And he's always been totally weird, but I don't think he's crazy. |
И он всегда был Полностью странный, но Я не думаю, что он сумасшедший. |
See, I have kind of a big deal happening in eight months, and it has totally usurped my typically unbridled love of situations like this. |
Слушай, у меня большое событие произойдет через восемь месяцев, и оно полностью свело на нет мою необузданную любовь к подобным ситуациям. |
All right, look, this is totally my fault, So I promise, I'll do everything I can to help. |
Ладно, слушай, это полностью моя вина, поэтому обещаю, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь. |
Your amazing birthday event that I have totally planned out. |
Твоя великолепная вечеринка на день рождения, которую я полностью планирую |
The Committee's conclusion of widespread use of torture merely on the basis of allegations is totally unfounded and appears to ignore the sincere efforts made by national authorities to fight against such crime. |
Вывод Комитета о повсеместном применении пыток, сделанный лишь на основе утверждений, является полностью необоснованным и, как представляется, игнорирующим искренние усилия, прилагаемые национальными властями по борьбе с таким преступлением. |
While 3,500 homes were totally destroyed during Operation Cast Lead, 2,900 were partially destroyed and 53,000 sustained minor damage. |
В ходе этой операции 3500 домов были полностью разрушены, 2900 были разрушены частично, а еще 53000 были серьезно повреждены. |
The Division was committed to enhancing its investment operations automation process with the objective of eliminating paper-based investment operations totally. |
Отдел намерен продолжить работу по автоматизации инвестиционных операций, имея в виду полностью отказаться от их оформления в печатном виде. |
It's not like you got totally smoked by your blind friend. |
Это не нравится вам, полностью задымленым вашим слепым другом |
I did this whirlwind romance, got totally swept away, And look what happened to me. |
У меня был такой бурный роман, он полностью меня поглотил, и смотри, что случилось со мной. |
And as far as what you said before about wanting to keep talking I'm obviously totally into that. |
По поводу того, что ты сказал ранее, что хочешь продолжать разговор, я полностью согласна с этим. |
Secondly, concerning the Security Council resolutions, as I said earlier, the Democratic People's Republic of Korea totally rejects them as reflecting no fundamental reality on the Korean peninsula. |
Во-вторых, что касается резолюций Совета Безопасности, то, как я уже сказал, Корейская Народно-Демократическая Республика полностью их отвергает, поскольку они не отражают основополагающие реальности Корейского полуострова. |
The foreign media have also ignored the facts that have been presented to them by the Ministry of Health and the fact that the Ministry has refuted this totally fabricated information. |
Иностранные средства массовой информации также проигнорировали факты, которые были им представлены министерством здравоохранения, и опровержение министерством этой полностью сфабрикованной информации. |
The United States finally reneged on its promise that "it respects the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea and has no hostile intent toward it" in practice, totally violating the agreement of 29 February. |
В конце концов, Соединенные Штаты практически отказались от своего обещания «уважать суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики и не иметь враждебных намерений по отношению к ней», полностью нарушив соглашение от 29 февраля. |
The Committee is concerned about the situation of children with disabilities in the State party, most of them being totally excluded from mainstream society, kept isolated in their homes and living in situations of poverty at high risk of being ill-treated. |
Комитет обеспокоен положением в государстве-участнике детей-инвалидов, большинство которых полностью исключены из жизни общества, живут в изоляции в их домах, страдают от нищеты и подвержены высокому риску жестокого обращения. |
The Democratic People's Republic of Korea, as it has done in the past, vehemently denounces and totally rejects the "resolution on sanctions" against it, a product of the hostile United States policy towards it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, как и прежде, решительно отклоняет и полностью отвергает принятую против нее «резолюцию о санкциях», которая является порождением проводимой в отношении нее враждебной политики Соединенных Штатов. |
Unless and until Abyei is totally cleared of all manifestations of unauthorized armed presence, there is no guarantee that the tragic events that have just unfolded will not reoccur. |
До тех пор пока в Абьее не будут полностью устранены все проявления, связанные с несанкционированным присутствием вооруженных элементов, нет никакой гарантии, что такие трагические события не повторятся. |
If HCFOs with appropriate boiling points, low toxicity and enough stability to the practical use be on market, they may replace HCFCs totally in the future. |
Если на рынке появятся ГХФО с подходящими точками кипения, низкой токсичностью и достаточной стабильностью для практического применения, то в будущем они смогут полностью заменить ГХФУ. |
Regarding paragraphs 43-45, it should be stipulated that alongside religious minorities, the citizenship rights of the followers of other sects such as Baha'is are totally respected. |
Что касается пунктов 43 - 45, то следует отметить, что наряду с правами религиозных меньшинств полностью уважаются также гражданские права последователей других религий, включая бехаизм. |
According to data gathered by the World Health Organization (WHO) prior to June 2014, 26 hospitals in the Central African Republic were totally destroyed and 198 were partially destroyed. |
Согласно данным, собранным Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) до июня 2014 года, 26 больниц в Центральноафриканской Республике были разрушены полностью и 198 - частично. |
Under article 12.14 (point 2) of the Code, once the protest motion has been examined, the decision may be partly or totally revoked, and the case may be referred back for review. |
Пунктом 2 статьи 12.14 Кодекса установлено, что по результатам рассмотрения протеста может быть принято решение об отмене постановления полностью или в части и направлении дела на новое рассмотрение. |
Larger doses cannot be totally discounted for some individuals - in particular, if they consumed certain locally produced foodstuffs in the aftermath of the accident despite governmental advice or continued living in evacuation areas for an extended period. |
Для некоторых людей нельзя полностью исключать и более высокие дозы, особенно если они вопреки рекомендациям правительства употребляют после аварии некоторые продукты питания местного производства или продолжают жить в районах, из которых была произведена эвакуация, в течение длительного периода. |
This policy pursued by the United States of America towards a neighbouring independent State is totally at variance with the generally recognized principles and norms of international law and is contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Подобная политика Соединенных Штатов Америки в отношении соседнего независимого государства полностью расходится с общепризнанными принципами и нормами международного права и противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The duty of due diligence involved, however, is not intended to guarantee that significant harm be totally prevented, if it is not possible to do so. |
Вместе с тем обязательство проявлять должную осмотрительность не означает гарантии того, что причинение значительного вреда будет полностью исключено в условиях, когда это просто невозможно сделать. |
Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that he would simply restate his Government's clear position: it totally rejected all Security Council sanctions resolutions concocted by the United States regarding its peaceful satellite launch. |
Г-н Ким Ён Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что он лишь излагает четкую позицию правительства своей страны: оно полностью отвергает все резолюции Совета Безопасности о введении санкций, принятые по настоянию Соединенных Штатов в связи с запуском мирного спутника. |
Even where actions in this regard are regulated by national laws, institutional rules and protocols related to access to some medicines may result in deplorable forms of elder abuse or affect people who may be totally dependent on others and suffering great pain. |
Даже в тех случаях, когда действия в данной сфере регламентируются национальным законодательством, административные правила и режимы доступа к некоторым медикаментам могут становиться причиной прискорбных случаев жестокого обращения со стариками и лицами, полностью зависящими от посторонних и испытывающими тяжелые страдания. |