Rabies transmitted by domestic animals has been totally eliminated in southern Brazil, as well as some states in the south-east, with full nationwide eradication of this disease planned for 2003. |
Бешенство, передаваемое домашними животными, было полностью искоренено в южной Бразилии, а также в некоторых штатах юго-востока, а до 2003 года планируется искоренить эту болезнь на территории всей страны. |
Childcare was not totally free of charge, but was based on the family's ability to pay, with no one paying more than 10 per cent of their income. |
Уход за детьми не является полностью бесплатным, и он осуществляется с учетом способности семьи платить за услуги, при этом плата не превышает 10 процентов от семейного дохода. |
However, so too are accounts that relate to the personal incomes of farmers and their households, but these are either relatively poorly developed (at sector level) or almost totally absent (microeconomic). |
Однако в наличии имеются также счета, которые касаются личных доходов фермеров и их домохозяйств, однако они либо недостаточно разработаны (на уровне сектора), либо почти полностью отсутствуют (микроэкономические). |
Fiji totally supports the Secretary-General's assessment that emphasizing the regional dimension of civilian protection is the most effective way to deal with cross-border issues such as human trafficking and the illegal flow of arms. |
Фиджи полностью поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой укрепление регионального аспекта защиты гражданских лиц является наиболее эффективным способом решения трансграничных проблем, таких как торговля людьми и незаконные потоки оружия. |
The results - tens of thousands of desperate people evicted from their native hearths, tired of vain expectations of returning home - are totally inconsistent with the spirit of the new millennium. |
Результаты - десятки тысяч отчаявшихся людей, изгнанных из их родных земель и изнуренных от напрасных ожиданий возвращения домой, - полностью несовместимы с духом нового тысячелетия. |
In conclusion, the Government considered that Opinions 7/2001 and 8/2001 were totally wrong and advised that it had decided to express its dissatisfaction and regret over them. |
Наконец, правительство сочло, что мнения 7/2001 и 8/2001 являются полностью ошибочными, и сообщило о решении выразить в связи с ними свое неудовлетворение и сожаление. |
He reiterated the call for those States to totally eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI of the Treaty; the provision of negative security assurances was an important, achievable step towards that goal. |
Оратор подтверждает призыв к этим государствам полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы в соответствии с положениями статьи VI Договора; важным шагом в направлении достижения этой цели является обеспечение негативных гарантий безопасности. |
Accordingly, there have been tenacious attempts to amend the Treaty, totally disregarding the grave consequences of overturning the Treaty as a cornerstone for maintaining global strategic balance and stability. |
И вот поэтому-то и предпринимаются упорные попытки скорректировать Договор, полностью игнорируя те тяжкие последствия, которыми чревато сокрушение Договора, являющегося краеугольным камнем поддержания глобального стратегического баланса и стабильности. |
The UPDF totally ignored the ceasefire and continued shelling the city of Kisangani, killing large numbers of innocent Congolese civilians, as well as destroying property. |
НСОУ полностью проигнорировали соглашение о прекращении огня и продолжали обстрелы города Кисангани, в результате которых погибло большое число невинных мирных граждан Конго, а также уничтожена собственность. |
He pointed out that the elimination of nuclear weapons, which would totally eradicate the danger of nuclear war, was an objective pursued unswervingly by the Government and people of China. |
Он отметил, что ликвидация ядерного оружия, которая полностью исключила бы опасность ядерной войны, является одной из тех целей, к которой неуклонно стремятся правительство и народ Китая. |
When expressing his sympathy, President Cardoso vehemently condemned all forms of terrorism and reiterated Brazil's support for all cooperative efforts on the part of the international community in order to eradicate these barbaric practices, which are totally incompatible with an international order based on justice. |
Выражая свое сочувствие, Президент Кордосо решительно осудил все формы терроризма и вновь подтвердил, что Бразилия поддерживает все совместные усилия международного сообщества по искоренению этой варварской практики, которая полностью несовместима с международным порядком, основанным на справедливости. |
Indeed, these challenges could easily be exacerbated by the recent, totally unpredicted events which we witnessed last week, and which could create new instability in the world economy, with serious implications for developing countries. |
Более того, эти проблемы вполне могут быть усугублены недавними, полностью непредсказуемыми событиями, свидетелями которых мы стали на прошлой неделе и которые способны породить новую нестабильность в мировой экономике, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран. |
