Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. |
Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным. |
Ratification by the major Powers will be a big boost to this historic disarmament and non-proliferation treaty, which totally prohibits chemical weapons including the means of their delivery. |
Ратификация ведущими державами послужит в качестве крупного импульса для этого исторического разоруженческого и нераспространенческого договора, который полностью запрещает химическое оружие, включая средства его доставки. |
(a) Be totally or partially unemployed; |
а) быть полностью или частично безработным; |
This is extremely important, because some States have dragged the Council into situations that are totally outside its purview and its mandate under the Charter. |
Это чрезвычайно важно, потому что некоторые государства втянули Совет в такие ситуации, которые полностью выходят за рамки его полномочий и мандата по Уставу. |
An examination of the current composition of the ACABQ shows that there are some members that are totally permanent and many others that are semi-permanent. |
Изучение нынешнего состава ККАБВ показывает, что некоторые из его членов являются полностью постоянными, а многие другие - полупостоянными. |
The article's function would be totally different from that of article 27. |
Действие этой статьи будет полностью отличаться от действия статьи 27. |
The village, which had been almost totally destroyed during the war, is located in the ZOS where weapons are banned by the terms of the Dayton Agreement. |
Деревня, которая в течение войны была почти полностью уничтожена, находится в ЗР, где положениями Дейтонского соглашения запрещается применение оружия. |
While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. |
Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. |
В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли. |
Of particular importance for the international community is the unambiguous commitment of the nuclear-weapons States to eliminate totally their nuclear arsenals, with a view to achieving nuclear disarmament. |
Особое значение для международного сообщества имеет безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы в целях достижения ядерного разоружения. |
It is regrettable that the Security Council has totally neglected the application of paragraph 14 of resolution 687 (1991). |
«Вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности полностью проигнорировал положения пункта 14 резолюции 687 (1991). |
Taking into account national laws, they wish to investigate possibilities of entrusting the implementation of some goals of this Memorandum of Understanding totally or partially to private enterprises. |
Принимая во внимание положение национального законодательства, они желают изучить возможности для того, чтобы возложить на частные предприятия, полностью или частично, задачи по реализации некоторых целей настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
They are totally absent from important entities such as DBT, NBT, TCS, TEC, and TTC. |
Они полностью отсутствуют в таких важных органах, как БРТ, НБТ, КОТ, ЭКТ и ТКТ. |
It had transparent, vibrant and progressive economic, social and political systems which were totally separate and independent of the People's Republic of China. |
Он имеет транспарентную, жизнеспособную и прогрессивную экономическую, социальную и политическую системы, которые полностью отдельны и независимы от Китайской Народной Республики. |
There would have to be tens of thousands of troops equipped and trained in specific urban combat techniques, totally self-sustaining, with very heavy military equipment. |
Для этого понадобилось бы задействовать десятки тысяч солдат, вооруженных и подготовленных для полностью самостоятельного ведения боевых действий в специфических городских условиях с использованием тяжелой военной техники. |
Now, it is becoming a pattern and we are seeing yet another contribution from those people whom one member of this Council totally supports. |
Теперь это становится моделью поведения, и мы видим здесь новый вклад тех людей, которых один из членов данного Совета полностью поддерживает. |
The proposed article would totally deprive a party of the possibilities of invoking the right of diplomatic protection; that issue required further careful analysis. |
Проект статьи полностью лишает одну из сторон возможности прибегать к праву дипломатической защиты, и этот вопрос требует более тщательного анализа. |
My delegation is totally convinced that the resolution of any conflict can be accomplished only through a comprehensive programme that addresses the root causes of such conflict. |
Моя делегация полностью убеждена в том, что разрешения любого конфликта можно добиться только посредством комплексной программы, направленной на устранение первопричин такого конфликта. |
Such a task force would only serve to increase politicization of United Nations human rights efforts and would be totally unacceptable to his delegation. |
Создание такой целевой группы привело бы лишь к дальнейшей политизации усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека и является полностью неприемлемым для его делегации. |
The infrastructure is almost totally destroyed and the economy lacks productive capacity outside the timber, rubber and, to a limited degree, smallholder agricultural sectors. |
Инфраструктура практически полностью разрушена, а в экономике нет производственного потенциала, за исключением таких секторов, как производство древесины, каучука и, в ограниченной степени, мелкие сельскохозяйственные предприятия. |
Regional air surveillance capacities are weak or totally inadequate in detecting, or in acting as a deterrent to the arms merchants supplying Liberia and the RUF. |
Региональные средства для наблюдения за воздушным пространством являются ненадежными или полностью непригодными для обнаружения или выполнения роли сдерживающего фактора в том, что касается деятельности торговцев оружием в их поставках для Либерии и Объединенного революционного фронта. |
However, the official positions and statements of their Governments concerning the peace process totally contradict the tenor of this draft resolution; indeed, they are diametrically opposed to it. |
Однако официальные позиции и заявления их правительств в отношении мирного процесса полностью противоречат духу этого проекта резолюции - фактически, они диаметрально противоположны ей. |
In addition, the Committee is concerned that primary education is not totally free and that parents have still to pay for supplies. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что образование не является полностью бесплатным и что родителям по-прежнему приходится платить за учебные принадлежности. |
The area has a diameter of about 200 m and a surface of about 30,000 m2, with approximately 100 buildings totally destroyed. |
Этот район составляет в диаметре примерно 200 метров и площадь 30000 квадратных метров, на которой приблизительно 100 зданий были полностью разрушены. |
Concerns about energy security cannot be totally separated from, and resolved without addressing, these broader issues and problems that besiege the region. |
Проблемы энергетической безопасности невозможно полностью отделить от более общих вопросов и проблем, стоящих перед регионом, и решить их без учета последних. |