It was regrettable that the practice of torture and cruel, inhuman or degrading punishment by the police had not yet been totally eliminated, but such behaviour was systematically punished. |
Тот факт, что практика пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения еще не полностью изжита в полицейской среде, достоин сожаления, но при этом нельзя забывать, что за такие действия регулярно назначаются наказания. |
As a developing country engaged in a space programme that is totally peaceful, Brazil expects unrestricted access to an outer space that is free of weapons. |
Как развивающаяся страна, занимающаяся космической программой, которая носит полностью мирный характер, Бразилия рассчитывает на неограниченный доступ к космическому пространству, свободному от оружия. |
Humanitarian access, the import of essential goods and the movements of civilians continued to be impeded, and exports were totally prohibited. |
По-прежнему чинятся препятствия для гуманитарного доступа, импорта товаров первой необходимости и передвижения гражданского населения, а экспорт товаров запрещен полностью. |
Syria further explained that the judicial committee tasked with the investigation of the recent events was totally independent and transparent, composed of highly qualified judges known for their impartiality. |
Сирия далее пояснила, что судебный комитет, которому поручено расследование последних событий, является полностью независимым и открытым, состоящем из высококвалифицированных судей, известных своей беспристрастностью. |
Therefore, the Government totally rejects accusations made by some organizations that it is practising such a policy of abuses; |
Поэтому правительство полностью отвергает обвинения некоторых организаций в том, что оно практикует такую политику злоупотреблений; |
Mr. Kasymov (Kyrgyzstan) said that Kyrgyzstan totally rejected of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and associated intolerance. |
Г-н Касымов (Кыргызстан) говорит, что Кыргызстан полностью отвергает все формы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The original confidence that the private sector would substitute totally for the public sector in infrastructure has proved to be grossly misplaced. |
Первоначальная уверенность в том, что частный сектор сможет полностью заменить государственный в том, что касается инвестиций в инфраструктуру, оказалась совершенно необоснованной. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) is almost totally funded by voluntary contributions to its general and special-purpose funds. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) практически полностью финансируется за счет добровольных взносов, поступающих в ее общие и целевые фонды. |
That was significant, for the human aspect of the problem and the need to associate young persons with their own social reintegration had been totally neglected. |
Это важное новшество, поскольку до настоящего времени полностью пренебрегали гуманным аспектом проблемы и необходимостью приобщать подростков к их собственной реадаптации. |
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. |
Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным. |
New buildings, extensions and building goods and equipment are totally exempt from urban tax for the first five years. |
новые здания, пристройки и строительные материалы и оборудование полностью освобождаются от городского налога в течение первых пяти лет. |
Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. |
Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
However, not all ESC malfunctions may render the system totally inoperable, so there may be benefits to ensuring that the system remains active in those cases. |
Однако не все отказы в работе ЭКУ могут явиться причиной того, что система становится полностью неработоспособной, поэтому, возможно, было бы целесообразным обеспечить дальнейшую работоспособность системы и в этих случаях. |
According to this theory, only a totally liberalized and privatized, unified world market can gradually eliminate hunger and malnutrition in the world. |
Согласно этой теории, голод и недоедание в мире могут постепенно исчезнуть только при полностью либерализованном и приватизированном едином мировом рынке. |
She is afraid of being beaten or even worse, totally rejected by him and by the family. |
Они опасаются насилия и, еще хуже, что их могут полностью отвергнуть муж и семья. |
Some of the interventions connected with indigenous peoples in voluntary isolation and initial contact are partially or totally focused on providing health care for these populations. |
В рамках ряда мероприятий, касающихся коренных народов, проживающих в условиях добровольной изоляции или установивших первый контакт, внимание уделяется частично или полностью вопросам санитарной защиты этих народов. |
Therefore, an African Union enhanced rapidly deployable capacity is also unlikely to be totally self-sustaining, with implications for the peace operation in question. |
Ввиду этого усиленный потенциал для оперативного развертывания Африканского союза также вряд ли будет полностью самообеспечивающим, что будет сказываться на конкретной операции по поддержанию мира. |
The United Nations Development Programme (UNDP) had reported that during the operation, 3,345 homes had been totally destroyed and 11,112 damaged. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сообщила, что в ходе операции было полностью разрушено 3345 домов и повреждено 11112 домов. |
In several publications UNCTAD has also documented the existence of totally independent supplier development programmes, carried out by TNCs in their own self-interest. |
В ряде своих публикаций ЮНКТАД документально доказала также существование полностью независимых программ развития сетей поставщиков, осуществляемых ТНК исходя из их собственных интересов. |
Also, the death of Al-Zarqawi, while a significant blow, may not have been totally unwelcome to the Al-Qaida leadership. |
Кроме того, смерть аль-Заркави, хотя и явилась серьезным ударом, возможно, не стала полностью нежелательным событием для руководства «Аль-Каиды». |
As a result, 250 hectares of the unique Borjomi-Kharagauli forest were totally destroyed.? |
В результате 250 гектаров уникального Боржомско-Харагаульского леса были полностью уничтожены. |
The discretion given to the Security Council to decide a threat to international peace and security implies a variable commitment totally different from the consistent alleviation of suffering embodied in the responsibility to protect. |
Данные Совету Безопасности дискреционные полномочия решать, что является угрозой международному миру и безопасности, предполагают изменяющиеся обязательства, полностью отличающиеся от последовательного облегчения страданий, воплощенного в ответственности по защите. |
Sadly, the different options presented previously and more or less repeated in the Department of Peacekeeping Operations' aide-memoire of 22 July totally shun this cardinal matter. |
К сожалению, различные варианты, представленные ранее и в той или иной степени повторенные в памятной записке Департамента операций по поддержанию мира от 22 июля, полностью игнорируют этот кардинальный вопрос. |
Moreover, more than half of the ninety-five Article 5(1) Parties that consumed MB in the past have totally eliminated their consumption. |
Кроме того, более половины из 95 Сторон, действующих в рамках статьи 5 (1), которые потребляли БМ в прошлом, полностью прекратили его потребление. |
We totally support unilateral, bilateral, regional and multilateral initiatives to reduce military spending, because they help strengthen international and regional peace and security. |
Мы полностью поддерживаем односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние инициативы, направленные на сокращение военных расходов, поскольку они помогут укрепить международный и региональный мир и безопасность. |