The triennial review is not about totally recasting the operational system, but seeks to strengthen it, while allowing it to continue to function at full capacity. |
Цель трехгодичного обзора не в том, чтобы полностью перестроить действующую систему, а в том, чтобы укрепить ее и чтобы при этом она могла и далее работать в полную силу. |
The Bush Administration, however, scrapped all the agreements that the preceding United States Administration had concluded with the Democratic People's Republic of Korea and totally scuttled the bilateral dialogue. |
Вместе с тем администрация Буша аннулировала все соглашения, заключенные предыдущей администрацией с Корейской Народно-Демократической Республикой, и полностью прекратила двусторонний диалог. |
Furthermore, the idea of pre-emptive strikes was totally contrary to the spirit and letter of the NPT, as was the determination of the nuclear Powers which had recognized the Treaty to continue to develop nuclear weapons, in both quantitative and qualitative terms. |
К тому же идея упреждающих ударов полностью идет вразрез с духом и буквой ДНЯО, равно как противоречит им и стремление ядерных держав, признавших Договор, продолжать количественное и качественное развитие ядерных вооружений. |
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. |
Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств. |
Tokelau needed to start working seriously on revenue-earning activities, so that it would cease to be totally dependent on aid from New Zealand, and would earn more revenue and ensure more resources for the national budget. |
Хотелось бы, чтобы в Токелау начали серьезно работать над организацией приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы перестать быть полностью зависимыми от помощи Новой Зеландии, получать больший доход и обеспечивать поступление большего объема финансовых ресурсов в национальный бюджет. |
In our view, one of the major tasks today is to ensure that the leaders and the peoples of Bosnia and Herzegovina are totally committed to the implementation of the Peace Agreement in full, while realizing that the future of their country is mainly their responsibility. |
С нашей точки зрения, одна из главных задач на сегодня состоит в обеспечении того, чтобы руководство и народы Боснии и Герцеговины были полностью привержены осуществлению Мирного соглашения в полном объеме и сознавали, что будущее их страны зависит главным образом от них самих. |
Even though he was totally engrossed in what he considered was his most important mission, his interest in the future was not limited to the sea and its seabed. |
И хотя он был полностью погружен в осуществление того, что он считал своей самой важной миссией, его интерес к будущему не ограничивался вопросами морей и морского дна. |
Since the deeply rooted causes of the conflict had not yet been totally eradicated, the United Nations Tajikistan Office of Peace-building was established to pursue the political objectives of post-conflict peace-building. |
Поскольку глубоко укоренившиеся причины конфликта ликвидированы еще не полностью, было учреждено Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане, перед которым была поставлена цель заниматься политическими задачами постконфликтного миростроительства. |
The State has shown an utter refusal to control the prices of "children's goods", and so State funding for the material maintenance of children has almost totally disappeared. |
Государство продемонстрировало полный отказ от регулирования цен на "детские товары", и, таким образом, государственное финансирование материального содержания детей оказалось почти полностью ликвидированным. |
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. |
Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
Moreover, it was totally at odds with the demands issued by the international community in various forums as well as the advisory opinion delivered by the International Court of Justice on the same theme. |
Кроме того, это полностью расходится с требованиями, провозглашенными международным сообществом на различных форумах, а также с консультативными заключениями Международного Суда по этому вопросу. |
Members of the Council reiterated that continuing disregard by the Taliban of the demands made in the relevant resolutions of the Council, in particular its resolution 1267, was totally unacceptable. |
Члены Совета вновь заявили о том, что дальнейшее игнорирование движением «Талибан» требований, содержащихся в соответствующих резолюциях Совета, в частности в его резолюции 1267, является полностью неприемлемым. |
For that reason, we pointed out then that the report was too descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would have enabled Members that do not have the privilege of belonging to the Security Council to evaluate its work. |
По этой причине мы отметили тогда, что доклад был чересчур описательным, чересчур длинным и был полностью лишен тех элементов, которые позволяли бы государствам, не имеющим чести входить в состав Совета Безопасности, оценить его работу. |
