We are fully aware of the damage it can cause to the peace process, and it totally contradicts our interests. |
Мы полностью сознаем тот ущерб, который может быть причинен мирному процессу, и он полностью противоречит нашим интересам. |
But Japan was a totally conquered, ethnically homogeneous country with no insurgency, a large middle class, and previous experience of political openness. |
Но Япония была полностью побежденной, этнически однородной страной в которой не было мятежников, крупного среднего класса и предыдущего опыта политической свободы. |
And none of us is totally confident that the final reckoning will leave us on the plus side of the ledger. |
К тому же никто не может быть полностью уверен, что окончательные расчеты будут позитивными в расчетных книгах. |
Concerning the return of asylum seekers, as mentioned earlier, the fundamental rights provisions of the Finnish Constitution Act were totally reformed by amendment which entered into force on 1 August 1995. |
Что касается возвращения лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, то, как уже отмечалось ранее, положения Закона о Конституции Финляндии, касающиеся основополагающих прав, были полностью пересмотрены в результате поправки, которая вступила в силу 1 августа 1995 года. |
The reason the report had not addressed the question of whether torture was systematic in Egypt was that such allegations were totally groundless. |
Причина, по которой в докладе не затрагивается вопрос о систематическом применении пыток в Египте, заключается в том, что такие утверждения полностью лишены оснований. |
This trend is driven by the totally private financing of radically new telecommunications systems such as mobile systems based on low-Earth orbit and middle-Earth orbit satellite constellations. |
Эта тенденция определяется полностью частным финансированием совершенно новых телекоммуникационных систем, таких, как мобильные системы, основанные на использовании спутниковых группировок на низкой и средней околоземной орбите. |
It was important to clarify that the financing of UNAMET was totally distinct from the financing of the United Nations multinational force in East Timor. |
Следует со всей ясностью заявить, что финансирование МООНВТ полностью независимо от финансирования многонациональных сил Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Export control, therefore, must totally exclude the possibility of squandering unique national technologies, materials, component parts and intellectual property and prevent leaks of information that constitutes a State and military secret. |
Поэтому экспортный контроль должен полностью исключить возможность разбазаривания уникальных отечественных технологий, материалов, комплектующих изделий, интеллектуальной собственности, не допустить утечки сведений, составляющих государственную и военную тайну. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
This traffic in arms is an obscenity and, in many cases, totally and absolutely irresponsible; its brokers know no morality. |
Такая торговля оружием - это неприличное и, во многих случаях, абсолютно и полностью безответственное поведение; торговцам оружия неведома мораль. |
In the course of Kazakhstan's seven years of independence, the system of economic and social relations within the country has totally changed. |
В течение семи лет, прошедших после получения Казахстаном независимости, полностью изменилась система социально-экономических отношений в стране. |
The family allowance is a universal benefit totally financed from the State budget; |
семейные пособия приобрели статус общеустановленных пособий, полностью финансируемых из государственного бюджета; |
The Government of Portugal has confirmed its intention to totally guarantee, if needed, the participation expenses in the World Conference of the 49 least developed countries identified by the General Assembly. |
Правительство Португалии подтвердило свое намерение при необходимости полностью финансировать связанные с участием во Всемирной конференции расходы представителей 49 наименее развитых стран, определенных Генеральной Ассамблеей. |
Biological and chemical weapons should rapidly become relics of the past thanks to the 1972 and 1993 Conventions, which totally prohibit this horrific means of warfare. |
Биологическое и химическое оружие должно в скором времени стать пережитком прошлого благодаря конвенциям 1972 и 1993 годов, полностью запрещающим это ужасное средство ведения войны. |
Since September 1992, the participation of Yugoslav delegations in various international gatherings has been dramatically limited or totally banned under relevant United Nations decisions. |
Начиная с сентября 1992 года участие делегаций Югославии в различных международных встречах значительно сократилось или было полностью запрещено согласно соответствующим решениям Организации Объединенных Наций. |
The wording of this draft resolution went against the principle of objectivity and non-selectivity in dealing with human rights issues, making it totally unacceptable to Indonesia. |
Использованные в этом проекте резолюции формулировки противоречили принципу объективности и неизбирательности в вопросах прав человека, в связи с чем он был полностью неприемлем для Индонезии. |
The testing of nuclear weapons by India and Pakistan is totally irreconcilable with claims by both countries that they are committed to nuclear disarmament. |
Испытания ядерного оружия, проведенные Индией и Пакистаном, полностью несовместимы с претензиями обеих стран на то, что они привержены ядерному разоружению. |
It is only possible to totally or partially withdraw original reservations, something unfortunately not done by the Government of the Republic of the Maldives with its modification. |
Оно может только полностью или частично снять первоначальные оговорки, чего, к сожалению, правительство Республики Мальдивских островов не сделало посредством своего изменения . |
He also mentioned that an EU Directive on emissions from non-road mobile machinery had recently been adopted, totally in line with the U.S. requirements. |
Он также напомнил, что недавно была принята директива ЕС по выбросам из внедорожной мобильной техники, которая полностью соответствует требованиям США. |
There are no clear intergovernmental rules regarding page limits for those categories of documents that are not totally within the purview of the Secretariat. |
Отсутствуют какие-либо четкие межправительственные правила в отношении ограничения объема тех категорий документов, которые не полностью охватываются полномочиями Секретариата. |
He further proposed that the final section of the Chairperson's summary, relating to suggestions for consideration in the future, should be totally eliminated. |
Он предлагает также полностью опустить последний раздел резюме Председателя, касающийся предложений для рассмотрения в будущем. |
Unfortunately, with a few exceptions, we have followed a path to false security, one which has left us totally vulnerable to poverty, ignorance and disease. |
К сожалению, за редкими исключениями все мы, стремясь к безопасности, идем по неверному пути - по пути, который делает нас полностью уязвимыми перед лицом нищеты, невежества и болезней. |
Therefore a comprehensive effort is absolutely crucial, and the obligation on us all to play our part is one that the United Kingdom recognizes totally. |
Поэтому крайне важны всеобъемлющие усилия, и Соединенное Королевство полностью признает, что все мы призваны сыграть свою роль в этом деле. |
We totally agree with the Secretary-General that those efforts need to be supported by resource allocations and by actions at the political level. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что эти усилия необходимо поддерживать путем предоставления ресурсов и осуществления мер на политическом уровне. |
The problem is that these activities are so deeply embedded, that the real world importance of road safety remains almost totally ignored by the international community. |
Проблема заключается в том, что эти направления деятельности столь узки, что действительно глобальное значение безопасности дорожного движения остается практически полностью вне поля зрения международного сообщества. |