It is uncertain furthermore whether the court can totally disregard the findings in the conciliation proceedings and make a determination on its own with regard to the facts necessary for the settlement of the dispute. |
Кроме того неясно, может ли суд полностью игнорировать заключения, сделанные в ходе согласительной процедуры, и вынести собственное определение по фактам, необходимое для урегулирования спора. |
The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. |
В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
Kenya is therefore totally opposed to the creation of new institutions with similar concerns and calls upon the international community to strengthen the role of UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements in Nairobi. |
Поэтому Кения полностью против создания новых учреждений с аналогичным кругом ведения и призывает международное сообщество укреплять роль ЮНЕП и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Найроби. |
Many rural areas of developing countries suffer from a lack of adequate transport systems, in some areas relying totally on animal power and walking, and the provision of services remains a challenge. |
Во многих сельских районах развивающихся стран полностью отсутствуют необходимые транспортные системы, а в ряде районов население может полагаться лишь на тягловую силу или передвигаться только пешком, поэтому здесь важнейшей задачей является обеспечение транспортных услуг. |
Such a plan would be totally different from the earlier forms of central planning and would be based entirely on decentralized decision-making with the participation and empowerment of the beneficiaries. |
Такой план будет в корне отличаться от прежних форм централизованного планирования и будет полностью основываться на децентрализованном принятии решений при участии и расширении возможностей бенефициаров. |
It is pleasing to note, moreover, that the five nuclear-weapon States, at the sixth NPT Review Conference, committed themselves for the first time to eliminating totally their nuclear weapons. |
В то же время можно с удовлетворением отметить, что пять обладающих ядерным оружием государств на шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО впервые взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные вооружения. |
The World Conference had placed an inappropriate emphasis on a single country-specific situation that was totally irrelevant to the subject matter of the Conference thereby deviating from its original purpose of crafting forward-looking solutions to contemporary racism. |
На Всемирной конференции сделан неправильный акцент на конкретную ситуацию в одной стране, что полностью противоречит теме Конференции и является отходом от ее первоначальной цели поиска перспективных решений для борьбы с современными формами проявления расизма. |
The United Nations must ensure that it does not become involved in the conflict between China and Taiwan, which is a matter totally within China's purview. |
Организация Объединенных Наций должна сделать так, чтобы не оказаться втянутой в конфликт между Китаем и Тайванем, поскольку это вопрос, который полностью относится к компетенции Китая. |
The policy of siege, starvation, military incursions, the destruction of property and the desecration of holy places totally contravenes not only signed agreements, but also international law and humanitarian norms. |
Политика осады, удушения голодом, политика военных вторжений, уничтожения собственности и осквернения святых мест полностью противоречит не только подписанным соглашениям, но и идет вразрез с международным правом и гуманитарными нормами. |
The Government of Uganda totally rejects the allegations levelled at the Ugandan People's Defence Forces and wishes to assure the international community of its commitment to the Lusaka peace process. |
Правительство Уганды полностью отвергает обвинения в адрес Народных сил обороны Уганды и хотело бы заверить международное сообщество в своей неизменной приверженности Лусакскому мирному процессу. |
The closed and bureaucratic meetings held in closed rooms are very often totally detached from the plight and suffering that result from the Council's decisions and resolutions. |
Участники закрытых бюрократических заседаний, проходящих в закрытых залах, зачастую полностью отстранены от тех горя и страданий, к которым приводят решения и резолюции Совета. |
It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. |
Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа. |
Assistance should also be extended to the training of Sierra Leone's police and army, which would be totally responsible for maintaining security in the country following the withdrawal of United Nations troops. |
Необходимо также оказать помощь в подготовке полиции и армии Сьерра-Леоне, которые будут полностью отвечать за обеспечение безопасности в стране после вывода войск Организации Объединенных Наций. |
It will cover the whole period from 25 April 1974 to 25 October 1999, and will be totally funded through voluntary contributions. |
Она будет заниматься анализом событий, произошедших за весь период с 25 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года, и будет полностью финансироваться за счет добровольных взносов. |
The visor shall not comprise any part liable to impair the user's peripheral vision as defined in paragraph 6.14. when the visor is in the totally opened position. |
6.15.3.1 Никакая часть смотрового козырька не должна уменьшать бокового обзора пользователя в соответствии с пунктом 6.14, когда этот козырек находится в полностью поднятом положении. |
Before starting this phase, it would be necessary to reduce or totally eliminate the ground safety zone, on the basis of our previous proposals, for which we expect the international community's understanding. |
До начала же этого этапа, согласно нашим предыдущим предложениям, которые, как мы ожидаем, найдут понимание у международного сообщества, необходимо будет сузить или полностью ликвидировать наземную зону безопасности. |
The Durban Conference had totally ignored the lessons to be learnt from mistakes in the past and it was therefore no wonder that so little store was set by early warning and urgent action procedures. |
Конференция в Дурбане полностью игнорировала те уроки, которые следует извлечь из ошибок прошлого, и поэтому не приходится удивляться, что столь малое значение придается раннему предупреждению и процедурам безотлагательных действий. |
Subject to prior approval of the Council, granted on a case-by-case basis, the interest on arrears accrued by a Member State or Sector Member may be partially or totally written off. |
С предварительного согласия Совета в каждом конкретном случае проценты по задолженности, причитающиеся с государства-члена или членов сектора, могут быть частично или полностью списаны. |
It is true that during the past year the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted an action plan under which nuclear-weapon States undertook to totally eliminate their nuclear arms. |
Да, за последний год участники Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия приняли план действий, в соответствии с которым ядерные государства обязались полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
In its 1997 report the Commission found that manual scavengers are "totally cut off from the mainstream of progress and are still subjected to the worst kind of oppression and indignities". |
В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила, что лица, вручную убирающие нечистоты, "полностью отрезаны от технического прогресса и по-прежнему подвергаются серьезнейшему угнетению и унижению". |
The Heads of State or Government totally rejected all attempts to use these issues as conditionalities and pretexts for restricting market access or aid and technology flows to developing countries or linking them to the multilateral trade negotiations. |
Главы государств и правительств полностью отклонили все попытки использовать эти вопросы в качестве предварительных условий и предлогов для ограничения доступа на рынки или оказания помощи и передачи технологии развивающимся странам или увязки их с многосторонними торговыми переговорами. |
He also objected to the tone used by the Secretary in his statement and wished to register an official complaint about the lack of courtesy shown which was totally inappropriate for a secretariat official addressing the representative of a sovereign State. |
Оратор также возражает против тона, использованного секретарем в его заявлении, и желает подать официальную жалобу в связи с продемонстрированным неуважением, что полностью неприемлемо для официального должностного лица Секретариата, обращающегося к представителю суверенного государства. |
We totally reject claims that this resolution should apply to one track of the peace process but not to another, or to some territories but not others. |
Мы полностью отвергаем утверждения, согласно которым данная резолюция должна применяться на том направлении мирного процесса, а не на этом, или же по отношению к тем территориям, а не к этим. |
We may not be totally freed from situations in which two or more States use or threaten to use force to resolve differences, but increasingly at the United Nations, and in the Security Council in particular, we have been dealing instead with civil conflicts. |
Мы, может быть, и не полностью освободились от ситуаций, в которых два или более государств прибегают для разрешения их разногласий к силе, однако в Организации Объединенных Наций и особенно в Совете Безопасности мы вместо них все больше занимаемся гражданскими конфликтами. |
Given the right attitude and approach, they could be prevented or minimized, if not totally eradicated. |
отношения или подхода их вполне можно предотвращать или сводить к минимуму, а то и искоренить полностью. |