The suggestion that the authorities, in a move designed to tackle the problem of overcrowding, were deliberately trying to sidestep the rule of law was totally unacceptable. |
Предположение о том, что власти в своих действиях, направленных на решение проблемы переполненности тюрем, намеренно пытаются уклониться от соблюдения правовых норм, является полностью неприемлемым. |
Then again, the authors have not alleged that the constitutional procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution is totally unsuitable as a remedy. |
В то же время авторы не утверждают, что конституционная процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, является полностью неприемлемой в качестве средства правовой защиты. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. |
Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
Female prisoners were totally isolated from male ones but, given the small number and short sentences of female prisoners in recent years, their facilities were usually empty, which made it impossible to employ female officers. |
Заключенные-женщины полностью изолированы от заключенных-мужчин, однако поскольку в последние годы численность заключенных-женщин является небольшой, а сроки их наказания - короткими, то предназначенные для них пенитенциарные учреждения, как правило, пустуют, что не позволяет держать на службе надзирателей-женщин. |
The Committee established its own general policy totally independently of the Ministry of Justice, to which it was not even required to report. |
Комиссия полностью независима от Министерства юстиции в выработке своей общей политики и даже не обязана представлять отчет в Министерство юстиции. |
The attempts by some delegations to pick and choose from the Geneva Conventions those elements that should or should not be included in the definition of war crimes were totally unacceptable. |
Принимаемые некоторыми делегациями попытки выборочно извлечь из Женевской конвенции те элементы, которые должны или, наоборот, не должны включаться в определение военных преступлений, являются полностью неприемлемыми. |
A dialogue must be opened between the Albanian, Serbian and other communities, which were currently totally separated from one another, if the efforts undertaken were to bear fruit. |
Чтобы прилагаемые усилия принесли плоды, необходимо наладить диалог между албанскими, сербскими и другими общинами, которые в настоящее время полностью отрезаны одна от другой. |
Furthermore, although the council maintained constant ties with UNICEF and other international bodies, it endeavoured to remain totally independent and, as such, did not accept Government assistance. |
Хотя Совет и поддерживает постоянные контакты с ЮНИСЕФ и другими международными организациями, он тем не менее планирует и далее оставаться полностью независимой организацией и поэтому не принимает никакой помощи от правительства. |
Let us recall that the dawn of the twentieth century saw nations divided into two categories: subjects and objects of international law, with their fate totally dependent upon their ability to defend themselves by military force. |
Позвольте напомнить, что на заре ХХ века нации были поделены на две категории: субъекты и объекты международного права, и их судьба полностью зависела от их способности к самообороне путем применения военной силы. |
Our new system is clearly seriously flawed when a dispute between two powerful transatlantic partners can be settled in a political vacuum which totally ignores the very real and disastrous consequences it will inevitably unleash on the economies of a fragile group of small States. |
У нашей новой системы бесспорно есть серьезные изъяны, и спор между двумя могущественными трансатлантическими партнерами может регулироваться в политическом вакууме, где полностью игнорируются весьма реальные и опасные последствия для экономик уязвимой группы малых государств. |
On the contrary, resources for development and cooperation for development are constantly being drastically reduced because of peacekeeping costs; they are being totally consumed by those costs. |
Наоборот, выделяемые на развитие и сотрудничество в целях развития ресурсы постоянно резко сокращаются из-за расходов на поддержание мира, которые полностью поглощают финансирование развития. |
Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. |
Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме. |
Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. |
Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации. |
However, it is important to ensure that this Organization does not absolve itself totally of its central and critical role in the maintenance of international peace and security. |
Однако важно, чтобы Организация полностью не отстранялась от своей главной и самой важной роли - сохранение мира и безопасности. |
The intransigence of the occupying Power posed a dramatic dilemma for the Saharan people: they must either accept a permanent ceasefire and totally give up the idea of a referendum, or have the United Nations withdraw completely and the armed conflict resume. |
Жесткая позиция оккупирующей державы ставит сахарцев перед драматической дилеммой: либо они соглашаются на постоянное прекращение огня и окончательно отказываются от проведения референдума, либо Организация Объединенных Наций полностью отзывает своих представителей и конфликт возобновляется с новой силой. |
In that report, the United States totally distorted and concocted the facts, as if the responsibility for the paralysed Korean armistice system lay with the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). |
В этом докладе Соединенные Штаты полностью извратили и исказили факты, представив дело так, как будто ответственность за паралич системы перемирия в Корее ложится на Корейскую Народно-Демократическую Республику (КНДР). |
It was disturbing because it totally lacked that minimum of courtesy and civility of language that are warranted in serious debate on so important an issue as the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Это нас беспокоит, поскольку она изложена языком, полностью лишенным минимальной степени любезного и цивилизованного обращения, необходимого в рамках серьезных обсуждений столь важного вопроса, каковым является доклад Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
This is a matter that requires extensive discussion and study to clarify the impact and dimensions of the proposed concept, as it is totally different from the current mandate of the Council. |
Это вопрос, который требует всесторонней дискуссии и изучения для того, чтобы уточнить воздействие и измерения предлагаемой концепции, поскольку она полностью отличается от нынешнего мандата Совета. |
The Republic of China was proud of its achievements in the area of democracy and human rights and was totally committed to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Китайская Республика гордится своими достижениями в области демократии и прав человека и полностью привержена принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In OECD countries over the past 25 years, the transportation sector has remained almost totally dependent on oil products, while other sectors of their economies have shifted away from oil. |
В странах - членах ОЭСР последние 25 лет транспортный сектор неизменно практически полностью зависит от нефтепродуктов, в то время как в других секторах их экономики стали шире использовать иные виды топлива. |
Proof of this lies in the measures adopted to eradicate the scourge of subversive activities which Peru had been suffering for more than a decade. This problem is currently being totally eradicated. |
Свидетельством этого являются мероприятия, осуществляемые с целью искоренения подрывной деятельности, бедствия, от которого страдала Перу в течение более 10 лет и с которым в настоящее время удалось почти полностью покончить. |
While compulsory recruitment should be totally abolished, the age limit for voluntary recruitment into the armed forces should be set at 18. |
Если обязательный призыв должен быть отменен полностью, то минимальный возраст для добровольного поступления на военную службу следует установить на уровне 18 лет. |
This has been in the planning process for a number of years, and the United Nations had been informed that it will eventually need to vacate totally the Petit Saconnex annex, premises which had originally been conceived of as temporary structures. |
Это планировалось на протяжении ряда лет, и Организация Объединенных Наций была информирована о том, что в конечном итоге ей будет необходимо полностью освободить комплекс Пти-Саконне, помещения в котором первоначально рассматривались как временные. |
She totally rejected the accusations of the Cuban delegation which were baseless and politically motivated and should be considered not by the Sixth Committee but by other bodies of the General Assembly in which they had already been raised. |
Оратор полностью отвергает обвинения упомянутой делегации как необоснованные и политические мотивированные, а также относящиеся к компетенции не данного Комитета, а других инстанций Генеральной Ассамблеи, перед которыми они уже поставлены. |
Never before had a weapon in such widespread use by armed forces throughout the world been totally banned as a result of the unacceptable human costs of their use. |
Впервые оружие, столь распространенное во всех армиях мира, запрещается полностью ввиду недопустимости вреда, который оно наносит людям. |