Rather than receiving the help it deserved as being the last great battlefield of the cold war, Afghanistan was totally isolated and reduced to a wasteland that attracted fugitives and criminals from all over the world. |
Вместо того чтобы получать помощь, заслуженную уже тем, что Афганистан был последним районом великих баталий «холодной войны», эта страна была полностью изолирована и превращена в пустыню, привлекающую к себе беглых и уголовников со всего мира. |
The Government had made great efforts to address their situation since, economically, rural women depended totally on male family members and had no inheritance rights and no economic control over the goods they produced. |
Правительство многое делает для улучшения их положения, поскольку экономически сельские женщины полностью зависят от членов семьи мужского пола, не имеют прав на наследование и не обладают экономическим контролем над производимыми ими товарами. |
The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. |
Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта. |
The construction is a unilateral measure that totally disregards the recommendations contained in resolutions 242 and 338 on achieving a peaceful settlement through negotiations and, of course, with the agreement of both parties. |
Это строительство является односторонней мерой, которая полностью игнорирует содержащиеся в резолюциях 242 и 338 рекомендации о достижении мирного урегулирования путем переговоров и, разумеется, при согласии обеих сторон. |
I recall - I was in New York for four and a half years in the 1980s - that at that time the Security Council was totally paralysed. |
Как мне припоминается, в 1980-е годы - я тогда провел в Нью-Йорке четыре с половиной года - Совет Безопасности был полностью парализован. |
"Closed container", a totally enclosed container having a rigid roof, rigid side walls, rigid end walls and a floor. |
"Закрытый контейнер" - полностью закрытый контейнер с жесткой крышей, жесткими боковыми стенками, жесткими торцевыми стенками и полом. |
The flows can contribute to the development of the recipient country, including the alleviation of poverty, if those countries can develop adequate vehicles for investment and capital accumulation so that these earnings are not totally devoted to consumption. |
Эти потоки могут способствовать развитию стран-получателей переводов, включая сокращение масштабов нищеты, если эти страны смогут разработать надлежащие механизмы инвестирования и накопления капитала, с тем чтобы эти поступления не расходовались полностью на цели потребления. |
The only solution to prevent new nuclear catastrophes from occurring is to eliminate nuclear weapons totally and completely and to ban their existence and hence their use for ever. |
И единственное решение с целью предотвратить наступление новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы целиком и полностью ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование, а тем самым и его применение. |
What kind of effective protection can be provided to consumers in developing countries where competition laws and institutions are either totally non-existent or suffer from structural weaknesses? |
О какой действенной защите прав потребителей можно говорить в развивающихся странах, где законы о конкуренции и соответствующие институты либо полностью отсутствуют, либо страдают структурными изъянами? |
I would like to emphasize that the ongoing Greek Cypriot rearmament campaign is totally inconsistent with the current efforts to facilitate reconciliation between the two parties, and clearly threatens peace and stability in the region. |
Хотел бы подчеркнуть, что нынешняя кипрско-греческая кампания перевооружения полностью противоречит предпринимаемым в настоящее время усилиям по содействию примирению двух сторон и открыто угрожает миру и стабильности в регионе. |
In Lodja, a village on the outskirts of Pec that was almost totally destroyed last summer, UNHCR and NGOs are assisting a group of about 16 families in repairing the largely undamaged school building. |
В Лодье - деревне в окрестностях Печа, которая была практически полностью уничтожена прошлым летом, - УВКБ и НПО оказывают помощь группе из приблизительно 16 семей в ремонте незначительно пострадавшего здания школы. |
It is hoped that, in the process, a shared sense of value of the public service may re-emerge after a period in which such values were totally subordinated to private gain and greed. |
Выражалась надежда, что в ходе этого процесса, возможно, вновь появится общее чувство значимости гражданской службы, после того как на протяжении ряда лет эти понятия полностью подчинялись соображениям личной выгоды и стремлению к обогащению. |
The Okinawa Summit addressed the problem of debt, which we believe should be totally abolished, and reviewed the policies of the International Monetary Fund and international financial mechanisms. |
На Окинавском саммите обсуждалась проблема бремени задолженности, которая, по нашему мнению, должна быть полностью ликвидирована, а также рассматривалась политика, проводимая Международным валютным фондом и международными финансовыми учреждениями. |