностью контрпродуктивным. |
UNITAR is totally self-funding and does not receive any contributions from United Nations core funds, nor does it charge any fees to the beneficiaries of its programmes. |
ЮНИТАР является полностью самофинансирующимся учреждением и не получает никаких взносов из основных средств Организации Объединенных Наций, он также не взимает никакой платы с участников своих программ. |
They point out that the State party's list does not refer to the first five days, when they allege to have been totally deprived of subsistence. |
Они указывают, что в ведомости, представленной государством-участником, не упоминается о первых пяти днях, когда, по их утверждению, они были полностью лишены пищи. |
The site has been described as "totally unacceptable" for a refugee detention centre by the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commissioner as it is flood-prone during the wet season. |
Это место было охарактеризовано комиссаром австралийской организации по правам человека и равным возможностям как "полностью неприемлемый" центр содержания беженцев под стражей, поскольку в сезон дождей оно становилось зоной наводнений. |
Since the area has been almost totally destroyed, the repair of the local school will take priority so that it can be used as a temporary shelter while returnees rebuild their homes. |
Так как этот район был практически полностью разрушен, приоритетным направлением деятельности станет восстановление местной школы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли использовать ее в качестве временного пристанища до тех пор, пока они не восстановят свои дома. |
They further decided that the sanctions must be totally lifted once the suspects have appeared for trial, and decided that NAM shall act accordingly. |
Они постановили далее, что действие санкций должно быть полностью прекращено, как только обвиняемые предстанут перед судом, и что Движение неприсоединившихся стран должно действовать соответствующим образом. |
In accordance with the recommendation made by the experts, in cases where the claimant is totally disabled, he or she should submit evidence of employment and salary received prior to suffering the injury. |
В соответствии с рекомендациями экспертов в тех случаях, когда заявитель является полностью нетрудоспособным, он или она должны представить подтверждение факта занятости до получения увечья с указанием соответствующей заработной платы. |
The amendments had also totally abolished the KFTC's prior report system for international contracts, and had raised the ceiling on surcharges drastically, in order to guarantee the effective enforcement of the law. |
Этими поправками была также полностью отменена применявшаяся ККДК система заблаговременного уведомления о международных контрактах и значительно поднят верхний предел штрафных санкций в целях обеспечения эффективного применения закона. |
UNTAC, however, was not only a very large mission, spread out over a considerable geographical area, but was almost totally reliant on generators for all of its power requirements. |
Однако ЮНТАК не только была чрезвычайно большой миссией, участники которой были рассредоточены на значительной территории, но и практически полностью зависела от генераторов для удовлетворения ее потребностей в электроэнергии. |
(a) It is totally erroneous and a sheer lie for Eritrea to say that it has repeatedly expressed its concern to us. |
а) Со стороны Эритреи является совершенно ошибочным и полностью лживым утверждать, что она неоднократно выражала нам свою озабоченность. |
Eighty per cent of low-lying islands, such as those of the Maldives and many in the Pacific Ocean, would be totally submerged. |
Восемьдесят процентов низко лежащих островов, таких, как Мальдивские острова и многие другие острова в Тихом океане, окажутся полностью затопленными. |
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. |
В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований. |
As to the assurance of our identity and political rights "without fear of domination from any quarter", I urge Mr. Clerides to accept that a confederate set-up will totally eliminate such fears. |
Что касается гарантий сохранения нашей самобытности и политических прав "без страха оказаться под чьим либо господством", то я настоятельно призываю г-на Клиридиса согласиться с тем, что конфедеративное устройство позволит полностью устранить такие опасения. |
In addition, 14 bridges suffered slight damage, 2 suffered major damage and 10 were totally destroyed. |
Помимо этого, 14 мостам были нанесены незначительные повреждения, 2 - значительные повреждения, а 10 мостов были полностью уничтожены. |
It would not be appropriate to totally prohibit the Court from exercising its functions with respect to a case simply because that case had already been taken up by the Security Council. |
Не следует полностью запрещать Суду выполнять свои функции в отношении того или иного дела только потому, что это дело уже рассматривает Совет Безопасности. |