As a result, we see that even the most powerful and sovereign people seek alliances, which are totally meaningless to those who would confine law within state boundaries. |
В результате этого мы видим, что даже самые могущественные и суверенные народы стремятся к заключению союзов, которые полностью лишены смысла для тех, кто ограничивает сферу применения закона рамками государства. |
The importation of pistols, air pistols, revolvers, handguns and stun guns is totally prohibited. |
Полностью запрещен ввоз пистолетов, пневматических пистолетов, револьверов, личного оружия и оружия, стреляющего резиновыми пулями. |
I'm not so sure Sophie's cleaning business is totally, well, legal. |
Я не уверенна, что бизнес Софи по уборке полностью законный |
I don't think that people in positions to tell the public about it from an official standpoint have been totally honest with us about the problem. |
Я не думаю, что люди считают, что нужно говорить людям об этом с официальной позиции, были полностью искренни с нами об этой проблеме. |
I'm totally bringing you to 'The Seven Levels of Hell, a Sound Experience That Will Explode Your Eardrums! |
Я полностью приближаю тебя к "Семи Кругам Ада, Звуковому Опыту, который взорвет твои барабанные перепонки!" |
One that totally encapsulates what's happening right now in Pawnee in this moment in time and the other one that's just for items of personal significance, like Twilight. |
Одна полностью инкапсулирует то, что происходит в Пауни прямо сейчас, в данное время, а другая будет для личных вещей, вроде Сумерек. |
It's not your fault. It's totally mine. |
это не твоя вина, а полностью моя. |
I'm going to say something and you're going to totally lose it. |
Я буду говорить что-либо, а ты будешь полностью это игнорировать Ты готов? |
I let you sweat it out a little bit, and you totally bought it, but now I'm here to make my counteroffer. |
Я позволила вам подождать и поволноваться немного, и вы полностью купились на это, но теперь я здесь, чтобы сделать встречное предложение. |
You will tell me because you have a weakness that I have totally eliminated from the minds of the Daleks so they will always be superior. |
Вы скажете мне, потому что у вас есть слабость, которую я полностью устранил из разума Далеков, так что они всегда будут превосходить Вас. |
No, no, it's not, but you could if you wante because it was totally my fault. |
Нет, нет, но ты можешь, если ты хочешь, потому что это была полностью моя вина. |
If you don't feel comfortable coming along, I totally - |
Если вы не хотите в этом участвовать, я полностью... |
The bad news is - and this is totally on me but I Googled "Fergie's agent" and ended up talking to this British guy before I realized his client was actually Sarah Ferguson, Duchess of York. |
И плохая новость, и это полностью моя вина но я погуглила агента Ферги и в итоге договорилась с этим британцем до того, как поняла, что он работает на Сару Фергюсон, герцогиню Йоркскую. |
Of the primary schools, 2,478 (77.3 per cent) were partially damaged and 22.7 per cent were totally destroyed, while 79.8 per cent of the secondary schools were partially damaged and 20 per cent totally destroyed. |
Из начальных школ были частично повреждены 2478 (77,3 процента) и полностью разрушены 22,7 процента, а из средних школ были частично повреждены 79,8 процента и полностью разрушены 20 процентов. |
On the side opposite to the wire side, the protective strip is totally or in part opened and, where the windows coincide on the wire side and the protective strip totally or in part exits, through windows are formed on the opposite side of the paper. |
Со стороны, противоположной сеточной, защитная лента полностью или частично открыта, и в местах совпадения окон с сеточной стороны и полного или частичного выхода защитной ленты с противоположной стороны бумаги образуются сквозные окна. |
It is noteworthy to mention that all efforts made by Russia to stress its status as a "mediator" and a "peacekeeper" and to avoid the image of a party to the conflict totally fail. |
Стоит упомянуть, что все усилия, предпринимаемые Россией, чтобы подчеркнуть свой статус «посредника» и «миротворца» и избежать образа стороны в конфликте, полностью проваливаются. |
The legal remedy under the respective chapter could therefore never be totally exhausted, since the possibility of recourse to this remedy always existed for an asylum-seeker at risk of expulsion. |
В силу этого средства правовой защиты по соответствующей главе никогда не могут быть полностью исчерпаны, поскольку проситель убежища, которому грозит высылка, всегда имеет возможность воспользоваться этим средством правовой защиты. |
The concentration of nuclear weapons within the national territory of the nuclear-weapon States could serve as an effective means of expanding the geographical range of the areas totally free of nuclear weapons. |
Эффективным механизмом, способствующим расширению географии районов, где полностью отсутствует ядерное оружие, могло бы стать сосредоточение ядерного оружия в пределах национальных территорий государств, обладающих ядерным оружием. |
The Prime Minister stated that the test was also totally unacceptable because it represented a grave challenge to the international disarmament and non-proliferation regime centred on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Премьер-министр заявил, что это испытание также полностью неприемлемо потому, что оно представляет собой серьезный вызов для международного режима разоружения и нераспространения, в основе которого лежит Договор о нераспространении ядерного оружия. |
In United Nations forums, Mexico has been a regular, active and committed advocate of disarmament and the achievement of international peace and security and has stressed the urgent need to ban and totally eliminate nuclear weapons through a legally binding instrument under strict and effective international control. |
В Организации Объединенных Наций Мексика регулярно выступала активным и принципиальным сторонником разоружения и обеспечения международного мира и безопасности и подчеркивала насущную необходимость запретить и полностью ликвидировать ядерное оружие на основе юридически обязательного документа под строгим и эффективным международным контролем. |
The International Federation of Social Workers supports the theme of the session, "Elimination and prevention and of all forms of violence against women and girls", because it is totally congruent with its aims. |
Международная федерация работников учреждений социального обслуживания поддерживает выбор темы «Искоренение и предупреждение всех форм насилия в отношении женщин и девочек» в качестве темы сессии, поскольку она полностью отвечает целям Федерации. |
The functioning of the metallurgical plant is totally dependent on the success and viability of the mining stage of the venture and on the existence of raw material, that is, nodules are required to be available on a continuous basis and in specified quantities. |
Функционирование металлургического завода полностью зависит от успеха и жизнеспособности добычного этапа предприятия и от существования сырьевого материала, т.е. конкреции должны поступать постоянно и в оговоренных объемах. |
The insured who have completed the full contribution period and who worked, partially or totally, in outstanding and special work conditions, are entitled to old age pension at lower standard retirement ages. |
Застрахованные лица, которые имеют полный страховой стаж и которые частично или полностью проработали в тяжелых и особых условиях, имеют право выйти на пенсию раньше установленного стандартного пенсионного возраста. |
Anambra accounted for 40.7 per cent of the affected primary schools (of which 42.3 per cent were partially damaged and 35.2 per cent totally destroyed). |
На штат Анамбра пришлось 40,7 процента пострадавших начальных школ (из которых 42,3 процента были частично повреждены, а 35,2 процента полностью разрушены). |
CRC was concerned about the situation of children with disabilities, most of whom were totally excluded from mainstream society, and the absence of effective measures and strategies to allow children with disabilities to enjoy de facto their rights. |
КПР выразил озабоченность относительно положения детей-инвалидов, большинство из которых полностью исключены из нормальной жизни общества, а также отсутствием эффективных мер и стратегий, позволяющих детям-инвалидам реально осуществлять свои права. |