For those who believe in this gradualist but cumulative philosophy, the document will be found to be balanced, totally consistent with the actions undertaken since 1997, and endowed with additional proposals that will move the process forward, perhaps slowly, but surely. |
Те, кто верит в такой постепенный, кумулятивный подход, найдут этот документ сбалансированным и полностью соответствующим мерам, предпринимаемым с 1997 года, и увидят в нем новые предложения, дающие возможность продвинуть процесс вперед, быть может, не быстро, но надежно. |
However, the report totally disregarded the fact that Tibet is Chinese territory and claimed that China "invaded and occupied" Tibet. |
Однако в докладе полностью игнорируется тот факт, что Тибет является китайской территорией, и утверждается, что Китай «вторгся в Тибет и оккупировал его». |
If recourse to the practice could not be totally ruled out, therefore, the crucial issue remained of how injured States could defend their rights against the risk of abuse if adequate guarantees were not given. |
Таким образом, если нельзя полностью отказаться от применения соответствующей практики, то важнейший вопрос заключается в том, каким образом потерпевшие государства могут защищать свои права от возможных нарушений в отсутствие надлежащих гарантий. |
We believe that it is essential that the resources and intrinsic potential of the African continent, especially its mineral resources and diamonds, should be totally devoted to development, the strengthening of peace and stability and the prevention and settlement of conflict. |
Мы считаем чрезвычайно важным обеспечить, чтобы ресурсы и имеющийся у африканского континента потенциал и особенно его природные ресурсы и алмазы полностью использовались для целей развития, укрепления мира и стабильности и предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The State does not sponsor, defend or support such acts, of which it disapproves since they are totally incompatible not only with its Constitution, particularly articles 1, 7 and 9 thereof, but also with the provisions of the magnanimous Islamic sharia. |
Государство не поощряет, не защищает или не поддерживает подобные действия, которые оно не одобряет, поскольку они полностью несовместимы не только с его Конституцией, и в частности с ее статьями 1, 7 и 9, но и с положениями великодушного исламского шариата. |
Complaints against the police are handled by the Garda Síochána Complaints Board, a totally independent body set up under statute to investigate complaints by members of the public against the Gardaí. |
Жалобы на действия полиции разбираются Советом по рассмотрению жалоб на действия полиции, который является полностью независимым органом, созданным в соответствии со статутом для проведения расследований по факту жалоб населения на действия полиции. |
The physician responsible for the medical examination, who was chosen from a list of medical examiners certified with the courts, was totally independent of the police and the prosecutor's office. |
Проводящий медицинское освидетельствование врач, который избирается из списка компетентных судмедэкспертов, полностью независим от милиции и Прокуратуры. |
The Government would continue to work to eliminate discrimination against women in those and other areas, and she hoped that Singapore would withdraw totally, or at least partially, its reservations to the Convention in the near future. |
Правительство продолжит работу по ликвидации дискриминации в отношении женщин в этих и других областях, и оратор надеется, что в ближайшем будущем Сингапур полностью, или по крайней мере частично, снимет свои оговорки к Конвенции. |
According to article 6 of the Convention, the parties may exclude the Convention's application (totally or partially) or derogate from its provisions. |
В соответствии со статьей 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции (полностью или частично) или отступить от любого из ее положений. |
We had hoped that, through the plan's agreed 13 practical steps, the days of the scourge of nuclear weapons would be numbered, as nuclear-weapon States agreed to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. |
Мы надеялись, что в результате осуществления предусмотренных в плане 13 согласованных практических мер с ядерной угрозой будет в скором времени покончено, поскольку обладающие ядерным оружием государства согласились полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, что привело бы к ядерному разоружению. |
After two years of hard work, the Court launched a dynamic, totally updated and expanded version of the site on 16 April 2007, containing five times more information than the previous version. |
После двух лет напряженной работы 16 апреля 2007 года Суд открыл динамичный, полностью обновленный и расширенный вариант веб-сайта, содержащий в пять раз больше информации, чем предыдущий вариант. |
So it is nothing let us say, special, it is something totally in line with the preparation of week 10, and with the desire of the six Presidents to integrate, to the maximum, all the feedback from each and every delegation. |
Так что тут нет ничего, скажем так, особенного, это полностью идет в русле подготовки десятой недели и желания шести председателей максимально интегрировать всю отдачу от каждой и всякой делегации. |